"The men were in despair at this, and Eurylokhos at once gave me an insolent answer. ‘Odysseus,’ said he, ‘you are cruel; you are very strong yourself and never get worn out; you seem to be made of iron, and now, though your men are exhausted with toil and want of sleep, you will not let them land and cook themselves a good supper upon this island, but bid them put out to sea and go faring fruitlessly on through the watches of the fleeing night. It is by night that the winds blow hardest and do so much damage; how can we escape should one of those sudden squalls spring up from South West or West, which so often wreck a vessel when our lords the gods are unpropitious? Now, therefore, let us obey the call of night and prepare our supper here hard by the ship; tomorrow morning we will go on board again and put out to sea.’
Odysseia
·Kitap 12
·261-280
·machine translation (native)
· · ·
"Thus, then, did we sit and hold sad talk with one another, I on the one side of the trench with my sword held over the blood, and the ghost of my comrade saying all this to me from the other side. Then came the ghost [ psukhê ] of my dead mother Antikleia, daughter to Autolykos. I had left her alive when I set out for Troy and was moved to tears when I saw her, but even so, for all my sorrow I would not let her come near the blood till I had asked my questions of Teiresias. "Then came also the ghost [ psukhê ] of Theban Teiresias, with his golden scepter in his hand. He knew me and said, ‘Odysseus, noble son of Laertes , why, poor man, have you left the light of day and come down to visit the dead in this sad place? Stand back from the trench and withdraw your sword that I may drink of the blood and answer your questions truly.’ "So I drew back, and sheathed my sword, whereon when he had drank of the blood he began with his prophecy [ mantis ]. "You want to know,’ said he, ‘about your return home [ nostos ], but heaven will make this hard for you. I do not think that you will escape the eye of Poseidon, who still nurses his bitter grudge against you for having blinded his son. Still, after much suffering you may get home if you can restrain yourself and your companions when your ship reaches the Thrinacian island, where you will find the sheep and cattle belonging to the sun, who sees and gives ear to everything. If you leave these flocks unharmed and think of nothing but of getting home [ nostos ], you may yet after much hardship reach Ithaca ; but if you harm them, then I forewarn you of the destruction both of your ship and of your men. Even though you may yourself escape, you will return in bad plight after losing all your men, in another man's ship, and you will find trouble in your house, which will be overrun by high-handed people, who are devouring your substance under the pretext of paying court and making presents to your wife.
Odysseia
·Kitap 11
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
"‘That,’ said he, ‘I can soon do. Any ghost that you let taste of the blood will talk with you like a reasonable being, but if you do not let them have any blood they will go away again.’ "On this the ghost [ psukhê ] of Teiresias went back to the house of Hades, for his prophecies had now been spoken, but I sat still where I was until my mother came up and tasted the blood. Then she knew me at once and spoke fondly to me, saying, ‘My son, how did you come down to this abode of darkness while you are still alive? It is a hard thing for the living to see these places, for between us and them there are great and terrible waters, and there is Okeanos, which no man can cross on foot, but he must have a good ship to take him. Are you all this time trying to find your way home from Troy , and have you never yet got back to Ithaca nor seen your wife in your own house?’ "‘Mother,’ said I, ‘I was forced to come here to consult the ghost [ psukhê ] of the Theban seer Teiresias. I have never yet been near the Achaean land nor set foot on my native country, and I have had nothing but one long series of misfortunes from the very first day that I set out with Agamemnon for Ilion , the land of noble steeds, to fight the Trojans. But tell me, and tell me true, in what way did you die? Did you have a long illness, or did heaven grant you a gentle easy passage to eternity? Tell me also about my father, and the son whom I left behind me; is my property still in their hands, or has some one else got hold of it, who thinks that I shall not return to claim it? Tell me again what my wife intends doing, and in what mind [ noos ] she is; does she live with my son and guard my estate securely, or has she made the best match she could and married again?’
