TR EN AR
← All Names

Phoinix

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

18 passages · topluluk
Known as

Φοῖνιξ · φοῖνιξ

When Achilles had chosen [ krinô ] his men and had stationed them all with their leaders, he charged them straitly saying, "Myrmidons, remember your threats against the Trojans while you were at the ships in the time of my anger, and you were all complaining of me. ‘Cruel son of Peleus,’ you would say, ‘your mother must have suckled you on gall, so ruthless are you. You keep us here at the ships against our will; if you are so relentless it were better we went home over the sea.’ Often have you gathered and thus chided with me. The hour is now come for those high feats of arms that you have so long been pining for, therefore keep high hearts each one of you to do battle with the Trojans."

İlyada ·Kitap 16 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

When Nestor had made an end of counseling his son he sat down in his place, and fifth in order Meriones got ready his horses. They then all mounted their chariots and cast lots. - Achilles shook the helmet, and the lot of Antilokhos son of Nestor fell out first; next came that of King Eumelos, and after his, those of Menelaos son of Atreus and of Meriones. The last place fell to the lot of Diomedes son of Tydeus, who was the best man of them all. They took their places in line; Achilles showed them the turning-post round which they were to turn, some way off upon the plain; here he stationed his father's follower Phoenix as umpire, to note the running, and report truly. At the same instant they all of them lashed their horses, struck them with the reins, and shouted at them with all their might. They flew full speed over the plain away from the ships, the dust rose from under them as it were a cloud or whirlwind, and their manes were all flying in the wind. At one moment the chariots seemed to touch the ground, and then again they bounded into the air; the drivers stood erect, and their hearts beat fast and furious in their lust of victory. Each kept calling on his horses, and the horses scoured the plain amid the clouds of dust that they raised.

İlyada ·Kitap 23 ·341-360 ·machine translation (native)

· · ·

And Achilles answered, "Phoenix, old friend and foster-father, I have no need of such honor. I have honor [ timê ] from Zeus himself, which will abide with me at my ships while I have breath in my body, and my limbs are strong. I say further - and lay my saying to your heart - vex me no more with this weeping and lamentation, all to do a favor [ kharis ] for the son of Atreus. Love him so well, and you may lose the love I bear you. You ought to help me rather in troubling those that trouble me; be king as much as I am, and share like honor [ timê ] with myself; the others shall take my answer; stay here yourself and sleep comfortably in your bed; at daybreak we will consider whether to remain or go." On this he nodded quietly to Patroklos as a sign that he was to prepare a bed for Phoenix, and that the others should take their leave [ nostos ]. Ajax son of Telamon then said, "Odysseus, noble son of Laertes , let us be gone, for I see that our journey is vain. We must now take our answer, unwelcome though it be, to the Danaans who are waiting to receive it. Achilles is savage and remorseless; he is cruel, and cares nothing for the affection [ philotês ] that his comrades lavished upon him more than on all the others. He is implacable - and yet if a man's brother or son has been slain he will accept a fine by way of amends from him that killed him, and the wrong-doer having paid in full remains in peace in his own district [ dêmos ]; but as for you, Achilles, the gods have put a wicked unforgiving spirit [ thumos ] in your breast, and this, all about one single girl,

İlyada ·Kitap 9 ·605-624 ·machine translation (native)

· · ·

"I stayed there for seven years and got together much wealth among the Egyptians, for they all gave me something; but when it was now going on for eight years there came a certain Phoenician, a cunning rascal, who had already committed all sorts of villainy, and this man talked me over into going with him to Phoenicia , where his house and his possessions lay. I stayed there for a whole twelve months, but at the end of that time when months and days had gone by till the same season [ hôra ] had come round again, he set me on board a ship bound for Libya , on a pretense that I was to take a cargo along with him to that place, but really that he might sell me as a slave and take the wealth I fetched. I suspected his intention, but went on board with him, for I could not help it. "The ship ran before a fresh North wind till we had reached the sea that lies between Crete and Libya ; there, however, Zeus counseled their destruction, for as soon as we were well out from Crete and could see nothing but sea and sky, he raised a black cloud over our ship and the sea grew dark beneath it. Then Zeus let fly with his thunderbolts and the ship went round and round and was filled with fire and brimstone as the lightning struck it. The men fell all into the sea; they were carried about in the water round the ship looking like so many sea-gulls, but the god presently deprived them of all chance of homecoming [ nostos ] again. I was all dismayed; Zeus, however, sent the ship's mast within my reach, which saved my life, for I clung to it, and drifted before the fury of the gale. Nine days did I drift but in the darkness of the tenth night a great wave bore me on to the Thesprotian coast. There Pheidon king of the Thesprotians entertained me hospitably without charging me anything at all, for his son found me when I was nearly dead with cold and fatigue, whereon he raised me by the hand, took me to his father's house and gave me clothes to wear.

