TR EN AR
← Tüm İsimler

Peiraios

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

5 pasaj · insan
Bu isimler geçer

Πείραιος

Telémacos, sonra büyük evinden içeri girdi, silahı elinde tutarken; onunla birlikte iki yavaştı yarım yolda. Athena, onun için görkemli bir lütuf sundu, ve halk, onun yaklaşmasını görür görmez saygıyla karşıladı. Onun etrafına, övücü sözler söyleyen, ama kötü düşünceler besleyen kahramanlar toplandı. Oysa Telémacos, onların arasında uzun bir kalabalığı geçti, ama Mentōr, Antifos ve Halithersēs onunla birlikteydi, başlangıçta babasının dostları. Oraya vardığında oturdu; herkes de ona doğru yürüdü. Yakınlarından Pēraios, sert bir sesle, bir yabancıyı alarak şehirde yürüyordu; Telémacos, artık yabancıya karşı bir an bile tereddüt etmeden, onun yanına dikildi. Pēraios da önce ona şöyle dedi: "Telémacos, hemen evime gel, karımı çağıracağım, çünkü Menelaos’tan aldığım hediye sana verilecek." Telémacos da, sözlerini duyunca şöyle karşılık verdi: "Pēraios, çünkü biz bunun nasıl biteceğini bilmiyoruz. Eğer bana, evdeki kahramanlar, gizlice öldürürse, babamın tüm serveti heba olur."

Odysseia ·Kitap 17 ·61-80 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Gelmişsin, Telemakhos, tatlı ışık. Artık seni göremeyeceğimi sanmazdım, çünkü seni Pylon’un gemisi gizlice, babamın haberi olmadan götürdü. Ama hadi, bana nasıl oradan kurtulduğunu anlat. Telemakhos, söz vererek yanıt verdi: Annem, bana gözyaşını dökme, yüreğime değil, uzaklaşan felâkete bak. Ama ben, temiz bir önlük giyerek, önlüğümü yakalayarak, kadınlarla birlikte hiperoe’ye tırmanıp, hekim tanrılar için hekatombe sunuları yapmış, Zeus’un karşılıklı işlerini yerine getireceğini umarak dua ettim. Ben de pazarıma gideceğim, bir yolcu bulmak için, çünkü biri benim için oradan buraya gelmeli. Onu önceden, eşit düşünen arkadaşlarla gönderdim. Peraios’u da, eve giderken, özenle ağırlamak ve örtüşmek için gönderdim, ki o da benimle birlikte gelmesin. Böyle dedi, ama kanatsız bir sözle. O da, temiz bir önlük giyerek, önlüğünü yakalayarak, hekim tanrılar için hekatombe sunuları yapmış, Zeus’un karşılıklı işlerini yerine getireceğini umarak dua etti.

Odysseia ·Kitap 17 ·41-60 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Ama siz, gençler, hemen onu evinden gönderin kapıya, pazar alanına gitmesi için; çünkü gece bu işi bekliyor. Ona tekrar Teoklüménos, tanrı gibi, şöyle dedi: Eurýmakhos, sana bir yol göstermek isterim, ama gözlerim, ayağım ve zekâm var ki, hiç de utanç vermez. Benimle birlikte kapıya çıkayım, çünkü kötü bir şey size yaklaşmakta, ondan kimse kaçamaz, kimse kaçınamaz, odunların evine girmiş olan mühürlerin, yani Odysseus'un evini hakaret eden, kötü planlar yapan erkeklerin. Söylemişken eve geri dönmüşlerdi, iyi bir şekilde. Oysa o, Peraiose gitti, orada onu bilge biri kabul etti. Mühürler ise hepsi birbirlerine bakarak Telemakhos'u alay ettiler, yabancılar gibi gülümsüyorlar. Bir de gençlerden biri şöyle dedi: Telemakhos, seninle kimse daha kötü bir konuk değil. Eğer biri senin gibi bir hırsızı, ekmeği ve şarabı yiyen, hiçbir işte, güçte yararlı olmayan birini bulursa, o da sana eşit olur. Ama bu kişi, yine de bir başka adamdır, bilir gibi duruyor.

Odysseia ·Kitap 20 ·361-380 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Gerçekten en iyi adam, en çok dağınca, annemi almak isteyen ve Odisseus’un onurunu görecektir. Ama bunları Zeus, Olympos'ta yasayan, gökyüzünde yasayan bilir; belki de onlara evlilikten önce kötü bir gün kopar. Bu sözleri söyledikten sonra sağ eline bir kuş çöktü, bir kırkuş, Apollon’un hızlı habercisi; ayaklarında pelin taşıyor, kanatlarında da erkek kuşun ve gemisinin gölgesini fısıldıyordu. Oysa Theoklymenos, eşlerinden birini çağırarak yanına getirdi, ve onun elini tuttu, sözünü söyledi, onun adını da söyledi: "Telémac, bu kuşun senin yanına gelmesi Tanrılar olmadan olamaz; çünkü onu tanımak için onu görünce kuş olduğunu anladım. Sizin ailenin İthaka halkı arasında daha yüce bir soyu yoktur; ama sizler her zaman güçlüsünüz." Bunları işiten Telémac da yanıt verdi: "Evet, bu sözlerin, yabancı, tamamlanmış olsun; çünkü onunla birlikte çok sevgi ve birçok hediye alırdın benden, biri seni görürse neşelenirdi. Hemen Peiraios'u da çağırdım, sadık bir dostu: "Peiraios, Klytidin oğlu, senin için diğerlerinden çok..."

Odysseia ·Kitap 15 ·521-540 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Benim yürekli arkadaşlarım, onlar benimle birlikte Pýlýs’a gitmiştiler; şimdi beni, misafirimi, senin evinde saygılı bir şekilde ağırlamak ve beslemekle memnun edeceksin, böylece ben de oraya varacağım. Ancak o sırada Peiraios, sert sesiyle karşı çıktı: “Telémac, eğer sen uzun bir süre burada kalsan, ben de onu götüreceğim, misafirperverliği ona yeterli olmayacak.” Söyleyip gemiye atladı, arkadaşına buyruk verdi: “Onlar da gemiyi terk edip, kırbacınla yelkenleri aç.” Onlar hemen gemiden indiler ve kırbacınla yelkenleri indirdiler. Telémac, ayaklarına güzel ayakkabılar geçirdi, sonra da sert, keskin bronz bir kılıç aldı, geminin yelkeninden; yelkenleri indirenler de orada kaldılar. Onlar, Telémac’ın buyruğuna göre, gemiye binip şehir yönüne yelken açtılar; çünkü Telémac, Tanrısal Odiseus’un sevgili oğluydu. Gemi ise hızla ilerledi, onu sarayına ulaştırmak için; orada çok sayıda hizmetçisi vardı, onlarla birlikte, iyi bir ebeveyn, soyluların davranışlarını bilen biri, onu karşılamaya gitti.

Odysseia ·Kitap 15 ·541-557 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)