With these words he satisfied his brother, and the two went towards the part of the battle where the fight was thickest, about Kebriones, brave Polydamas, Phalces, Orthaios, godlike Polyphetes, Palmys, Askanios, and Morys son of Hippotion, who had come from fertile Askania on the preceding day to relieve other troops. Then Zeus urged them on to fight. They flew forth like the blasts of some fierce wind that strike earth in the van of a thunderstorm - they buffet the salt sea into an uproar; many and mighty are the great waves that come crashing in one after the other upon the shore with their arching heads all crested with foam - even so did rank behind rank of Trojans arrayed in gleaming armor follow their leaders onward. The way was led by Hektor son of Priam, peer of murderous Ares, with his round shield before him - his shield of ox-hides covered with plates of bronze - and his gleaming helmet upon his temples. He kept stepping forward under cover of his shield in every direction, making trial of the ranks to see if they would give way be him, but he could not daunt the courage of the Achaeans. Ajax was the first to stride out and challenge him. "Sir," he cried, "draw near; why do you think thus vainly to dismay the Argives? We Achaeans are excellent warriors, but the scourge of Zeus has fallen heavily upon us. Your heart, indeed, is set on destroying our ships,
İlyada
·Kitap 13
·781-800
·machine translation (native)
· · ·
Alexander answered, "Hektor, why find fault when there is no one to find fault with? I should hold aloof from battle on any day rather than this, for my mother bore me with nothing of the coward about me. From the moment when you set our men fighting about the ships we have been staying here and doing battle with the Danaans. Our comrades about whom you ask me are dead; Deiphobos and King Helenos alone have left the field, wounded both of them in the hand, but the son of Kronos saved them alive. Now, therefore, lead on where you would have us go, and we will follow with right goodwill; you shall not find us fail you in so far as our strength holds out, but no man can do more than in him lies, no matter how willing he may be."
İlyada
·Kitap 13
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Polydamas, and his words pleased Hektor well. He sprang in full armor from his chariot and said, "Polydamas, gather the chieftains here; I will go yonder into the fight, but will return at once when I have given them their orders." He then sped onward, towering like a snowy mountain, and with a loud cry flew through the ranks of the Trojans and their allies. When they heard his voice they all hastened to gather round Polydamas the excellent son of Panthoos, but Hektor kept on among the foremost, looking everywhere to find Deiphobos and prince Helenos, Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos; living, indeed, and scatheless he could no longer find them, for the two last were lying by the sterns of the Achaean ships, having lost their lives [ psukhai ] at the hands of the Argives, while the others had been also stricken and wounded by them; but upon the left wing of the dread battle he found Alexander, husband of lovely Helen, cheering his men and urging them on to fight. He went up to him and upbraided him. " Paris ," said he, "evil-hearted Paris , fair to see but woman-mad and false of tongue, where are Deiphobos and King Helenos? Where are Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos? Where too is Othryoneus? Ilion is undone and will now surely fall!"