Odysseia ·Kitap 14 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

"Hail," said he, "Achilles, we have had no scant of good cheer, neither in the tent of Agamemnon, nor yet here; there has been plenty to eat and drink, but our thought turns upon no such matter. Sir, we are in the face of great disaster, and without your help know not whether we shall save our fleet or lose it. The Trojans and their allies have camped hard by our ships and by the wall; they have lit watchfires throughout their host and deem that nothing can now prevent them from falling on our fleet. Zeus, moreover, has sent his lightnings on the right side, as signs [ sêmata ]; Hektor, in all his glory, rages like a maniac; confident that Zeus is with him he fears neither god nor man, but is gone raving mad, and prays for the approach of day. He vows that he will hew the high sterns of our ships in pieces, set fire to their hulls, and make havoc of the Achaeans while they are dazed and smothered in smoke; I much fear that heaven will make good his boasting, and it will prove our lot to perish at Troy far from our home in Argos . Up, then, and late though it be, save the sons of the Achaeans who faint before the fury of the Trojans. You will have grief [ akhos ] hereafter for all time to come if you do not, for when the harm is done there will be no cure for it; consider ere it be too late, and save the Danaans from destruction.

İlyada ·Kitap 9 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

They all held their peace, dismayed at the sternness with which he had denied them, till presently the old horseman Phoenix in his great fear for the ships of the Achaeans, burst into tears and said, "Noble Achilles, if you are now minded to have your homecoming [ nostos ], and in the fierceness of your anger will do nothing to save the ships from burning, how, my son, can I remain here without you? Your father Peleus bade me go with you when he sent you as a mere lad from Phthia to Agamemnon. You knew nothing neither of war nor of the arts whereby men make their mark in council, and he sent me with you to train you in all excellence of speech and action. Therefore, my son, I will not stay here without you - no, not though heaven itself grant to strip my years from off me, and make me young as I was when I first left Hellas the land of fair women. I was then fleeing the anger of father Amyntor, son of Ormenus, who was furious with me in the matter of his concubine, of whom he was enamored to the wronging of his wife my mother. My mother, therefore, prayed me without ceasing to lie with the woman myself, that so she hate my father, and in the course of time I yielded. But my father soon came to know, and cursed me bitterly, calling the dread Erinyes to witness. He prayed that no son of mine might ever sit upon knees - and the gods, Zeus of the world below and awful Persephone, fulfilled his curse. I took counsel to kill him, but some god stayed my rashness and bade me think on men's evil tongues and how I should be branded as the murderer of my father: nevertheless I could not bear to stay in my father's house with him so bitter a against me. My cousins and clansmen came about me, and pressed me sorely to remain; many a sheep and many an ox did they slaughter, and many a fat hog did they set down to roast before the fire; many a jar, too, did they broach of my father's wine. Nine whole nights did they set a guard over me taking it in turns to watch, and they kept a fire always burning, both in the room of the outer court and in the inner court at the doors of the room wherein I lay;

