TR EN AR
← All Names

Eumedes

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

3 passages · insan
Known as

Εὐμήδης

They all held their peace; but there was among the Trojans a certain man named Dolon, son of Eumedes, the famous herald - a man rich in gold and bronze. He was ill-favored, but a good runner, and was an only son among five sisters. He it was that now addressed the Trojans. "I, Hektor," said he, "Will to the ships and will exploit them. But first hold up your scepter and swear that you will give me the chariot, equipped with bronze, and the horses that now carry the noble son of Peleus. I will make you a good scout, and will not fail you. I will go through the host from one end to the other till I come to the ship of Agamemnon, where I take it the princes of the Achaeans are now consulting whether they shall fight or flee."

İlyada ·Kitap 10 ·301-320 ·machine translation (native)

· · ·

Odysseus then said, "Now tell me; are they sleeping among the Trojan troops, or do they lie apart? Explain this that I may understand it." "I will tell you truly all," replied Dolon. "To the seaward lie the Carians, the Paeonian bowmen, the Leleges, the Cauconians, and the noble Pelasgi. The Lysians and proud Mysians, with the Phrygians and Meonians, have their place on the side towards Thymbra; but why ask about an this? If you want to find your way into the host of the Trojans, there are the Thracians, who have lately come here and lie apart from the others at the far end of the camp; and they have Rhesus son of Eioneus for their king. His horses are the finest and strongest that I have ever seen, they are whiter than snow and fleeter than any wind that blows. His chariot is equipped with silver and gold, and he has brought his marvelous golden armor, of the rarest workmanship - too splendid for any mortal man to carry, and meet only for the gods. Now, therefore, take me to the ships or bind me securely here, until you come back and have proved my words whether they be false or true."

İlyada ·Kitap 10 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

And Dolon answered, "I will tell you truly all. Hektor and the other councilors are now holding conference by the monument [ sêma ] of great Ilos, away from the general tumult; as for the guards about which you ask me, there is no chosen watch to keep guard over the host. The Trojans have their watchfires, for they are bound to have them; they, therefore, are awake and keep each other to their duty as sentinels; but the allies who have come from other places are asleep and leave it to the Trojans to keep guard, for their wives and children are not here." Odysseus then said, "Now tell me; are they sleeping among the Trojan troops, or do they lie apart? Explain this that I may understand it."

İlyada ·Kitap 10 ·401-420 ·machine translation (native)