Deiphobos then came close up to Idomeneus to avenge Asios, and took aim at him with a spear, but Idomeneus was on the look-out and avoided it, for he was covered by the round shield he always bore - a shield of oxhide and bronze with two arm-rods on the inside. He crouched under cover of this, and the spear flew over him, but the shield rang out as the spear grazed it, and the weapon sped not in vain from the strong hand of Deiphobos, for it struck Hypsenor son of Hippasus, shepherd of his people, in the liver under the midriff, and his limbs failed beneath him. Deiphobos vaunted over him and cried with a loud voice saying, "Of a truth Asios has not fallen unavenged; he will be glad even while passing into the house of Hades, strong warden of the gate, that I have sent some one to escort him." Thus did he vaunt, and the Argives were stung with grief [ akhos ] over what he said. Noble Antilokhos was more angry than any one, but grief did not make him forget his friend and comrade. He ran up to him, bestrode him, and covered him with his shield; then two of his staunch comrades, Mekisteus son of Echios, and Alastor stooped down, and bore him away groaning heavily to the ships. But Idomeneus ceased not his fury. He kept on striving continually either to enshroud some Trojan in the darkness of death, or himself to fall while warding off the evil day from the Achaeans. Then fell Alkathoos son of noble Aisyetes: he was son-in-law to Anchises, having married his eldest daughter Hippodameia who was the darling of her father and mother, and excelled all her generation in beauty, accomplishments, and understanding, wherefore the bravest man in all Troy had taken her to wife - him did Poseidon lay low by the hand of Idomeneus, blinding his bright eyes and binding his strong limbs in fetters so that he could neither go back nor to one side, but stood stock still like pillar or lofty tree when Idomeneus struck him with a spear in the middle of his chest.
İlyada
·Kitap 13
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
on to the plain of the Skamandros, and the ground rang as brass under the feet of men and horses. They stood as thick upon the flower-bespangled field as leaves that bloom in season [ hôra ]. As countless swarms of flies buzz around a herdsman's homestead in the season [ hôra ] of spring when the pails are drenched with milk, even so did the Achaeans swarm on to the plain to charge the Trojans and destroy them. The chiefs disposed their men this way and that before the fight began, drafting them out as easily as goatherds draft their flocks when they have got mixed while feeding; and among them went King Agamemnon, with a head and face like Zeus the lord of thunder, a waist like Ares, and a chest like that of Poseidon. As some great bull that lords it over the herds upon the plain, even so did Zeus make the son of Atreus stand peerless among the multitude of heroes. And now, O Muses, dwellers in the mansions of Olympus , tell me - for you are goddesses and are in all places so that you see all things, while we know nothing but by report [ kleos ] - who were the chiefs and princes of the Danaans? As for the common warriors, they were so that I could not name every single one of them though I had ten tongues,
İlyada
·Kitap 2
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
Alexander answered, "Hektor, why find fault when there is no one to find fault with? I should hold aloof from battle on any day rather than this, for my mother bore me with nothing of the coward about me. From the moment when you set our men fighting about the ships we have been staying here and doing battle with the Danaans. Our comrades about whom you ask me are dead; Deiphobos and King Helenos alone have left the field, wounded both of them in the hand, but the son of Kronos saved them alive. Now, therefore, lead on where you would have us go, and we will follow with right goodwill; you shall not find us fail you in so far as our strength holds out, but no man can do more than in him lies, no matter how willing he may be."
