TR EN AR
← All Names

Eos

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

74 passages · insan
Known as

ἠώς

Τρώων καιόντων πυρὰ φαίνετο Ἰλιόθι πρό. χίλιʼ ἄρʼ ἐν πεδίῳ πυρὰ καίετο, πὰρ δὲ ἑκάστῳ εἴατο πεντήκοντα σέλᾳ πυρὸς αἰθομένοιο. ἵπποι δὲ κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας ἑσταότες παρʼ ὄχεσφιν ἐΰθρονον Ἠῶ μίμνον.

İlyada ·Kitap 8 ·561-565

· · ·

"Good heavens," said he, "see how the gods have saved this man from destruction. We kept a succession of scouts upon the headlands all day long, and when the sun was down we never went on shore to sleep, but waited in the ship all night till morning in the hope of capturing and killing him; but some daimôn has conveyed him home in spite of us. Let us consider how we can make an end of him. He must not escape us; our affair is never likely to come off while is alive, for he is very shrewd in noos , and public feeling is by no means all on our side. We must make haste before he can call the Achaeans in assembly; he will lose no time in doing so, for he will be furious with us, and will tell all the world how we plotted to kill him, but failed to take him. The people will not like this when they come to know of it; we must see that they do us no hurt, nor drive us from our own dêmos into exile. Let us try and lay hold of him either on his farm away from the town, or on the road hither. Then we can divide up his property amongst us, and let his mother and the man who marries her have the house. If this does not please you, and you wish Telemakhos to live on and hold his father's property, then we must not gather here and eat up his goods in this way, but must make our offers to Penelope each from his own house, and she can marry the man who will give the most for her, and whose lot it is to win her."

Odysseia ·Kitap 16 ·362-381 ·machine translation (native)

· · ·

"After we were clear of the river Okeanos, and had got out into the open sea, we went on till we reached the Aeaean island where there is dawn and sunrise as in other places. We then drew our ship on to the sands and disembarked onto the shore, where we went to sleep and waited till day should break. "Then, when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, I sent some men to Circe's house to fetch the body of Elpenor. We cut firewood from a wood where the headland jutted out into the sea, and after we had wept over him and lamented him we performed his funeral rites. When his body and armor had been burned to ashes, we raised a cairn, set a stone over it, and at the top of the cairn we fixed the oar that he had been used to row with. "While we were doing all this, Circe, who knew that we had got back from the house of Hades, dressed herself and came to us as fast as she could; and her maid servants came with her bringing us bread, meat, and wine. Then she stood in the midst of us and said, ‘You have done a bold thing in going down alive to the house of Hades, and you will have died twice, to other people's once; now, then, stay here for the rest of the day, feast your fill, and go on with your voyage at daybreak tomorrow morning. In the meantime I will tell Odysseus about your course, and will explain everything to him so as to prevent your suffering from misadventure either by land or sea.’

Odysseia ·Kitap 12 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

The sun was beginning to beat upon the fields, fresh risen into the vault of heaven from the slow still currents of deep Okeanos, when the two armies met. They could hardly recognize their dead, but they washed the clotted gore from off them, shed tears over them, and lifted them upon their wagons. Priam had forbidden the Trojans to wail aloud, so they heaped their dead sadly and silently upon the pyre, and having burned them went back to the city of Ilion . The Achaeans in like manner heaped their dead sadly and silently on the pyre, and having burned them went back to their ships. Now in the twilight when it was not yet dawn, chosen bands of the Achaeans were gathered round the pyre and built one barrow that was raised in common for all, and hard by this they built a high wall to shelter themselves and their ships; they gave it strong gates that there might be a way through them for their chariots, and close outside it they dug a trench deep and wide, and they planted it within with stakes. Thus did the Achaeans toil, and the gods, seated by the side of Zeus the lord of lightning, marveled at their great work; but Poseidon, lord of the earthquake, spoke, saying, "Father Zeus, what mortal in the whole world will again take the gods into his counsel [ noos ]? See you not how the Achaeans have built a wall about their ships and driven a trench all round it, without offering hecatombs to the gods? The fame [ kleos ] of this wall will reach as far as dawn itself, and men will no longer think anything of the one which Phoebus Apollo and myself built with so much labor for Laomedon."