Odysseia
·Kitap 11
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
"‘Mother,’ said I, ‘I was forced to come here to consult the ghost [ psukhê ] of the Theban seer Teiresias. I have never yet been near the Achaean land nor set foot on my native country, and I have had nothing but one long series of misfortunes from the very first day that I set out with Agamemnon for Ilion , the land of noble steeds, to fight the Trojans. But tell me, and tell me true, in what way did you die? Did you have a long illness, or did heaven grant you a gentle easy passage to eternity? Tell me also about my father, and the son whom I left behind me; is my property still in their hands, or has some one else got hold of it, who thinks that I shall not return to claim it? Tell me again what my wife intends doing, and in what mind [ noos ] she is; does she live with my son and guard my estate securely, or has she made the best match she could and married again?’ "My mother answered, ‘Your wife still remains in your house, but she is in great distress of mind and spends her whole time in tears both night and day. No one as yet has got possession of your fine property, and Telemakhos still holds your lands undisturbed. He has to entertain largely, as of course he must, considering his position as a magistrate, and how every one invites him; your father remains at his old place in the country and never goes near the town. He has no comfortable bed nor bedding; in the winter he sleeps on the floor in front of the fire with the men and goes about all in rags, but in summer, when the warm weather comes on again, he lies out in the vineyard on a bed of vine leaves thrown anyhow upon the ground, in grief [ akhos ]. He is in continual distress [ penthos ] about your never having achieved a homecoming [ nostos ], and suffers more and more as he grows older. As for my own end it was in this wise: heaven did not take me swiftly and painlessly in my own house, nor was I attacked by any illness such as those that generally wear people out and kill them, but my longing to know what you were doing and the force of my affection for you - this it was that was the death of me.’
Odysseia
·Kitap 11
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
"‘When you shall have thus besought the ghosts with your prayers, offer them a ram and a black ewe, bending their heads towards Erebus; but yourself turn away from them as though you would make towards the river. On this, many dead men's ghosts [ psukhai ] will come to you, and you must tell your men to skin the two sheep that you have just killed, and offer them as a burnt sacrifice with prayers to Hades and to Persephone. Then draw your sword and sit there, so as to prevent any other poor ghost from coming near the spilt blood before Teiresias shall have answered your questions. The seer [ mantis ] will presently come to you, and will tell you about your voyage - what stages you are to make, and how you are to sail the sea so as to reach your home [ nostos ].’ "It was day-break by the time she had done speaking, so she dressed me in my shirt and cloak. As for herself she threw a beautiful light gossamer fabric over her shoulders, fastening it with a golden girdle round her waist, and she covered her head with a mantle. Then I went about among the men everywhere all over the house, and spoke kindly to each of them man by man: ‘You must not lie sleeping here any longer,’ said I to them, ‘we must be going, for Circe has told me all about it.’ And this they did as I bade them.
Odysseia
·Kitap 10
·522-541
·machine translation (native)
· · ·
"Here Perimedes and Eurylokhos held the victims, while I drew my sword and dug the trench a cubit each way. I made a drink-offering to all the dead, first with honey and milk, then with wine, and thirdly with water, and I sprinkled white barley meal over the whole, praying earnestly to the poor feckless ghosts, and promising them that when I got back to Ithaca I would sacrifice a barren heifer for them, the best I had, and would load the pyre with good things. I also particularly promised that Teiresias should have a black sheep to himself, the best in all my flocks. When I had prayed sufficiently to the dead, I cut the throats of the two sheep and let the blood run into the trench, whereon the ghosts [ psukhai ] came trooping up from Erebus - brides, young bachelors, old men worn out with toil, maids who had been crossed in love, and brave men who had been killed in battle, with their armor still smirched with blood; they came from every quarter and flitted round the trench with a strange kind of screaming sound that made me turn pale with fear. When I saw them coming I told the men to be quick and flay the carcasses of the two dead sheep and make burnt offerings of them, and at the same time to repeat prayers to Hades and to Persephone; but I sat where I was with my sword drawn and would not let the poor feckless ghosts come near the blood till Teiresias should have answered my questions.
