TR EN AR
← All Names

Aleksandros

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

34 passages · insan
Known as

Ἀλέξανδρος

Paris did not remain long in his house. He donned his goodly armor overlaid with bronze, and hastened through the city as fast as his feet could take him. As a horse, stabled and fed, breaks loose and gallops gloriously over the plain to the place where he is wont to bathe in the fair-flowing river - he holds his head high, and his mane streams upon his shoulders as he exults in his strength and flies like the wind to the haunts and feeding ground of the mares - even so went forth Paris from high Pergamos , gleaming like sunlight in his armor, and he laughed aloud as he sped swiftly on his way. Forthwith he came upon his brother Hektor, who was then turning away from the place where he had held converse with his wife, and he was himself the first to speak. "Sir," said he, "I fear that I have kept you waiting when you are in haste, and have not come as quickly as you bade me." "My good brother," answered Hektor, you fight bravely, and no man with any justice can make light of your doings in battle. But you are careless and willfully remiss. It grieves me to the heart to hear the ill that the Trojans speak about you, for they have suffered much toil [ ponos ] on your account. Let us be going, and we will make things right hereafter, should Zeus grant us to set the cup of our deliverance before ever-living gods of heaven in our own homes, when we have chased the Achaeans from Troy ."

İlyada ·Kitap 6 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

Then she went to call Helen, and found her on a high tower with the Trojan women crowding round her. She took the form of an old woman who used to dress wool for her when she was still in Lacedaemon , and of whom she was very fond. Thus disguised she plucked her by perfumed robe and said, "Come hither; Alexander says you are to go to the house; he is on his bed in his own room, radiant with beauty and dressed in gorgeous apparel. No one would think he had just come from fighting, but rather that he was going to a dance [ khoros ], or had done dancing [ khoros ] and was sitting down." With these words she moved the heart of Helen to anger. When she marked the beautiful neck of the goddess, her lovely bosom, and sparkling eyes, she marveled at her and said, "Goddess, why do you thus beguile me? Are you going to send me afield still further to some man whom you have taken up in Phrygia or fair Meonia? Menelaos has just vanquished Alexander, and is to take my hateful self back with him. You are come here to betray me. Go sit with Alexander yourself; henceforth be goddess no longer; never let your feet carry you back to Olympus ; worry about him and look after him till he make you his wife, or, for the matter of that, his slave - but me? I shall not go; I can garnish his bed no longer; I should be a by-word among all the women of Troy . Besides, I have trouble [ akhos ] on my mind."

İlyada ·Kitap 3 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

hereafter we will fight anew, till a daimôn decides between us and gives victory to one or to the other." They all held their peace, but presently Diomedes of the loud war-cry spoke, saying, "Let there be no taking, neither treasure, nor yet Helen, for even a child may see that the doom of the Trojans is at hand." The sons of the Achaeans shouted approval at the words that Diomedes had spoken, and thereon King Agamemnon said to Idaios, "Idaios, you have heard the answer the Achaeans make you-and I with them. But as concerning the dead, I give you leave to burn them, for when men are once dead there should be no grudging them the rites of fire. Let Zeus the mighty husband of Hera be witness to this covenant."

İlyada ·Kitap 7 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

She wept as she spoke and the vast population [ dêmos ] that was gathered round her joined in her lament. Then King Priam spoke to them saying, "Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack us until the morning of the twelfth day." Forthwith they yoked their oxen and mules and gathered together before the city. Nine days long did they bring in great heaps wood, and on the morning of the tenth day with many tears they took brave Hektor forth, laid his dead body upon the summit of the pile, and set the fire thereto. Then when the child of morning rosy-fingered dawn appeared on the eleventh day, the people again assembled, round the pyre of mighty Hektor. When they were got together, they first quenched the fire with wine wherever it was burning, and then his brothers and comrades with many a bitter tear gathered his white bones, wrapped them in soft robes of purple, and laid them in a golden urn, which they placed in a grave [ sêma ] and covered over with large stones set close together. Then they built a tomb [ sêma ] hurriedly over it keeping guard on every side lest the Achaeans should attack them before they had finished. When they had heaped up the barrow they went back again into the city, and being well assembled they held high feast in the house of Priam their king.

İlyada ·Kitap 24 ·761-780 ·machine translation (native)

· · ·

He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit of armor. Alexander quailed as he saw Menelaos come forward, and shrank in fear of his life under cover of his men. As one who starts back affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a serpent in some mountain glade, even so did Alexander plunge into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son Atreus. Then Hektor upbraided him. " Paris ," said he, "evil-hearted Paris , fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor force [ biê ]? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas [ pontos ]? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors - to bring sorrow upon your father, your city, and your whole district [ dêmos ], but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaos and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favor, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them."