İlyada ·Kitap 7 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

Then answered Priam, "If you are indeed the squire [ therapôn ] of Achilles son of Peleus, tell me now the Whole truth. Is my son still at the ships, or has Achilles hewn him limb from limb, and given him to his hounds?" "Sir," replied the slayer of Argos , guide and guardian, "neither hounds nor vultures have yet devoured him; he is still just lying at the tents by the ship of Achilles, and though it is now twelve days that he has lain there, his flesh is not wasted nor have the worms eaten him although they feed on warriors. At daybreak Achilles drags him cruelly round the sepulcher [ sêma ] of his dear comrade, but it does him no hurt. You should come yourself and see how he lies fresh as dew, with the blood all washed away, and his wounds every one of them closed though many pierced him with their spears. Such care have the blessed gods taken of your brave son, for he was dear to them beyond all measure." The old man was comforted as he heard him and said, "My son, see what a good thing it is to have made due offerings to the immortals; for as sure as that he was born my son never forgot the gods that hold Olympus , and now they requite it to him even in death. Accept therefore at my hands this goodly chalice; guard me and with heaven's help guide me till I come to the tent of the son of Peleus."

İlyada ·Kitap 24 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

His son, Theoklymenos, it was who now came up to Telemakhos as he was making drink-offerings and praying in his ship. "Friend’" said he, "now that I find you sacrificing in this place, I beseech you by your sacrifices themselves, and by the daimôn to whom you make them, I pray you also by your own head and by those of your followers, tell me the truth and nothing but the truth. Who and whence are you? Tell me also of your town and parents." Telemakhos said, "I will answer you quite truly. I am from Ithaca , and my father is ‘Odysseus, as surely as that he ever lived. But he has come to some miserable end. Therefore I have taken this ship and got my crew together to see if I can hear any news of him, for he has been away a long time."

Odysseia ·Kitap 15 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

And Eumaios answered, "Old man, you have told us an excellent story [ ainos ], and have said nothing so far but what is quite satisfactory; for the present, therefore, you shall want neither clothing nor anything else that a stranger in distress may reasonably expect, but tomorrow morning you have to shake your own old rags about your body again, for we have not many spare cloaks nor shirts up here, but every man has only one. When Odysseus’ son comes home again he will give you both cloak and shirt, and send you wherever you may want to go." With this he got up and made a bed for Odysseus by throwing some goatskins and sheepskins on the ground in front of the fire. Here Odysseus lay down, and Eumaios covered him over with a great heavy cloak that he kept for a change in case of extraordinarily bad weather. Thus did Odysseus sleep, and the young men slept beside him. But the swineherd did not like sleeping away from his pigs, so he got ready to go and Odysseus was glad to see that he looked after his property during his master's absence. First he slung his sword over his brawny shoulders and put on a thick cloak to keep out the wind. He also took the skin of a large and well fed goat, and a javelin in case of attack from men or dogs. Thus equipped he went to his rest where the pigs were camping under an overhanging rock that gave them shelter from the North wind.

Odysseia ·Kitap 14 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

Now when Morning, clad in her robe of saffron, had begun to suffuse light over the earth, Zeus called the gods in council on the topmost crest of serrated Olympus . Then he spoke and all the other gods gave ear. "Hear me," said he, "gods and goddesses, that I may speak even as I am minded. Let none of you neither goddess nor god try to cross me, but obey me every one of you that I may bring this matter to an end. If I see anyone acting apart and helping either Trojans or Danaans, he shall be beaten beyond the limits of universal order [ kosmos ] ere he come back again to Olympus ; or I will hurl him down into dark Tartaros far into the deepest pit under the earth, where the gates are iron and the floor bronze, as far beneath Hades as heaven is high above the earth, that you may learn how much the mightiest I am among you. Try me and find out for yourselves. Hang me a golden chain from heaven, and lay hold of it all of you, gods and goddesses together - tug as you will, you will not drag Zeus the supreme counselor from heaven to earth; but were I to pull at it myself I should draw you up with earth and sea into the bargain, then would I bind the chain about some pinnacle of Olympus and leave you all dangling in the mid firmament. So far am I above all others either of gods or men."

İlyada ·Kitap 8 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

Thus shamefully did Achilles in his fury dishonor Hektor; but the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged Hermes, slayer of Argos , to steal the body. All were of this mind save only Hera, Poseidon, and Zeus' gray-eyed daughter, who persisted in the hate which they had ever borne towards Ilion with Priam and his people; for they forgave not the wrong [ atê ] done them by Alexander in disdaining the goddesses who came to him when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered him a wanton to his ruin. When, therefore, the morning of the twelfth day had now come, Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, "You gods ought to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did not Hektor burn you thigh-bones of heifers and of unblemished goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his wife to look upon, with his mother and child, his father Priam, and his people, who would forthwith commit him to the flames, and give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is like some savage lion that in the pride of his great strength [ biê ] and spirit [ thumos ] springs upon men's flocks and gorges on them. Even so has Achilles flung aside all pity, and all that decency [ aidôs ] which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. man may lose one far dearer than Achilles has lost- a son, it may be, or a brother born from his own mother's womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has slain noble Hektor, drags him behind his chariot round the tomb [ sêma ] of his comrade. It were better of him, and for him, that he should not do so, for brave though he be we gods may take it ill that he should vent his fury upon dead clay."

