"Do we know, Menelaos," said she, "the names of these strangers who have come to visit us? Shall I guess right or wrong? But I cannot help saying what I think. Never yet have I seen either man or woman so like somebody else (indeed when I look at him I hardly know what to think) as this young man is like Telemakhos, whom Odysseus left as a baby behind him, when you Achaeans went to Troy with battle in your hearts, on account of my most shameless self."
Odysseia
·Kitap 4
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
"How sad," exclaimed Telemakhos, "that all this was of no avail to save him, nor yet his own iron courage. But now, sir, be pleased to send us all to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep." On this Helen told the maid servants to set beds in the room that was in the gatehouse, and to make them with good red rugs, and spread coverlets on the top of them with woolen cloaks for the guests to wear. So the maids went out, carrying a torch, and made the beds, to which a man-servant presently conducted the strangers. Thus, then, did Telemakhos and Peisistratos sleep there in the forecourt, while the son of Atreus lay in an inner room with lovely Helen by his side.
Odysseia
·Kitap 4
·281-300
·machine translation (native)
· · ·
Then she went to call Helen, and found her on a high tower with the Trojan women crowding round her. She took the form of an old woman who used to dress wool for her when she was still in Lacedaemon , and of whom she was very fond. Thus disguised she plucked her by perfumed robe and said, "Come hither; Alexander says you are to go to the house; he is on his bed in his own room, radiant with beauty and dressed in gorgeous apparel. No one would think he had just come from fighting, but rather that he was going to a dance [ khoros ], or had done dancing [ khoros ] and was sitting down." With these words she moved the heart of Helen to anger. When she marked the beautiful neck of the goddess, her lovely bosom, and sparkling eyes, she marveled at her and said, "Goddess, why do you thus beguile me? Are you going to send me afield still further to some man whom you have taken up in Phrygia or fair Meonia? Menelaos has just vanquished Alexander, and is to take my hateful self back with him. You are come here to betray me. Go sit with Alexander yourself; henceforth be goddess no longer; never let your feet carry you back to Olympus ; worry about him and look after him till he make you his wife, or, for the matter of that, his slave - but me? I shall not go; I can garnish his bed no longer; I should be a by-word among all the women of Troy . Besides, I have trouble [ akhos ] on my mind."
İlyada
·Kitap 3
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
"I too, my son," said she, "have something for you as a keepsake from the hand of Helen; it is for your bride to wear upon her wedding day [ hôra ]. Till then, get your dear mother to keep it for you; thus may you go back rejoicing to your own country and to your home." So saying she gave the robe over to him and he received it gladly. Then Peisistratos put the presents into the chariot, and admired them all as he did so. Presently Menelaos took Telemakhos and Peisistratos into the house, and they both of them sat down to table. A maid servant brought them water in a beautiful golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she drew a clean table beside them; an upper servant brought them bread and offered them many good things of what there was in the house. Eteoneus carved the meat and gave them each their portions, while Megapenthes poured out the wine. Then they laid their hands upon the good things that were before them, but as soon as they had had enough to eat and drink Telemakhos and Peisistratos yoked the horses, and took their places in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court, and Menelaos came after them with a golden goblet of wine in his right hand that they might make a drink-offering before they set out. He stood in front of the horses and pledged them, saying, "Farewell to both of you; see that you tell Nestor how I have treated you, for he was as kind to me as any father could be while we Achaeans were fighting before Troy ."
Odysseia
·Kitap 15
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
She wept as she spoke and the vast population [ dêmos ] that was gathered round her joined in her lament. Then King Priam spoke to them saying, "Bring wood, O Trojans, to the city, and fear no cunning ambush of the Argives, for Achilles when he dismissed me from the ships gave me his word that they should not attack us until the morning of the twelfth day." Forthwith they yoked their oxen and mules and gathered together before the city. Nine days long did they bring in great heaps wood, and on the morning of the tenth day with many tears they took brave Hektor forth, laid his dead body upon the summit of the pile, and set the fire thereto. Then when the child of morning rosy-fingered dawn appeared on the eleventh day, the people again assembled, round the pyre of mighty Hektor. When they were got together, they first quenched the fire with wine wherever it was burning, and then his brothers and comrades with many a bitter tear gathered his white bones, wrapped them in soft robes of purple, and laid them in a golden urn, which they placed in a grave [ sêma ] and covered over with large stones set close together. Then they built a tomb [ sêma ] hurriedly over it keeping guard on every side lest the Achaeans should attack them before they had finished. When they had heaped up the barrow they went back again into the city, and being well assembled they held high feast in the house of Priam their king.