İlyada
·Kitap 13
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Polydamas, and his words pleased Hektor well. He sprang in full armor from his chariot and said, "Polydamas, gather the chieftains here; I will go yonder into the fight, but will return at once when I have given them their orders." He then sped onward, towering like a snowy mountain, and with a loud cry flew through the ranks of the Trojans and their allies. When they heard his voice they all hastened to gather round Polydamas the excellent son of Panthoos, but Hektor kept on among the foremost, looking everywhere to find Deiphobos and prince Helenos, Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos; living, indeed, and scatheless he could no longer find them, for the two last were lying by the sterns of the Achaean ships, having lost their lives [ psukhai ] at the hands of the Argives, while the others had been also stricken and wounded by them; but upon the left wing of the dread battle he found Alexander, husband of lovely Helen, cheering his men and urging them on to fight. He went up to him and upbraided him. " Paris ," said he, "evil-hearted Paris , fair to see but woman-mad and false of tongue, where are Deiphobos and King Helenos? Where are Adamas son of Asios, and Asios son of Hyrtakos? Where too is Othryoneus? Ilion is undone and will now surely fall!"
İlyada
·Kitap 13
·741-760
·machine translation (native)
· · ·
With this Idomeneus began dragging him by the foot through the thick of the fight, but Asios came up to protect the body, on foot, in front of his horses which his esquire [ therapôn ] drove so close behind him that he could feel their ‘breath upon his shoulder. He was longing to strike down Idomeneus, but ere he could do so Idomeneus smote him with his spear in the throat under the chin, and the bronze point went clean through it. He fell as an oak, or poplar, or pine which shipwrights have felled for ship's timber upon the mountains with whetted axes- even thus did he lie full length in front of his chariot and horses, grinding his teeth and clutching at the bloodstained just. His charioteer was struck with panic and did not dare turn his horses round and escape: thereupon Antilokhos hit him in the middle of his body with a spear; his cuirass of bronze did not protect him, and the spear stuck in his belly. He fell gasping from his chariot and Antilokhos great Nestor's son, drove his horses from the Trojans to the Achaeans. Deiphobos then came close up to Idomeneus to avenge Asios, and took aim at him with a spear, but Idomeneus was on the look-out and avoided it, for he was covered by the round shield he always bore - a shield of oxhide and bronze with two arm-rods on the inside. He crouched under cover of this, and the spear flew over him, but the shield rang out as the spear grazed it, and the weapon sped not in vain from the strong hand of Deiphobos, for it struck Hypsenor son of Hippasus, shepherd of his people, in the liver under the midriff, and his limbs failed beneath him. Deiphobos vaunted over him and cried with a loud voice saying, "Of a truth Asios has not fallen unavenged; he will be glad even while passing into the house of Hades, strong warden of the gate, that I have sent some one to escort him."
İlyada
·Kitap 13
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
He spoke, but moved not the mind of Zeus, whose counsel it then was to give glory to Hektor. Meanwhile the rest of the Trojans were fighting about the other gates; I, however, am no god to be able to tell about all these things, for the battle raged everywhere about the stone wall as it were a fiery furnace. The Argives, discomfited though they were, were forced to defend their ships, and all the gods who were defending the Achaeans were vexed in spirit; but the Lapiths kept on fighting with might and main. Thereon Polypoites, mighty son of Peirithoos, hit Damasos with a spear upon his cheek-pierced helmet. The helmet did not protect him, for the point of the spear went through it, and broke the bone, so that the brain inside was scattered about, and he died fighting. He then slew Pylon and Ormenus. Leonteus, of the race of Ares, killed Hippomakhos the son of Antimakhos by striking him with his spear upon the belt. He then drew his sword and sprang first upon Antiphates whom he killed in combat, and who fell face upwards on the earth. After him he killed Menon, Iamenos, and Orestes, and laid them low one after the other.
İlyada
·Kitap 12
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
Meanwhile Hektor was waiting with his horses inside the Scaean gates, in doubt whether to drive out again and go on fighting, or to call the army inside the gates. As he was thus doubting Phoebus Apollo drew near him in the likeness of a young and lusty warrior Asios, who was Hektor's uncle, being own brother to Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia by the waters of the river Sangarios; in his likeness Zeus' son Apollo now spoke to Hektor saying, "Hektor, why have you left off fighting? It is ill done of you. If I were as much better a man than you, as I am worse, you should soon rue your slackness. Drive straight towards Patroklos, if so be that Apollo may grant you a triumph over him, and you may kill him."
