Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσʼ ἐκ θυμὸν ἕλοιο αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μʼ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατʼ ἠερόεντα κέλευθα, ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. ὡς δʼ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δʼ ἐλίποντο ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖʼ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Ἥρη δʼ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δʼ ἔπορʼ Ἄρτεμις ἁγνή, ἔργα δʼ Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι. εὖτʼ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τʼ εὖ οἶδεν ἅπαντα, μοῖράν τʼ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο καί ῥʼ ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· ὣς ἔμʼ ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, ἠέ μʼ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρʼ Ὀδυσῆα
Odysseia
·Kitap 20
·61-80
· · ·
With these words she put heart and soul into them all, while Athena sprang to the side of the son of Tydeus, whom she found near his chariot and horses, cooling the wound that Pandaros had given him. For the sweat caused by the hand that bore the weight of his shield irritated the hurt: his arm was weary with pain, and he was lifting up the strap to wipe away the blood. The goddess laid her hand on the yoke of his horses and said, "The son of Tydeus is not such another as his father. Tydeus was a little man, but he could fight, and rushed madly into the fray even when I told him not to do so. When he went all unattended as envoy to the city of Thebes among the Cadmeans, I bade him feast in their houses and be at peace; but with that high spirit which was ever present with him, he challenged the youth of the Cadmeans,
İlyada
·Kitap 5
·781-800
·machine translation (native)
· · ·
Thus did they converse. Then Athena took the form of Laodokos, son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find Pandaros, the redoubtable son of Lykaon. She found him standing among the stalwart heroes who had followed him from the banks of the Aesepos, so she went close up to him and said, "Brave son of Lykaon, will you do as I tell you? If you dare send an arrow at Menelaos you will win honor and thanks [ kharis ] from all the Trojans, and especially from prince Alexander - he would be the first to requite you very handsomely if he could see Menelaos mount his funeral pyre, slain by an arrow from your hand. Take your home aim then, and pray to Lycian Apollo, the famous archer; vow that when you get home to your strong city of Zelea you will offer a hecatomb of firstling lambs in his honor." His fool's heart was persuaded, and he took his bow from its case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When Pandaros had strung his bow he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had shot Menelaos. Then he opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of death.
İlyada
·Kitap 4
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
When Aeneas saw him thus making havoc among the ranks, he went through the fight amid the rain of spears to see if he could find Pandaros. When he had found the brave son of Lykaon he said, "Pandaros, where is now your bow, your winged arrows, and your renown [ kleos ] as an archer, in respect of which no man here can rival you nor is there any in Lycia that can beat you? Lift then your hands to Zeus and send an arrow at this man who is going so masterfully about, and has done such deadly work among the Trojans. He has killed many a brave man - unless indeed he is some god who is angry with the Trojans about their sacrifices, and has set his hand against them in his anger [ mênis ]." And the son of Lykaon answered, "Aeneas, I take him for none other than the son of Tydeus. I know him by his shield, the visor of his helmet, and by his horses. It is possible that he may be a god, but if he is the man I say he is, he is not making all this havoc without heaven's help, but has some god by his side who is shrouded in a cloud of darkness, and who turned my arrow aside when it had hit him. I have taken aim at him already and hit him on the right shoulder; my arrow went through the breastplate of his cuirass; and I made sure I should send him hurrying to the world below, but it seems that I have not killed him. There must be a god who is angry with me. Moreover I have neither horse nor chariot. In my father's stables there are eleven excellent chariots, fresh from the builder, quite new, with cloths spread over them; and by each of them there stand a pair of horses, champing barley and rye; my old father Lykaon urged me again and again when I was at home and on the point of starting, to take chariots and horses with me that I might lead the Trojans in battle, but I would not listen to him; it would have been much better if I had done so, but I was thinking about the horses, which had been used to eat their fill, and I was afraid that in such a great gathering of men they might be ill-fed, so I left them at home and came on foot to Ilion armed only with my bow and arrows. These it seems, are of no use, for I have already hit two chieftains, the sons of Atreus and of Tydeus, and though I drew blood surely enough, I have only made them still more furious. I did ill to take my bow down from its peg on the day I led my band of Trojans to Ilion as a favor [ kharis ] to Hektor, and if ever