İlyada ·Kitap 9 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

Then he called on his horses and said to them, "Keep your pace, and slacken not; the limbs of the other horses will weary sooner than yours, for they are neither of them young." The horses feared the rebuke of their master, and went faster, so that they were soon nearly up with the others. Meanwhile the Achaeans from their seats were watching how the horses went, as they scoured the plain amid clouds of their own dust. Idomeneus leader of the Cretans was first to make out the running, for he was not in the thick of the crowd, but stood on the most commanding part of the ground. The driver was a long way off from the assembly [ agôn ], but Idomeneus could hear him shouting, and could see the foremost horse quite plainly - a chestnut with a round white mark [ sêma ], like the moon, on its forehead. He stood up and said among the Argives, "My friends, princes and counselors of the Argives, can you see the running as well as I can? There seems to be another pair in front now, and another driver; those that led off at the start must have been disabled out on the plain. I saw them at first making their way round the turning-post, but now, though I search the plain of Troy , I cannot find them. Perhaps the reins fell from the driver's hand so that he lost command of his horses at the turning-post, and could not turn it. I suppose he must have been thrown out there, and broken his chariot, while his mares have left the course and gone off wildly in a panic. Come up and see for yourselves, I cannot make out for certain, but the driver seems an Aetolian by descent, ruler over the Argives, brave Diomedes the son of Tydeus."

İlyada ·Kitap 23 ·441-460 ·machine translation (native)

· · ·

And Zeus said, "Hera, you can choose some other time for paying your visit to Okeanos - for the present let us devote ourselves to love and to the enjoyment of one another. Never yet have I been so overpowered by passion neither for goddess nor mortal woman as I am at this moment for yourself - not even when I was in love with the wife of Ixion who bore me Peirithoos, peer of gods in counsel, nor yet with Danae the daintily-ankled daughter of Acrisius, who bore me the famed hero Perseus. Then there was the daughter of Phoenix, who bore me Minos and Rhadamanthus: there was Semele, and Alkmene in Thebes by whom I begot my lion-hearted son Herakles, while Semele became mother to Bacchus the comforter of humankind. There was queen Demeter again, and lovely Leto, and yourself - but with none of these was I ever so much enamored as I now am with you."

İlyada ·Kitap 14 ·302-321 ·machine translation (native)

· · ·

Then Nestor answered, "Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon. The gifts you offer are no small ones, let us then send chosen messengers, who may go to the tent of Achilles son of Peleus without delay. Let those go whom I shall name. Let Phoenix, dear to Zeus, lead the way; let Ajax and Odysseus follow, and let the heralds Odios and Eurybates go with them. Now bring water for our hands, and bid all keep silence while we pray to Zeus the son of Kronos, if so be that he may have mercy upon us." Thus did he speak, and his saying pleased them well. Men-servants poured water over the hands of the guests, while pages filled the mixing-bowls with wine and water, and handed it round after giving every man his drink-offering; then, when they had made their offerings, and had drunk each as much as he was minded, the envoys set out from the tent of Agamemnon son of Atreus; and Nestor, looking first to one and then to another, but most especially at Odysseus, was instant with them that they should prevail with the noble son of Peleus. They went their way by the shore of the sounding sea, and prayed earnestly to earth-encircling Poseidon that the high spirit of the son of Aiakos might incline favorably towards them. When they reached the ships and tents of the Myrmidons,

İlyada ·Kitap 9 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

They all held their peace, sitting for a long time silent and dejected, by reason of the sternness with which Achilles had refused them, till presently Diomedes said, "Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon, you ought not to have sued the son of Peleus nor offered him gifts. He is proud enough as it is, and you have encouraged him in his pride am further. Let him stay or go as he will. He will fight later when he is in the humor, and heaven puts it in his mind to do so. Now, therefore, let us all do as I say; we have eaten and drunk our fill, let us then take our rest, for in rest there is both strength and stay. But when fair rosy-fingered morn appears, forthwith bring out your host and your horsemen in front of the ships, urging them on, and yourself fighting among the foremost."

İlyada ·Kitap 9 ·685-704 ·machine translation (native)