İlyada
·Kitap 24
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexander had brought over from Sidon when he sailed the seas [ pontos ] upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Athena: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her. When they reached the temple of Athena, lovely Theano, daughter of Kisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Athena. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Athena, praying the while to the daughter of great Zeus. "Holy Athena," she cried, "protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomedes and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans." Thus she prayed, but Pallas Athena granted not her prayer.
İlyada
·Kitap 6
·281-300
·machine translation (native)
· · ·
But Menelaos reassured him and said, "Take heart, and do not alarm the people; the arrow has not struck me in a mortal part, for my outer belt of burnished metal first stayed it, and under this my cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths made me."
İlyada
·Kitap 4
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law, wife of the son of Antenor, for Helikaon, son of Antenor, had married Laodike, the fairest of Priam's daughters. She found her in her own room, working at a great web of purple linen, on which she was embroidering the struggles [ athloi ] between Trojans and Achaeans, that Ares had made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said, "Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon their shields, sitting still with their spears planted beside them. Alexander and Menelaos are going to fight about yourself, and you are to the wife of him who is the victor." Thus spoke the goddess, and Helen's heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aithra, daughter of Pittheus, and Klymene. And straightway they were at the Scaean gates.
İlyada
·Kitap 3
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
"Menelaos," replied Telemakhos, "I want to go home at once, for when I came away I left my property without protection, and fear that while looking for my father I shall come to ruin myself, or find that something valuable has been stolen during my absence." When Menelaos heard this he immediately told his wife and servants to prepare a sufficient dinner from what there might be in the house. At this moment Eteoneus joined him, for he lived close by and had just got up; so Menelaos told him to light the fire and cook some meat, which he at once did. Then Menelaos went down into his fragrant store room, not alone, but Helen went too, with Megapenthes. When he reached the place where the treasures of his house were kept, he selected a double cup, and told his son Megapenthes to bring also a silver mixing-bowl. Meanwhile Helen went to the chest where she kept the lovely dresses which she had made with her own hands, and took out one that was largest and most beautifully enriched with embroidery; it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. Then they all came back through the house again till they got to Telemakhos, and Menelaos said, "Telemakhos, may Zeus, the mighty husband of Hera, bring you safely home [ nostos ] according to your desire. I will now present you with the finest and most precious piece of plate in all my house. It is a mixing-bowl of pure silver, except the rim, which is inlaid with gold, and it is the work of Hephaistos. Phaidimos king of the Sidonians made me a present of it in the course of a visit that I paid him while I was on my return home. I should like to give it to you."
Odysseia
·Kitap 15
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
As he spoke he bound his belt round him and went to the sties where the young sucking pigs were penned. He picked out two which he brought back with him and sacrificed. He singed them, cut them up, and spitted on them; when the meat was cooked he brought it all in and set it before Odysseus, hot and still on the spit, whereon Odysseus sprinkled it over with white barley meal. The swineherd then mixed wine in a bowl of ivy-wood, and taking a seat opposite Odysseus told him to begin. "Fall to, stranger," said he, "on a dish of servant's pork. The fat pigs have to go to the suitors, who eat them up without shame or scruple; but the blessed gods love not such shameful doings, and respect those who do what is lawful and right [ dikê ]. Even the fierce free-booters who go raiding on other people's land, and Zeus gives them their spoil - even they, when they have filled their ships and got home again live conscience-stricken, and look fearfully for judgment; but some god seems to have told these people that Odysseus is dead and gone; they will not, therefore, go back to their own homes and make their offers of marriage in the proper way [ dikaios ], but waste his estate by force, without fear or stint. Not a day or night comes out of heaven, but they sacrifice not one victim nor two only, and they take the run of his wine, for he was exceedingly rich. No other great man either in Ithaca or on the mainland is as rich as he was; he had as much as twenty men put together. I will tell you what he had. There are twelve herds of cattle upon the mainland, and as many flocks of sheep, there are also twelve droves of pigs, while his own men and hired strangers feed him twelve widely spreading herds of goats. Here in Ithaca he runs even large flocks of goats on the far end of the island, and they are in the charge of excellent goatherds. Each one of these sends the suitors the best goat in the flock every day. As for myself, I am in charge of the pigs that you see here, and I have to keep picking [ krinô ] out the best I have and sending it to them."