İlyada ·Kitap 24 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

Then the queen went back to her room upstairs, and her maids brought the presents after her. Meanwhile the suitors took to singing and dancing, and stayed till evening came. They danced and sang till it grew dark; they then brought in three braziers to give light, and piled them up with chopped firewood very and dry, and they lit torches from them, which the maids held up turn and turn about. Then Odysseus said: "Maids, servants of Odysseus who has so long been absent, go to the queen inside the house; sit with her and amuse her, or spin, and pick wool. I will hold the light for all these people. They may stay till morning, but shall not beat me, for I can stand a great deal." The maids looked at one another and laughed, while pretty Melantho began to gibe at him contemptuously. She was daughter to Dolios, but had been brought up by Penelope, who used to give her toys to play with, and looked after her when she was a child; but in spite of all this she showed no consideration for the sorrows [ penthos ] of her mistress, and used to misconduct herself with Eurymakhos, with whom she was in love.

Odysseia ·Kitap 18 ·301-320 ·machine translation (native)

· · ·

Now when Dawn in robe of saffron was hastening from the streams of Okeanos, to bring light to mortals and immortals, Thetis reached the ships with the armor that the god had given her. She found her son fallen about the body of Patroklos and weeping bitterly. Many also of his followers were weeping round him, but when the goddess came among them she clasped his hand in her own, saying, "My son, grieve as we may we must let this man lie, for it is by heaven's will that he has fallen; now, therefore, accept from Hephaistos this rich and goodly armor, which no man has ever yet borne upon his shoulders." As she spoke she set the armor before Achilles, and it rang out bravely as she did so. The Myrmidons were struck with awe, and none dared look full at it, for they were afraid; but Achilles was roused to still greater fury, and his eyes gleamed with a fierce light, for he was glad when he handled the splendid present which the god had made him. Then, as soon as he had satisfied himself with looking at it, he said to his mother, "Mother, the god has given me armor, meet handiwork for an immortal and such as no living could have fashioned; I will now arm, but I much fear that flies will settle upon the son of Menoitios and breed worms about his wounds, so that his body, now he is dead, will be disfigured and the flesh will rot."

İlyada ·Kitap 19 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

even though by a mighty effort we break through the gates and wall of the Achaeans, and they give way before us, still we shall not return in good order [ kosmos ] by the way we came, but shall leave many a man behind us whom the Achaeans will do to death in defense of their ships. Thus would any seer who was expert in these matters, and was trusted by the people, read the portent." Hektor looked fiercely at him and said, "Polydamas, I like not of your reading. You can find a better saying than this if you will. If, however, you have spoken in good earnest, then indeed has heaven robbed you of your reason. You would have me pay no heed to the counsels of Zeus, nor to the promises he made me - and he bowed his head in confirmation; you bid me be ruled rather by the flight of wild-fowl. What care I whether they flee towards dawn or dark, and whether they be on my right hand or on my left? Let us put our trust rather in the counsel of great Zeus, king of mortals and immortals. There is one omen, and one only - that a man should fight for his country. Why are you so fearful? Though we be all of us slain at the ships of the Argives you are not likely to be killed yourself, for you are not steadfast nor courageous. If you will. not fight, or would talk others over from doing so, you shall fall forthwith before my spear."

