TR EN AR
← All Names

Troess

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

5 passages · topluluk
Known as

Τρώεσσ

Then Hektor left her, and forthwith was at his own house. He did not find Andromache, for she was on the wall with her child and one of her maids, weeping bitterly. Seeing, then, that she was not within, he stood on the threshold of the women's rooms and said, "Women, tell me, and tell me true, where did Andromache go when she left the house? Was it to my sisters, or to my brothers' wives? or is she at the temple of Athena where the other women are propitiating the awful goddess?" His good housekeeper answered, "Hektor, since you bid me tell you truly [ alêthea ], she did not go to your sisters nor to your brothers' wives, nor yet to the temple of Athena, where the other women are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall of Ilion , for she had heard the Trojans were being hard pressed, and that the Achaeans were in great force: she went to the wall in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the child."

İlyada ·Kitap 6 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

And Odysseus answered, "Nestor son of Neleus, honor to the Achaean name, heaven, if it so will, can give us even better horses than these, for the gods are far mightier than we are. These horses, however, about which you ask me, are freshly come from Thrace . Diomedes killed their king with the twelve bravest of his companions. Hard by the ships we took a thirteenth man - a scout whom Hektor and the other Trojans had sent as a spy upon our ships." He laughed as he spoke and drove the horses over the ditch, while the other Achaeans followed him gladly. When they reached the strongly built quarters of the son of Tydeus, they tied the horses with thongs of leather to the manger, where the steeds of Diomedes stood eating their sweet grain, but Odysseus hung the blood-stained spoils of Dolon at the stern of his ship, that they might prepare a sacred offering to Athena. As for themselves, they went into the sea and washed the sweat from their bodies, and from their necks and thighs. When the sea-water had taken all the sweat from off them, and had refreshed them, they went into the baths and washed themselves. After they had so done and had anointed themselves with oil, they sat down to table, and drawing from a full mixing-bowl, made a drink-offering of wine to Athena.

İlyada ·Kitap 10 ·541-560 ·machine translation (native)

· · ·

Then Menelaos said, "All that you have been saying, my dear wife, is true. I have traveled much, and have learned the plans and noos of many a hero, but I have never seen such another man as Odysseus. What endurance too, and what courage he displayed within the wooden horse, wherein all the bravest of the Argives were lying in wait to bring death and destruction upon the Trojans. At that moment you came up to us; some daimôn who wished well to the Trojans must have set you on to it and you had Deiphobos with you. Three times did you go all round our hiding place and pat it; you called our chiefs each by his own name, and mimicked all our wives. Diomedes, Odysseus, and I from our seats inside heard what a noise you made. Diomedes and I could not make up our minds whether to spring out then and there, or to answer you from inside, but Odysseus held us all in check, so we sat quite still, all except Antiklos, who was beginning to answer you, when Odysseus clapped his two brawny hands over his mouth, and kept them there. It was this that saved us all, for he muzzled Antiklos till Athena took you away again."

Odysseia ·Kitap 4 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

Then Nestor horseman of Gerene answered, "It is indeed as you say; it is all coming true at this moment, and even Zeus who thunders from on high cannot prevent it. Fallen is the wall on which we relied as an impregnable bulwark both for us and our fleet. The Trojans are fighting stubbornly and without ceasing at the ships; look where you may you cannot see from what quarter the rout of the Achaeans is coming; they are being killed in a confused mass and the battle-cry ascends to heaven; let us think, if counsel [ noos ] can be of any use, what we had better do; but I do not advise our going into battle ourselves, for a man cannot fight when he is wounded." And King Agamemnon answered, "Nestor, if the Trojans are indeed fighting at the rear of our ships, and neither the wall nor the trench has served us - over which the Danaans toiled so hard, and which they deemed would be an impregnable bulwark both for us and our fleet - I see it must be the will of Zeus that the Achaeans should perish ingloriously here, far from Argos . I knew when Zeus was willing to defend us, and I know now that he is raising the Trojans to like honor with the gods, while us, on the other hand, he bas bound hand and foot. Now, therefore, let us all do as I say; let us bring down the ships that are on the beach and draw them into the water; let us make them fast to their mooring-stones a little way out, against the fall of night - if even by night the Trojans will desist from fighting; we may then draw down the rest of the fleet. There is no sense of nemesis in fleeing ruin even by night. It is better for a man that he should flee and be saved than be caught and killed."

İlyada ·Kitap 14 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

Diomedes answered, "All that you have said is true; there is a grief [ akhos ], however, which pierces me to the very heart, for Hektor will talk among the Trojans and say, ‘The son of Tydeus fled before me to the ships.’ This is the vaunt he will make, and may earth then swallow me." "Son of Tydeus," replied Nestor, "what mean you? Though Hektor say that you are a coward the Trojans and Dardanians will not believe him, nor yet the wives of the mighty warriors whom you have laid low." So saying he turned the horses back through the thick of the battle, and with a cry that rent the air the Trojans and Hektor rained their darts after them. Hektor shouted to him and said, "Son of Tydeus, the Danaans have done you honor hitherto as regards your place at table, the meals they give you, and the filling of your cup with wine. Henceforth they will despise you, for you are become no better than a woman. Be off, girl and coward that you are, you shall not try to scale our towers without my stopping you; neither shall you carry off our wives in your ships, for I shall give you, with my own hand, a fate [ daimôn ] that will doom you."

İlyada ·Kitap 8 ·141-160 ·machine translation (native)