İlyada
·Kitap 13
·741-760
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he speak, and his brother was persuaded by him, for his words were just. Menelaos, therefore, thrust Adrastos from him, whereon King Agamemnon struck him in the flank, and he fell: then the son of Atreus planted his foot upon his breast to draw his spear from the body. Meanwhile Nestor shouted to the Argives, saying, "My friends, Danaan warriors, squires [therapontes] of Ares, let no man lag that he may spoil the dead, and bring back much booty to the ships. Let us kill as many as we can; the bodies will lie upon the plain, and you can despoil them later at your leisure." With these words he put heart and soul into them all. And now the Trojans would have been routed and driven back into Ilion , had not Priam's son Helenos, wisest of augurs, said to Hektor and Aeneas, "Hektor and Aeneas, the labors of you two make you the mainstays of the Trojans and Lycians, for you are foremost at all times, alike in fight and counsel; hold your ground here, and go about among the host to rally them in front of the gates, or they will fling themselves into the arms of their wives, to the great joy of our foes. Then, when you have put heart into all our companies, we will stand firm here and fight the Danaans however hard they press us, for there is nothing else to be done. Meanwhile do you, Hektor, go to the city and tell our mother what is happening. Tell her to bid the matrons gather at the temple of Athena in the acropolis; let her then take her key and open the doors of the sacred building; there, upon the knees of Athena, let her lay the largest, fairest robe she has in her house - the one she sets most store by; let her, moreover, promise to sacrifice twelve yearling heifers that have never yet felt the goad, in the temple of the goddess, if she will take pity on the town, with the wives and little ones of the Trojans, and keep the son of Tydeus from falling on the goodly city of Ilion ; for he fights with fury and fills men's souls with panic. I hold him mightiest of them all; we did not fear even their great champion Achilles, son of a goddess though he be, as we do this man: his rage is beyond all bounds, and there is none can vie with him in prowess"
İlyada
·Kitap 6
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
Athena assented, and Helenos son of Priam divined the counsel of the gods; he therefore went up to Hektor and said, "Hektor son of Priam, peer of gods in counsel, I am your brother, let me then persuade you. Bid the other Trojans and Achaeans all of them take their seats, and challenge the best man among the Achaeans to meet you in single combat. I have heard the voice of the ever-living gods, and the hour of your doom is not yet come." Hektor was glad when he heard this saying, and went in among the Trojans, grasping his spear by the middle to hold them back, and they all sat down. Agamemnon also bade the Achaeans be seated. But Athena and Apollo, in the likeness of vultures, perched on father Zeus' high oak tree, proud of their men; and the ranks sat close ranged together, bristling with shield and helmet and spear. As when the rising west wind furs the face of the sea [ pontos ] and the waters grow dark beneath it, so sat the companies of Trojans and Achaeans upon the plain. And Hektor spoke thus:-
İlyada
·Kitap 7
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
Now when the goddess Hera saw the Argives thus falling, she said to Athena, "Alas, daughter of aegis-bearing Zeus, unweariable, the promise we made Menelaos that he should not return till he had sacked the city of Ilion will be of none effect if we let Ares rage thus furiously. Let us go into the fray at once." Athena did not gainsay her. Thereon the august goddess, daughter of great Kronos, began to harness her gold-bedizened steeds. Hebe with all speed fitted on the eight-spoked wheels of bronze that were on either side of the iron axle-tree. The felloes of the wheels were of gold, imperishable, and over these there was a tire of bronze, wondrous to behold. The naves of the wheels were silver, turning round the axle upon either side. The car itself was made with plaited bands of gold and silver, and it had a double top-rail running all round it. From the body of the car there went a pole of silver, on to the end of which she bound the golden yoke, with the bands of gold that were to go under the necks of the horses Then Hera put her steeds under the yoke, eager for battle and the war-cry.
İlyada
·Kitap 5
·701-720
·machine translation (native)
· · ·
He drove the men away with his staff, and they went forth as the old man sped them. Then he called to his sons, upbraiding Helenos, Paris , noble Agathon, Pammon, Antiphonos, Polites of the loud battle-cry, Deiphobos, Hippothoos, and Dios. These nine did the old man call near him. "Come to me at once," he cried, "worthless sons who do me shame; would that you had all been killed at the ships rather than Hektor. Miserable man that I am, I have had the bravest sons in all Troy - noble Nestor, Troilus the dauntless charioteer, and Hektor who was a god among men, so that one would have thought he was son to an immortal - yet there is not one of them left. Ares has slain them and those of whom I am ashamed are alone left me. Liars, and light of foot, heroes of the dance, robbers of lambs and kids from your own people, why do you not get a wagon ready for me at once, and put all these things upon it that I may set out on my way?" Thus did he speak, and they feared the rebuke of their father. They brought out a strong mule-wagon, newly made, and set the body of the wagon fast on its bed. They took the mule-yoke from the peg on which it hung, a yoke of boxwood with a knob on the top of it and rings for the reins to go through. Then they brought a yoke-band eleven cubits long, to bind the yoke to the pole; they bound it on at the far end of the pole, and put the ring over the upright pin making it fast with three turns of the band on either side the knob, and bending the thong of the yoke beneath it. This done, they brought from the store-chamber the rich ransom that was to purchase the body of Hektor, and they set it all orderly on the wagon; then they yoked the strong harness-mules which the Mysians had on a time given as a goodly present to Priam; but for Priam himself they yoked horses which the old king had bred, and kept for own use.