Odysseia
·Kitap 14
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
When she heard the sure proofs [ sêmata ] Odysseus now gave her, she fairly broke down. She flew weeping to his side, flung her arms about his neck, and kissed him. "Do not be angry with me Odysseus," she cried, "you, who are the wisest of humankind. We have suffered, both of us. Heaven has denied us the happiness of spending our youth, and of growing old, together; do not then be aggrieved or take it amiss that I did not embrace you thus as soon as I saw you. I have been shuddering all the time through fear that someone might come here and deceive me with a lying story; for there are many people who plan wicked schemes [ kerdea ]. Zeus’ daughter Helen would never have yielded herself to a man from a foreign country, if she had known that the sons of Achaeans would come after her and bring her back. Heaven put it in her heart to do wrong, and she gave no thought to that transgression [ atê ], which has been the source of all our sorrows [ penthos ]. Now, however, that you have convinced me by showing that you know all the proofs [ sêmata ] of our bed (which no human being has ever seen but you and I and a single maid servant, the daughter of Aktor, who was given me by my father on my marriage, and who keeps the doors of our room), hard of belief though I have been, I can mistrust no longer."
Odysseia
·Kitap 23
·202-221
·machine translation (native)
· · ·
They ceased taking aim and were still, whereon Hektor spoke. "Hear from my mouth," said he, "Trojans and Achaeans, the saying of Alexander, through whom this quarrel has come about. He bids the Trojans and Achaeans lay their armor upon the ground, while he and Menelaos fight in the midst of you for Helen and all her wealth. Let him who shall be victorious and prove to be the better man take the woman and all she has, to bear them to his own home, but let the rest swear to a solemn covenant of peace." Thus he spoke, and they all held their peace, till Menelaos of the loud battle-cry addressed them. "And now," he said, "hear me too, for it is I who am the most aggrieved. I deem that the parting of Achaeans and Trojans is at hand, as well it may be, seeing how much have suffered for my quarrel with Alexander and the wrong he did me. Let him who shall die, die, and let the others fight no more. Bring, then, two lambs, a white ram and a black ewe, for Earth and Sun, and we will bring a third for Zeus. Moreover, you shall bid mighty Priam come, that he may swear to the covenant himself; for his sons are high-handed and ill to trust, and the oaths of Zeus must not be transgressed or taken in vain. Young men's minds are light as air, but when an old man comes he looks before and after, deeming that which shall be fairest upon both sides."
İlyada
·Kitap 3
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he speak, and his words set them all to weeping. Helen wept, Telemakhos wept, and so did Menelaos, nor could Peisistratos keep his eyes from filling, when he remembered his dear brother Antilokhos whom the son of bright Dawn had killed. Thereon he said to Menelaos, "Sir, my father Nestor, when we used to talk about you at home, told me you were a person of rare and excellent understanding. If, then, it be possible, do as I would urge you. I am not fond of crying while I am getting my supper. Morning will come in due course, and in the forenoon I care not how much I cry for those that are dead and gone. This is all we can do for the poor things. We can only shave our heads for them and wring the tears from our cheeks. I had a brother who died at Troy ; he was by no means the worst man there; you are sure to have known him - his name was Antilokhos; I never set eyes upon him myself, but they say that he was singularly fleet of foot and in fight valiant." "Your discretion, my friend," answered Menelaos, "is beyond your years. It is plain you take after your father. One can soon see when a man is son to one whom Zeus grants blessedness [ olbos ] both as regards wife and offspring - and he has blessed Nestor from first to last all his days, giving him a green old age in his own house, with sons about him who are both well disposed and valiant. We will put an end therefore to all this weeping, and attend to our supper again. Let water be poured over our hands. Telemakhos and I can talk with one another fully in the morning."
Odysseia
·Kitap 4
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
This made Athena still more furious, so she scolded Odysseus very angrily. "Odysseus," said she, "your strength and prowess are no longer what they were when you fought for nine long years among the Trojans about the noble lady Helen. You killed many a man in those days, and it was through your stratagem that Priam's city was taken. How comes it that you are so lamentably less valiant now that you are on your own ground, face to face with the suitors in your own house? Come on, my good fellow, stand by my side and see how Mentor, son of Alkinoos shall fight your foes and requite your kindnesses conferred upon him." But she would not give him full victory as yet, for she wished still further to prove his own prowess and that of his brave son, so she flew up to one of the rafters in the roof of the room and sat upon it in the form of a swallow. Meanwhile Agelaos son of Damastor, Eurynomos, Amphimedon, Demoptolemos, Peisandros, and Polybos son of Polyktor bore the brunt of the fight upon the suitors’ side; of all those who were still fighting for their lives [ psukhai ], they were by far the most excellent in aretê , for the others had already fallen under the arrows of Odysseus. Agelaos shouted to them and said, "My friends, he will soon have to leave off, for Mentor has gone away after having done nothing for him but brag. They are standing at the doors unsupported. Do not aim at him all at once, but six of you throw your spears first, and see if you cannot cover yourselves with glory by killing him. When he has fallen we need not be uneasy about the others."