İlyada
·Kitap 5
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
As he said this Eurykleia left the room to fetch some more water, for the first had been all spilt; and when she had washed him and anointed him with oil, Odysseus drew his seat nearer to the fire to warm himself, and hid the scar under his rags. Then Penelope began talking to him and said: "Stranger, I should like to speak with you briefly about another matter. It is indeed nearly bed time - for those, at least, who can sleep in spite of sorrow. As for myself, a daimôn has given me a life of such unmeasurable woe [ penthos ], that even by day when I am attending to my duties and looking after the servants, I am still weeping and lamenting during the whole time; then, when night comes, and we all of us go to bed, I lie awake thinking, and my heart becomes prey to the most incessant and cruel tortures. As the dun nightingale, daughter of Pandareus, sings in the early spring from her seat in shadiest covert hid, and with many a plaintive trill pours out the tale how by mishap she killed her own child Itylos, son of king Zethos, even so does my mind toss and turn in its uncertainty whether I ought to stay with my son here, and safeguard my substance, my bondsmen, and the greatness of my house, out of regard to the opinion of the dêmos and the memory of my late husband, or whether it is not now time for me to go with the best of these suitors who are wooing me and making me such magnificent presents. As long as my son was still young, and unable to understand, he would not hear of my leaving my husband's house, but now that he is full grown he begs and prays me to do so, being incensed at the way in which the suitors are eating up his property. Listen, then, to a dream that I have had and interpret it for me if you can. I have twenty geese about the house that eat mash out of a trough, and of which I am exceedingly fond. I dreamed that a great eagle came swooping down from a mountain, and dug his curved beak into the neck of each of them till he had killed them all. Presently he soared off into the sky, and left them lying dead about the yard; whereon I wept in my room till all my maids gathered round me, so piteously was I grieving because the eagle had killed my geese. Then he came back again, and perching on a projecting rafter spoke to me with human voice, and told me to leave off crying. ‘Be of good courage,’ he said, ‘daughter of Ikarios; this is no dream, but a vision of good omen that shall surely come to pass. The geese are the suitors, and I am no longer an eagle, but your own husband, who am come back to you, and who will bring these suitors to a disgraceful end.’ On this I woke, and when I looked out I saw my geese at the trough eating their mash as usual."
Odysseia
·Kitap 19
·501-520
·machine translation (native)
· · ·
men of substance, who drink the limpid waters of the Aesepos, and are of Trojan blood - these were led by Pandaros son of Lykaon, whom Apollo had taught to use the bow. They that held Adrasteia and the district [ dêmos ] of Apaesus, with Pityeia, and the high mountain of Tereia - these were led by Adrastos and Amphios, whose breastplate was of linen. These were the sons of Merops of Perkote, who excelled in all kinds of divination. He told them not to take part in the war, but they gave him no heed, for fate lured them to destruction. They that dwelt about Perkote and Praktios, with Sestos , Abydos , and Arisbe - these were led by Asios, son of Hyrtakos, a brave commander - Asios, the son of Hyrtakos, whom his powerful dark bay steeds, of the breed that comes from the river Selleis, had brought from Arisbe. Hippothoos led the tribes of Pelasgian spearsmen, who dwelt in fertile Larissa - Hippothoos, and Pylaios of the race of Ares, two sons of the Pelasgian Lethus, son of Teutamus. Akamas and the warrior Peirous commanded the Thracians and those that came from beyond the mighty stream of the Hellespont . Euphemos, son of Troizenos, the son of Ceos , was leader of the Ciconian spearsmen. Pyraikhmes led the Paeonian archers from distant Amydon , by the broad waters of the river Axios ,
İlyada
·Kitap 2
·821-840
·machine translation (native)
· · ·
Diomedes looked angrily at him and answered: "Talk not of flight, for I shall not listen to you: I am of a race that knows neither flight nor fear, and my limbs are as yet unwearied. I am in no mind to mount, but will go against them even as I am; Pallas Athena bids me be afraid of no man, and even though one of them escape, their steeds shall not take both back again. I say further, and lay my saying to your heart - if Athena sees fit to grant me the glory of killing both, stay your horses here and make the reins fast to the rim of the chariot; then be sure you spring Aeneas' horses and drive them from the Trojan to the Achaean ranks. They are of the stock that great Zeus gave to Tros in payment for his son Ganymede, and are the finest that live and move under the sun. King Anchises stole the blood by putting his mares to them without Laomedon's knowledge, and they bore him six foals. Four are still in his stables, but he gave the other two to Aeneas. We shall win great glory [ kleos ] if we can take them."
İlyada
·Kitap 5
·241-260
·machine translation (native)