İlyada
·Kitap 24
·241-260
·machine translation (native)
· · ·
Helenos then struck Deipyros with a great Thracian sword, hitting him on the temple in close combat and tearing the helmet from his head; the helmet fell to the ground, and one of those who were fighting on the Achaean side took charge of it as it rolled at his feet, but the eyes of Deipyros were closed in the darkness of death. On this Menelaos was stung by grief [ akhos ], and made menacingly towards Helenos, brandishing his spear; but Helenos drew his bow, and the two attacked one another at one and the same moment, the one with his spear, and the other with his bow and arrow.
İlyada
·Kitap 13
·561-580
·machine translation (native)
· · ·
On this Menelaos was stung by grief [ akhos ], and made menacingly towards Helenos, brandishing his spear; but Helenos drew his bow, and the two attacked one another at one and the same moment, the one with his spear, and the other with his bow and arrow. The son of Priam hit the breastplate of Menelaos' corselet, but the arrow glanced from off it. As black beans or pulse come pattering down on to a threshing-floor from the broad winnowing-shovel, blown by shrill winds and shaken by the shovel - even so did the arrow glance off and recoil from the shield of Menelaos, who in his turn wounded the hand with which Helenos carried his bow; the spear went right through his hand and stuck in the bow itself, so that to his life he retreated under cover of his men, with his hand dragging by his side - for the spear weighed it down till Agenor drew it out and bound the hand carefully up in a woolen sling which his esquire [ therapôn ] had with him. Peisandros then made straight at Menelaos - his evil destiny luring him on to his doom [ telos ], for he was to fall in fight with you, O Menelaos. When the two were hard by one another the spear of the son of Atreus turned aside and he missed his aim; Peisandros then struck the shield of brave Menelaos but could not pierce it, for the shield stayed the spear and broke the shaft; nevertheless he was glad and made sure of victory; forthwith, however, the son of Atreus drew his sword and sprang upon him. Peisandros then seized the bronze battle-axe, with its long and polished handle of olive wood that hung by his side under his shield, and the two made at one another. Peisandros struck the peak of Menelaos' crested helmet just under the crest itself, and Menelaos hit Peisandros as he was coming towards him, on the forehead, just at the rise of his nose; the bones cracked and his two gore-bedrabbled eyes fell by his feet in the dust. He fell backwards to the ground, and Menelaos set his heel upon him, stripped him of his armor, and vaunted over him saying, "Even thus shall you Trojans leave the ships of the Achaeans, proud and insatiate of battle though you be: nor shall you lack any of the disgrace and shame which you have heaped upon myself. Cowardly she-wolves that you are, you feared not the anger [ mênis ] of dread Zeus, avenger of violated hospitality,
İlyada
·Kitap 13
·581-600
·machine translation (native)
· · ·
…
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφʼ ἵππων ἠγερέθοντο, ἀλλʼ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον. ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθʼ ἐπὶ τάφρῳ· οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες πένταχα κοσμηθέντες ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. οἳ μὲν ἅμʼ Ἕκτορʼ ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι. καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δʼ ἄρʼ ὄχεσφιν ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ. τῶν δʼ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ, τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δʼ ἦν Ἄσιος ἥρως Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε Ἀρχέλοχός τʼ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
İlyada
·Kitap 12
·81-100