İlyada ·Kitap 3 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

Thus shamefully did Achilles in his fury dishonor Hektor; but the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged Hermes, slayer of Argos , to steal the body. All were of this mind save only Hera, Poseidon, and Zeus' gray-eyed daughter, who persisted in the hate which they had ever borne towards Ilion with Priam and his people; for they forgave not the wrong [ atê ] done them by Alexander in disdaining the goddesses who came to him when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered him a wanton to his ruin. When, therefore, the morning of the twelfth day had now come, Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, "You gods ought to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did not Hektor burn you thigh-bones of heifers and of unblemished goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his wife to look upon, with his mother and child, his father Priam, and his people, who would forthwith commit him to the flames, and give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is like some savage lion that in the pride of his great strength [ biê ] and spirit [ thumos ] springs upon men's flocks and gorges on them. Even so has Achilles flung aside all pity, and all that decency [ aidôs ] which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. man may lose one far dearer than Achilles has lost- a son, it may be, or a brother born from his own mother's womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has slain noble Hektor, drags him behind his chariot round the tomb [ sêma ] of his comrade. It were better of him, and for him, that he should not do so, for brave though he be we gods may take it ill that he should vent his fury upon dead clay."

İlyada ·Kitap 24 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexander had brought over from Sidon when he sailed the seas [ pontos ] upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Athena: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her. When they reached the temple of Athena, lovely Theano, daughter of Kisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Athena. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Athena, praying the while to the daughter of great Zeus. "Holy Athena," she cried, "protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomedes and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans." Thus she prayed, but Pallas Athena granted not her prayer.

İlyada ·Kitap 6 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law, wife of the son of Antenor, for Helikaon, son of Antenor, had married Laodike, the fairest of Priam's daughters. She found her in her own room, working at a great web of purple linen, on which she was embroidering the struggles [ athloi ] between Trojans and Achaeans, that Ares had made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said, "Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon their shields, sitting still with their spears planted beside them. Alexander and Menelaos are going to fight about yourself, and you are to the wife of him who is the victor." Thus spoke the goddess, and Helen's heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aithra, daughter of Pittheus, and Klymene. And straightway they were at the Scaean gates.

İlyada ·Kitap 3 ·121-140 ·machine translation (native)

· · ·

On this, when Paris had spoken and taken his seat, Priam of the race of Dardanos , peer of gods in council, rose and with all sincerity and goodwill addressed them thus: "Hear me, Trojans, Dardanians, and allies, that I may speak even as I am minded. Get your suppers now as hitherto throughout the city, but keep your watches and be wakeful. At daybreak let Idaios go to the ships, and tell Agamemnon and Menelaos sons of Atreus the saying of Alexander through whom this quarrel has come about; and let him also be instant with them that they now cease fighting till we burn our dead; hereafter we will fight anew, till a daimôn decides between us and give victory to one or to the other." Thus did he speak, and they did even as he had said. They took supper in their companies and at daybreak Idaios went his way to the ships. He found the Danaans, squires [ therapontes ] of Ares, in council at the stern of Agamemnon's ship, and took his place in the midst of them. "Son of Atreus," he said, "and princes of the Achaean host, Priam and the other noble Trojans have sent me to tell you the saying of Alexander through whom this quarrel has come about, if so be that you may find it acceptable. All the treasure he took with him in his ships to Troy - would that he had sooner perished - he will restore, and will add yet further of his own, but he will not give up the wedded wife of Menelaos, though the Trojans would have him do so. Priam bade me inquire further if you will cease fighting till we burn our dead;

İlyada ·Kitap 7 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

When the companies were thus arrayed, each under its own leader, the Trojans advanced as a flight of wild fowl or cranes that scream overhead when rain and winter drive them over the flowing waters of Okeanos to bring death and destruction on the Pygmies, and they wrangle in the air as they fly; but the Achaeans marched silently, in high heart, and minded to stand by one another. As when the south wind spreads a curtain of mist upon the mountain tops, bad for shepherds but better than night for thieves, and a man can see no further than he can throw a stone, even so rose the dust from under their feet as they made all speed over the plain. When they were close up with one another, Alexander came forward as champion on the Trojan side. On his shoulders he bore the skin of a panther, his bow, and his sword, and he brandished two spears shod with bronze as a challenge to the bravest of the Achaeans to meet him in single fight. Menelaos saw him thus stride out before the ranks, and was glad as a hungry lion that lights on the carcass of some goat or horned stag, and devours it there and then, though dogs and youths set upon him. Even thus was Menelaos glad when his eyes caught sight of Alexander, for he deemed that now he should be revenged.

İlyada ·Kitap 3 ·1-20 ·machine translation (native)