İlyada ·Kitap 12 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

And now as Dawn rose from her couch beside Tithonos, harbinger of light alike to mortals and immortals, Zeus sent fierce Discord with the ensign of war in her hands to the ships of the Achaeans. She took her stand by the huge black hull of Odysseus' ship which was middlemost of all, so that her voice might carry farthest on either side, on the one hand towards the tents of Ajax son of Telamon, and on the other towards those of Achilles - for these two heroes, well-assured of their own strength, had valorously drawn up their ships at the two ends of the line. There she took her stand, and raised a cry both loud and shrill that filled the Achaeans with courage, giving them heart to fight resolutely and with all their might, so that they had rather stay there and do battle than go home in their ships. The son of Atreus shouted aloud and bade the Argives gird themselves for battle while he put on his armor. First he girded his goodly greaves about his legs, making them fast with ankle clasps of silver; and about his chest he set the breastplate which Cinyras had once given him as a guest-gift. There had been a report [ kleos ] abroad, reaching as far as Cyprus , that the Achaeans were about to sail for Troy , and therefore he gave it to the king. It had ten courses of dark lapis lazuli, twelve of gold, and ten of tin. There were serpents of lapis lazuli that reared themselves up towards the neck, three upon either side, like the rainbows which the son of Kronos has set in heaven as a sign to mortal men. About his shoulders he threw his sword, studded with bosses of gold; and the scabbard was of silver with a chain of gold wherewith to hang it. He took moreover the richly-equipped shield that covered his body when he was in battle - fair to see, with ten circles of bronze running all round see, wit it. On the body of the shield there were twenty bosses of white tin, with another of dark lapis lazuli in the middle: this last was made to show a Gorgon's head, fierce and grim, with Rout and Panic on either side. The band for the arm to go through was of silver, on which there was a writhing snake of lapis lazuli with three heads that sprang from a single neck, and went in and out among one another. On his head Agamemnon set a helmet, with a peak before and behind, and four plumes of horse-hair that nodded menacingly above it; then he grasped two redoubtable bronze-shod spears, and the gleam of his armor shot from him as a flame into the firmament, while Hera and Athena thundered in honor of the king of rich Mycenae .

İlyada ·Kitap 11 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

"Odysseus," replied Alkinoos, "not one of us who sees you has any idea that you are a charlatan or a swindler. I know there are many people going about who tell such plausible stories that it is very hard to see through them, but there is a style about your language which assures me of your good disposition. Moreover you have told the story of your own misfortunes, and those of the Argives, as though you were a practiced bard; but tell me, and tell me true, whether you saw any of the mighty heroes who went to Troy at the same time with yourself, and perished there. The evenings are still at their longest, and it is not yet bed time [ hôra ] - go on, therefore, with your divine story, for I could stay here listening till tomorrow morning, so long as you will continue to tell us of your adventures." "Alkinoos," answered Odysseus, "there is a time [ hôra ] for making speeches, and a time [ hôra ] for going to bed; nevertheless, since you so desire, I will not refrain from telling you the still sadder tale of those of my comrades who did not fall fighting with the Trojans, but perished on their return [ nostos ], through the treachery of a wicked woman. "When Persephone had dismissed the female ghosts [ psukhai ] in all directions, the ghost [ psukhê ] of Agamemnon son of Atreus came sadly up to me, surrounded by those who had perished with him in the house of Aigisthos. As soon as he had tasted the blood he knew me, and weeping bitterly stretched out his arms towards me to embrace me; but he had no strength nor substance any more, and I too wept and pitied him as I beheld him. ‘How did you come by your death,’ said I, ‘King Agamemnon? Did Poseidon raise his winds and waves against you when you were at sea, or did your enemies make an end of you on the mainland when you were cattle-lifting or sheep-stealing, or while they were fighting in defense of their wives and city?’

Odysseia ·Kitap 11 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

"When at last we got to the island where we had left the rest of our ships, we found our comrades lamenting us, and anxiously awaiting our return. We ran our vessel upon the sands and got out of her on to the sea shore; we also landed the Cyclops ’ sheep, and divided them equitably amongst us so that none might have reason to complain. As for the ram, my companions agreed that I should have it as an extra share; so I sacrificed it on the sea shore, and burned its thigh bones to Zeus, who is the lord of all. But he heeded not my sacrifice, and only thought how he might destroy my ships and my comrades. "Thus through the livelong day to the going down of the sun we feasted our fill on meat and drink, but when the sun went down and it came on dark, we camped upon the beach. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, I bade my men on board and loose the hawsers. Then they took their places and smote the gray sea with their oars; so we sailed on with sorrow in our hearts, but glad to have escaped death though we had lost our comrades.

Odysseia ·Kitap 9 ·541-560 ·machine translation (native)

· · ·

At length as the Morning Star was beginning to herald the light which saffron-mantled Dawn was soon to suffuse over the sea, the flames fell and the fire began to die. The winds then went home beyond the Thracian sea [ pontos ], which roared and boiled as they swept over it. The son of Peleus now turned away from the pyre and lay down, overcome with toil, till he fell into a sweet slumber. Presently they who were about the son of Atreus drew near in a body, and roused him with the noise and tramp of their coming. He sat upright and said, "Son of Atreus, and all other princes of the Achaeans, first pour red wine everywhere upon the fire and quench it; let us then gather the bones of Patroklos son of Menoitios, singling them out with care; they are easily found, for they lie in the middle of the pyre, while all else, both men and horses, has been thrown in a heap and burned at the outer edge. We will lay the bones in a golden urn, in two layers of fat, against the time when I shall myself go down into the house of Hades. As for the barrow, labor not to raise a great one now, but such as is reasonable. Afterwards, let those Achaeans who may be left at the ships when I am gone, build it both broad and high."

