Faidre ile Prokrin, güzeli Ariadne'yi
gördüm, Minos’un ololofron kızını,
onu неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке, неке неке
Odysseia
·Kitap 11
·321-340
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
Eve dönmek isterim, çünkü Tanrı ona şan verir.
Ama bana da, senin soyun nedir, nereden geldiğini söyle.
Çünkü sen ya eski bir ağacın ya da bir kayanın çocuğu değilsin.
Bu sözleri duyunca, akıllı Odysseus şöyle yanıtladı:
"Ah, korku verici Laertes'in kızı, Odysseus'un karısı,
Artık senin ağlamakla benim soyumu yok etmeyeceksin mi?
Ama işte sana anlatayım: Eğer beni daha çok acı içinde bırakırsan,
Şu andakinden daha fazla acı çekeceğim. Çünkü bir adam,
Ne kadar uzun zamandır vatanından ayrı kalsaydı,
O kadar çok şehirde dolaşır, acı çekerdi.
Ayrıca sana, kimin beni yaraladığını da, kimin kurtardığını da anlatayım.
Bir adada, orta yerde, denizin ortasında,
Güzelliği ve bereketiyle tanınan, surlarla çevrili bir ada var.
Orada birçok insan, bilgeliğiyle tanınanlar,
Çeşitli kentler var.
Bir kısmı başka diller konuşur. Orada Aheyliler,
Orada Eteokretler, güçlü olanlar, orada Kydoniler,
Orada Doryenler, kıllı kafalılar, orada da ışıklı Pelasgiler.
Orada Knossos, büyük bir kent,
Orada Minos, dokuz yıl hüküm sürdü,
Tanrıların büyük Tanrısının tanrıçası,
Benim babamın babası, büyük yüreği olan Deukalion.
Odysseia
·Kitap 19
·161-180
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
O zamanlar yine bir daha elindeki dövüş çubuğunu salladı.
Çubuğu yere vurarak düşürdü, dövüş çubuğu kalbine saplanmıştı,
onun göğsünü delip geçmişti, ağır bir okun etkisi gibi.
Orada, oradan sonra, öfkesi geçti, öfkesi ağır olan Ares.
İdomeneus, uzun bir çığlık çığırına uğramış,
"Hey Deiphobos, belki biz üç kişi bir kişiye karşılık veririz mi?
Çünkü senin dilek ettiğin buydu." dedi.
Ama bir tanrı, senin karşıma dikilirsin,
böylece görebilesin, burada geldiğim,
Zeu'nun oğlu, ilk önce Kreta'nın sahibi Minos'u doğurmuş.
Minos da yine bir oğul, ahlaklı Deukalion'u doğurmuş,
Deukalion da beni, halklar arasında tanınmış bir kralı,
geniş Kreta'da. Şimdiyse buraya gemilerle geldim,
senin için, baban için, diğer Troyalılar için bir bela.
Bu sözleri söyledikten sonra, Deiphobos bir an tereddüt etti,
birkaç Troyalı dostu bulmak ister gibi,
hemen geri adım atarak, ya da onunla konuşmak ister gibi.
Ama düşünceli olan, kazançlı olacağını düşünerek,
Aineias'a doğru yürüdü. Onu, sonuncu olarak,
durmuş olarak buldu; çünkü Priamos, ona her zaman bağlı kalmıştı.
İlyada
·Kitap 13
·441-460
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
Bana öyle dedi, büyük evlerinde otururken:
"Ben Odysseus'un bir konuğu, babadan gelen dostuyum,
Kreta'da yaşıyorum, orada Minos'un soyu var.
Şu an buradan buraya, çok acı çekerken geldim,
Önce eteğine sarılmak istiyorum, Odysseus'un,
Yakın, Tesprotonların kalabalık halkı arasında,
Yaşayan; burada çok değerli eşya taşıyor.
Ona da yine akıllı Penelope, şöyle dedi:
"Gelecek, buraya çağır, kendisiyle yüz yüze gelmesin.
Oysa onlar ya kapılarda oturup beklesinler,
Ya da içlerine girip, eğer yüreği memnunsa.
Çünkü onların malı, temiz, evlerinde duruyor,
Buğday ve tatlı şarap; bir kısmı ev halkı yiyor,
Diğeri de her gün, kutsal törenlerle,
İnekler, koyunlar, yağlı keçiler sunuyor,
İçiyorlar, tatlı şarabı, masraflı bir şekilde,
Çoğu ise harcanıyor. Çünkü artık bir adam yok,
Odysseus gibi, evinden uzakta,
Kendisini koruyabilecek.
Eğer Odysseus gelip, vatan toprağına dönsen,
Hemen, hangi adam onunla güç çektiyse,
Onlardan hesap sordurulur."
Odysseia
·Kitap 17
·521-540
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)