İlyada
·Kitap 16
·701-720
·machine translation (native)
· · ·
men of substance, who drink the limpid waters of the Aesepos, and are of Trojan blood - these were led by Pandaros son of Lykaon, whom Apollo had taught to use the bow. They that held Adrasteia and the district [ dêmos ] of Apaesus, with Pityeia, and the high mountain of Tereia - these were led by Adrastos and Amphios, whose breastplate was of linen. These were the sons of Merops of Perkote, who excelled in all kinds of divination. He told them not to take part in the war, but they gave him no heed, for fate lured them to destruction. They that dwelt about Perkote and Praktios, with Sestos , Abydos , and Arisbe - these were led by Asios, son of Hyrtakos, a brave commander - Asios, the son of Hyrtakos, whom his powerful dark bay steeds, of the breed that comes from the river Selleis, had brought from Arisbe. Hippothoos led the tribes of Pelasgian spearsmen, who dwelt in fertile Larissa - Hippothoos, and Pylaios of the race of Ares, two sons of the Pelasgian Lethus, son of Teutamus. Akamas and the warrior Peirous commanded the Thracians and those that came from beyond the mighty stream of the Hellespont . Euphemos, son of Troizenos, the son of Ceos , was leader of the Ciconian spearsmen. Pyraikhmes led the Paeonian archers from distant Amydon , by the broad waters of the river Axios ,
İlyada
·Kitap 2
·821-840
·machine translation (native)
· · ·
…
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφʼ ἵππων ἠγερέθοντο, ἀλλʼ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον. ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθʼ ἐπὶ τάφρῳ· οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες πένταχα κοσμηθέντες ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. οἳ μὲν ἅμʼ Ἕκτορʼ ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι. καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δʼ ἄρʼ ὄχεσφιν ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ. τῶν δʼ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ, τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δʼ ἦν Ἄσιος ἥρως Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε Ἀρχέλοχός τʼ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
İlyada
·Kitap 12
·81-100
· · ·
…
τῇ ῥʼ ἰθὺς φρονέων ἵππους ἔχε, τοὶ δʼ ἅμʼ ἕποντο ὀξέα κεκλήγοντες· ἔφαντο γὰρ οὐκ ἔτʼ Ἀχαιοὺς σχήσεσθʼ, ἀλλʼ ἐν νηυσὶ μελαίνῃσιν πεσέεσθαι νήπιοι, ἐν δὲ πύλῃσι δύʼ ἀνέρας εὗρον ἀρίστους υἷας ὑπερθύμους Λαπιθάων αἰχμητάων, τὸν μὲν Πειριθόου υἷα κρατερὸν Πολυποίτην, τὸν δὲ Λεοντῆα βροτολοιγῷ ἶσον Ἄρηϊ. τὼ μὲν ἄρα προπάροιθε πυλάων ὑψηλάων ἕστασαν ὡς ὅτε τε δρύες οὔρεσιν ὑψικάρηνοι, αἵ τʼ ἄνεμον μίμνουσι καὶ ὑετὸν ἤματα πάντα ῥίζῃσιν μεγάλῃσι διηνεκέεσσʼ ἀραρυῖαι· ὣς ἄρα τὼ χείρεσσι πεποιθότες ἠδὲ βίηφι μίμνον ἐπερχόμενον μέγαν Ἄσιον οὐδὲ φέβοντο. οἳ δʼ ἰθὺς πρὸς τεῖχος ἐΰδμητον βόας αὔας ὑψόσʼ ἀνασχόμενοι ἔκιον μεγάλῳ ἀλαλητῷ Ἄσιον ἀμφὶ ἄνακτα καὶ Ἰαμενὸν καὶ Ὀρέστην Ἀσιάδην τʼ Ἀδάμαντα Θόωνά τε Οἰνόμαόν τε.
İlyada
·Kitap 12
·121-140