İlyada ·Kitap 23 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did he speak, and his words set them all to weeping. Helen wept, Telemakhos wept, and so did Menelaos, nor could Peisistratos keep his eyes from filling, when he remembered his dear brother Antilokhos whom the son of bright Dawn had killed. Thereon he said to Menelaos, "Sir, my father Nestor, when we used to talk about you at home, told me you were a person of rare and excellent understanding. If, then, it be possible, do as I would urge you. I am not fond of crying while I am getting my supper. Morning will come in due course, and in the forenoon I care not how much I cry for those that are dead and gone. This is all we can do for the poor things. We can only shave our heads for them and wring the tears from our cheeks. I had a brother who died at Troy ; he was by no means the worst man there; you are sure to have known him - his name was Antilokhos; I never set eyes upon him myself, but they say that he was singularly fleet of foot and in fight valiant." "Your discretion, my friend," answered Menelaos, "is beyond your years. It is plain you take after your father. One can soon see when a man is son to one whom Zeus grants blessedness [ olbos ] both as regards wife and offspring - and he has blessed Nestor from first to last all his days, giving him a green old age in his own house, with sons about him who are both well disposed and valiant. We will put an end therefore to all this weeping, and attend to our supper again. Let water be poured over our hands. Telemakhos and I can talk with one another fully in the morning."

Odysseia ·Kitap 4 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

Then she went back to Olympus ; but Telemakhos stirred Peisistratos with his heel to rouse him, and said, "Wake up Peisistratos, and yoke the horses to the chariot, for we must set off home." But Peisistratos said, "No matter what hurry we are in we cannot drive in the dark. It will be morning soon; wait till Menelaos has brought his presents and put them in the chariot for us; and let him say good-bye to us in the usual way. So long as he lives a guest should never forget a host who has shown him kindness." As he spoke day began to break, and Menelaos, who had already risen, leaving Helen in bed, came towards them. When Telemakhos saw him he put on his shirt as fast as he could, threw a great cloak over his shoulders, and went out to meet him. "Menelaos," said he, "let me go back now to my own country, for I want to get home [ nostos ]."

Odysseia ·Kitap 15 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

"Hail," said he, "Achilles, we have had no scant of good cheer, neither in the tent of Agamemnon, nor yet here; there has been plenty to eat and drink, but our thought turns upon no such matter. Sir, we are in the face of great disaster, and without your help know not whether we shall save our fleet or lose it. The Trojans and their allies have camped hard by our ships and by the wall; they have lit watchfires throughout their host and deem that nothing can now prevent them from falling on our fleet. Zeus, moreover, has sent his lightnings on the right side, as signs [ sêmata ]; Hektor, in all his glory, rages like a maniac; confident that Zeus is with him he fears neither god nor man, but is gone raving mad, and prays for the approach of day. He vows that he will hew the high sterns of our ships in pieces, set fire to their hulls, and make havoc of the Achaeans while they are dazed and smothered in smoke; I much fear that heaven will make good his boasting, and it will prove our lot to perish at Troy far from our home in Argos . Up, then, and late though it be, save the sons of the Achaeans who faint before the fury of the Trojans. You will have grief [ akhos ] hereafter for all time to come if you do not, for when the harm is done there will be no cure for it; consider ere it be too late, and save the Danaans from destruction.

İlyada ·Kitap 9 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

"As he spoke he dived under the waves, whereon I turned back to the ships with my companions, and my heart was clouded with care as I went along. When we reached the ships we got supper ready, for night was falling, and camped down upon the beach. When the child of morning, rosy-fingered Dawn appeared, we drew our ships into the water, and put our masts and sails within them; then we went on board ourselves, took our seats on the benches, and smote the gray sea with our oars. I again stationed my ships in the heaven-fed stream of Egypt , and offered hecatombs that were full and sufficient. When I had thus appeased heaven's anger, I raised a tomb to the memory of Agamemnon that his kleos might be inextinguishable, after which I had a quick passage home, for the gods sent me a fair wind.

Odysseia ·Kitap 4 ·561-580 ·machine translation (native)