· · ·



τὸν μὲν ἐγὼ κατιόντα βάλον χαλκήρεϊ δουρὶ ἀγρόθεν, ἐγγὺς ὁδοῖο λοχησάμενος σὺν ἑταίρῳ· νὺξ δὲ μάλα δνοφερὴ κάτεχʼ οὐρανόν, οὐδέ τις ἡμέας ἀνθρώπων ἐνόησε, λάθον δέ ἑ θυμὸν ἀπούρας. αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ τόν γε κατέκτανον ὀξέϊ χαλκῷ, αὐτίκʼ ἐγὼν ἐπὶ νῆα κιὼν Φοίνικας ἀγαυοὺς ἐλλισάμην, καί σφιν μενοεικέα ληΐδα δῶκα· τούς μʼ ἐκέλευσα Πύλονδε καταστῆσαι καὶ ἐφέσσαι ἢ εἰς Ἤλιδα δῖαν, ὅθι κρατέουσιν Ἐπειοί. ἀλλʼ ἦ τοι σφέας κεῖθεν ἀπώσατο ἲς ἀνέμοιο πόλλʼ ἀεκαζομένους, οὐδʼ ἤθελον ἐξαπατῆσαι. κεῖθεν δὲ πλαγχθέντες ἱκάνομεν ἐνθάδε νυκτός. σπουδῇ δʼ ἐς λιμένα προερέσσαμεν, οὐδέ τις ἡμῖν δόρπου μνῆστις ἔην, μάλα περ χατέουσιν ἑλέσθαι,

Odysseia ·Kitap 13 ·261-280

· · ·

"You may have heard of an island called Syra that lies over above Ortygia, where the land begins to turn round and look in another direction. It is not very thickly peopled, but the soil is good, with much pasture fit for cattle and sheep, and it abounds with wine and wheat. Dearth never comes there, nor are the people [ dêmos ] plagued by any sickness, but when they grow old Apollo comes with Artemis and kills them with his painless shafts. It contains two communities, and the whole country is divided between these two. My father Ktesios son of Ormenus, a man comparable to the gods, reigned over both. "Now to this place there came some cunning traders from Phoenicia (for the Phoenicians are great mariners) in a ship which they had freighted with trinkets of all kinds. There happened to be a Phoenician woman in my father's house, very tall and comely, and an excellent servant; these scoundrels got hold of her one day when she was washing near their ship, seduced her, and cajoled her in ways that no woman can resist, no matter how good she may be by nature. The man who had seduced her asked her who she was and where she came from, and on this she told him her father's name. ‘I come from Sidon ,’ said she, ‘and am daughter to Arybas, a man rolling in wealth. One day as I was coming into the town from the country some Taphian pirates seized me and took me here over the sea, where they sold me to the man who owns this house, and he gave them their price for me.’

Odysseia ·Kitap 15 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

Odysseus answered, "Eumaios, I have heard the story of your misfortunes with the most lively interest and pity, but Zeus has given you good as well as evil, for in spite of everything you have a good master, who sees that you always have enough to eat and drink; and you lead a good life, whereas I am still going about begging my way from city to city."

Odysseia ·Kitap 15 ·461-480 ·machine translation (native)

· · ·

She wept as she spoke, and the women joined in her lament-making as though their tears were for Patroklos, but in truth each was weeping for her own sorrows. The elders of the Achaeans gathered round Achilles and prayed him to take food, but he groaned and would not do so. "I pray you," said he, "if any comrade will hear me, bid me neither eat nor drink, for I am in great heaviness, and will stay fasting even to the going down of the sun." On this he sent the other princes away, save only the two sons of Atreus and Odysseus, Nestor, Idomeneus, and the horseman Phoenix, who stayed behind and tried to comfort him in the bitterness of his sorrow [ akhos ]: but he would not be comforted till he should have flung himself into the jaws of battle, and he fetched sigh on sigh, thinking ever of Patroklos. Then he said- "Hapless and dearest comrade, you it was who would get a good dinner ready for me at once and without delay when the Achaeans were hastening to fight the Trojans; now, therefore, though I have meat and drink in my tents, yet will I fast for sorrow. Grief greater than this I could not know, not even though I were to hear of the death of my father, who is now in Phthia weeping for the loss of me his son, who am here fighting the Trojans in a strange land [ dêmos ] for the accursed sake of Helen, nor yet though I should hear that my son is no more - he who is being brought up in Skyros - if indeed Neoptolemos is still living. Till now I made sure that I alone was to fall here at Troy away from Argos , while you were to return to Phthia , bring back my son with you in your own ship, and show him all my property, my bondsmen, and the greatness of my house - for Peleus must surely be either dead, or what little life remains to him is oppressed alike with the infirmities of age and ever present fear lest he should hear the sad tidings of my death."

İlyada ·Kitap 19 ·301-320 ·machine translation (native)