Odysseia
·Kitap 11
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
"‘This,’ I answered, ‘must be as it may please heaven, but tell me and tell me true, I see my poor mother's ghost [ psukhê ] close by us; she is sitting by the blood without saying a word, and though I am her own son she does not remember me and speak to me; tell me, Sir, how I can make her know me.’ "‘That,’ said he, ‘I can soon do. Any ghost that you let taste of the blood will talk with you like a reasonable being, but if you do not let them have any blood they will go away again.’
Odysseia
·Kitap 11
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
"The first ghost [ psukhê ] that came was that of my comrade Elpenor, for he had not yet been laid beneath the earth. We had left his body unwaked and unburied in Circe's house, for other labor [ ponos ] was pressing us. I was very sorry for him, and cried when I saw him: ‘Elpenor,’ said I, ‘how did you come down here into this gloom and darkness? You have here on foot quicker than I have with my ship.’ "‘Sir,’ he answered with a groan, ‘it was all bad luck of a daimôn , and my own unspeakable drunkenness. I was lying asleep on the top of Circe's house, and never thought of coming down again by the great staircase, but fell right off the roof and broke my neck, so my soul [ psukhê ] went down to the house of Hades. And now I beseech you by all those whom you have left behind you, though they are not here, by your wife, by the father who brought you up when you were a child, and by Telemakhos who is the one hope of your house, do what I shall now ask you. I know that when you leave this limbo you will again hold your ship for the Aeaean island. Do not go thence leaving me unwaked and unburied behind you, or I may bring the gods' anger upon you; but burn me with whatever armor I have, build a grave marker [ sêma ] for me on the sea shore that may tell people in days to come what a poor unlucky man I was, and plant over my grave the oar I used to row with when I was yet alive and with my messmates.’ And I said, ‘My poor man, I will do all that you have asked of me.’
Odysseia
·Kitap 11
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
At last, however, Odysseus said, "Wife, we have not yet reached the end of our trials [ athloi ]. I have an unknown amount of toil [ ponos ] still to undergo. It is long and difficult, but I must go through with it, for thus the shade [ psukhê ] of Teiresias prophesied concerning me, on the day when I went down into Hades to ask about my return [ nostos ] and that of my companions. But now let us go to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep." "You shall go to bed as soon as you please," replied Penelope, "now that the gods have sent you home to your own good house and to your country. But as heaven has put it in your mind to speak of it, tell me about the task [ athlos ] that lies before you. I shall have to hear about it later, so it is better that I should be told at once." "My dear," answered Odysseus, "why should you press me to tell you? Still, I will not conceal it from you, though you will not like it. I do not like it myself, for Teiresias bade me travel far and wide, carrying an oar, till I came to a country where the people have never heard of the sea, and do not even mix salt with their food. They know nothing about ships, nor oars that are as the wings of a ship. He gave me this certain token [ sêma ] which I will not hide from you. He said that a wayfarer should meet me and ask me whether it was a winnowing shovel that I had on my shoulder. On this, I was to fix my oar in the ground and sacrifice a ram, a bull, and a boar to Poseidon; after which I was to go home and offer hecatombs to all the gods in heaven, one after the other. As for myself, he said that death should come to me from the sea, and that my life should ebb away very gently when I was full of years and peace of mind, and my people should be prosperous [ olbios ]. All this, he said, should surely come to pass."
Odysseia
·Kitap 23
·242-261
·machine translation (native)
· · ·
"The men were broken-hearted as they heard me, and threw themselves on the ground groaning and tearing their hair, but they did not mend matters by crying. When we reached the sea shore, weeping and lamenting our fate, Circe brought the ram and the ewe, and we made them fast hard by the ship. She passed through the midst of us without our knowing it, for who can see the comings and goings of a god, if the god does not wish to be seen?
Odysseia
·Kitap 10
·562-574
·machine translation (native)