TR EN AR
← All Names

Koon

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

4 passages · insan
Known as

Κόων

When noble Koön, Antenor's eldest son, saw this, the grief [ penthos ] made his eyes sore at the sight of his fallen brother. Unseen by Agamemnon he got beside him, spear in hand, and wounded him in the middle of his arm below the elbow, the point of the spear going right through the arm. Agamemnon was convulsed with pain, but still not even for this did he leave off struggling and fighting, but grasped his spear that flew as fleet as the wind, and sprang upon Koön who was trying to drag off the body of his brother - his father's son - by the foot, and was crying for help to all the bravest of his comrades; but Agamemnon struck him with a bronze-shod spear and killed him as he was dragging the dead body through the press of men under cover of his shield: he then cut off his head, standing over the body of Iphidamas. Thus did the sons of Antenor meet their fate at the hands of the son of Atreus, and go down into the house of Hades. As long as the blood still welled warm from his wound Agamemnon went about attacking the ranks of the enemy with spear and sword and with great handfuls of stone, but when the blood had ceased to flow and the wound grew dry, the pain became great. As the sharp pangs which the Eileithuiai, goddesses of childbirth, daughters of Hera and dispensers of cruel pain, send upon a woman when she is in labor- even so sharp were the pangs of the son of Atreus. He sprang on to his chariot, and bade his charioteer drive to the ships, for he was in great agony. With a loud clear voice he shouted to the Danaans, "My friends, princes and counselors of the Argives, defend the ships yourselves, for Zeus has not suffered me to fight the whole day through against the Trojans."

İlyada ·Kitap 11 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

When the Achaeans were got together Achilles rose and said, "Son of Atreus, surely it would have been better alike for both you and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely it would have been better, had Artemis' arrow slain her at the ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessos. For so, many an Achaean the less would have bitten dust before the foe in the days of my anger. It has been well for Hektor and the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith that I may go out against the Trojans, and learn whether they will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will he be to rest his knees who may flee my spear when I wield it."

İlyada ·Kitap 19 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

which I felt about noble Herakles whom you and Boreas had spitefully conveyed beyond the seas [ pontos ] to Cos, after suborning the tempests; but I rescued him, and notwithstanding all his mighty labors I brought him back again to Argos . I would remind you of this that you may learn to leave off being so deceitful, and discover how much you are likely to gain by the embraces out of which you have come here to trick me." Hera trembled as he spoke, and said, "May heaven above and earth below be my witnesses, with the waters of the river Styx - and this is the most solemn oath that a blessed god can take - nay, I swear also by your own almighty head and by our bridal bed - things over which I could never possibly perjure myself - that Poseidon is not punishing Hektor and the Trojans and helping the Achaeans through any doing of mine; it is all of his own mere motion because he was sorry to see the Achaeans hard pressed at their ships: if I were advising him, I should tell him to do as you bid him."

İlyada ·Kitap 15 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

Then Sleep answered, "Hera, great queen of goddesses, daughter of mighty Kronos, I would lull any other of the gods to sleep without compunction, not even excepting the waters of Okeanos from whom all of them proceed, but I dare not go near Zeus, nor send him to sleep unless he bids me. I have had one lesson already through doing what you asked me, on the day when Zeus' mighty son Herakles set sail from Ilion after having sacked the city of the Trojans. At your bidding I suffused my sweet self over the mind [ noos ] of aegis-bearing Zeus, and laid him to rest; meanwhile you hatched a plot against Herakles, and set the blasts of the angry winds beating upon the sea [ pontos ], till you took him to the goodly city of Cos away from all his friends. Zeus was furious when he awoke, and began hurling the gods about all over the house; he was looking more particularly for myself, and would have flung me down through space into the sea [ pontos ] where I should never have been heard of any more, had not Night who cows both men and gods protected me. I fled to her and Zeus left off looking for me in spite of his being so angry, for he did not dare do anything to displease Night. And now you are again asking me to do something on which I cannot venture." And Hera said, "Sleep, why do you take such notions as those into your head? Do you think Zeus will be as anxious to help the Trojans, as he was about his own son? Come, I will marry you to one of the youngest of the Graces [ kharites ], and she shall be your own - Pasithea, whom you have always wanted to marry."

İlyada ·Kitap 14 ·241-260 ·machine translation (native)