Odysseia
·Kitap 22
·221-240
·machine translation (native)
· · ·
Then she went back to Olympus ; but Telemakhos stirred Peisistratos with his heel to rouse him, and said, "Wake up Peisistratos, and yoke the horses to the chariot, for we must set off home." But Peisistratos said, "No matter what hurry we are in we cannot drive in the dark. It will be morning soon; wait till Menelaos has brought his presents and put them in the chariot for us; and let him say good-bye to us in the usual way. So long as he lives a guest should never forget a host who has shown him kindness." As he spoke day began to break, and Menelaos, who had already risen, leaving Helen in bed, came towards them. When Telemakhos saw him he put on his shirt as fast as he could, threw a great cloak over his shoulders, and went out to meet him. "Menelaos," said he, "let me go back now to my own country, for I want to get home [ nostos ]."
Odysseia
·Kitap 15
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
"As he spoke he dived under the waves, whereon I turned back to the ships with my companions, and my heart was clouded with care as I went along. When we reached the ships we got supper ready, for night was falling, and camped down upon the beach. When the child of morning, rosy-fingered Dawn appeared, we drew our ships into the water, and put our masts and sails within them; then we went on board ourselves, took our seats on the benches, and smote the gray sea with our oars. I again stationed my ships in the heaven-fed stream of Egypt , and offered hecatombs that were full and sufficient. When I had thus appeased heaven's anger, I raised a tomb to the memory of Agamemnon that his kleos might be inextinguishable, after which I had a quick passage home, for the gods sent me a fair wind.
Odysseia
·Kitap 4
·561-580
·machine translation (native)
· · ·
He wept as he spoke, and the elders sighed in concert as each thought on what he had left at home behind him. The son of Kronos looked down with pity upon them, and said presently to Athena, "My child, you have quite deserted your hero; is he then gone so clean out of your recollection? There he sits by the ships all desolate for the loss of his dear comrade, and though the others are gone to their dinner he will neither eat nor drink. Go then and drop nectar and ambrosia into his breast, that he may know no hunger."
İlyada
·Kitap 19
·321-340
·machine translation (native)
· · ·
Alexander answered, "Hektor, why find fault when there is no one to find fault with? I should hold aloof from battle on any day rather than this, for my mother bore me with nothing of the coward about me. From the moment when you set our men fighting about the ships we have been staying here and doing battle with the Danaans. Our comrades about whom you ask me are dead; Deiphobos and King Helenos alone have left the field, wounded both of them in the hand, but the son of Kronos saved them alive. Now, therefore, lead on where you would have us go, and we will follow with right goodwill; you shall not find us fail you in so far as our strength holds out, but no man can do more than in him lies, no matter how willing he may be."
İlyada
·Kitap 13
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were seated by the Scaean gates, with Priam, Panthoos, Thymoetes, Lampos, Klytios, and Hiketaon of the race of Ares. These were too old to fight, but they were fluent orators, and sat on the tower like cicadas that chirrup delicately from the boughs of some high tree in a wood. When they saw Helen coming towards the tower, they said softly to one another, "No wonder the Trojans and Achaeans endure so much and so long, for the sake of a woman so marvelously and divinely lovely. There is no sense of nemesis here. Still, fair though she be, let them take her and go, or she will breed sorrow for us and for our children after us." But Priam bade her draw nigh. "My child," said he, "take your seat in front of me that you may see your former husband, your kinsmen and your friends. I lay no responsibility [ aitia ] upon you, it is the gods, not you who are responsible [ aitioi ]. It is they that have brought about this terrible war with the Achaeans. Tell me, then, who is yonder huge hero so great and goodly? I have seen men taller by a head, but none so comely and so royal. Surely he must be a king."
İlyada
·Kitap 3
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
And if Priam and his sons refuse such fine [ timê ] when Alexander has fallen, then will I stay here and fight on till the war reaches its completion [ telos ]. " As he spoke he drew his knife across the throats of the victims, and laid them down gasping and dying upon the ground, for the knife had reft them of their strength. Then they poured wine from the mixing-bowl into the cups, and prayed to the everlasting gods, saying, Trojans and Achaeans among one another, "Zeus, most great and glorious, and you other everlasting gods, grant that the brains of them who shall first violate their oaths - of them and their children - may be shed upon the ground even as this wine, and let their wives become the slaves of strangers." Thus they prayed, but not as yet would Zeus grant them their prayer. Then Priam, descendant of Dardanos , spoke, saying, "Hear me, Trojans and Achaeans, I will now go back to the wind-beaten city of Ilion : I dare not with my own eyes witness this fight between my son and Menelaos, for Zeus and the other immortals alone know which of the two is doomed to undergo the outcome of death."
İlyada
·Kitap 3
·281-300
·machine translation (native)