TR EN AR
← All Names

Olymposlu

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

43 passages · topluluk
Known as

Ὀλύμπιος

Iris went her way when she had thus spoken, and Priam told his sons to get a mule-wagon ready, and to make the body of the wagon fast upon the top of its bed. Then he went down into his fragrant store-room, high-vaulted, and made of cedar-wood, where his many treasures were kept, and he called Hecuba his wife. "Wife," said he, "a messenger has come to me from Olympus , and has told me to go to the ships of the Achaeans to ransom my dear son, taking with me such gifts as shall give satisfaction to Achilles. What think you of this matter? for my own part I am greatly moved to pass through the of the Achaeans and go to their ships." His wife cried aloud as she heard him, and said, "Alas, what has become of that judgment for which you have been ever famous both among strangers and your own people? How can you venture alone to the ships of the Achaeans, and look into the face of him who has slain so many of your brave sons? You must have iron courage, for if the cruel savage sees you and lays hold on you, he will know neither respect nor pity. Let us then weep Hektor from afar here in our own house, for when I gave him birth the threads of overruling fate were spun for him that dogs should eat his flesh far from his parents, in the house of that terrible man on whose liver I would fain fasten and devour it. Thus would I avenge my son, who showed no cowardice when Achilles slew him, and thought neither of Right nor of avoiding battle as he stood in defense of Trojan men and Trojan women."

İlyada ·Kitap 24 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

You are to go alone, with no Trojan, save only some honored servant who may drive your mules and wagon, and bring back to the city the body of him whom noble Achilles has slain. You are to have no thought, nor fear of death, for Zeus will send the slayer of Argos to escort you. When he has brought you within Achilles' tent, Achilles will not kill you nor let another do so, for he will take heed to his ways and err not, and he will entreat a suppliant with all honorable courtesy."

İlyada ·Kitap 24 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσʼ ἐκ θυμὸν ἕλοιο αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μʼ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατʼ ἠερόεντα κέλευθα, ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. ὡς δʼ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δʼ ἐλίποντο ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖʼ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Ἥρη δʼ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δʼ ἔπορʼ Ἄρτεμις ἁγνή, ἔργα δʼ Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι. εὖτʼ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τʼ εὖ οἶδεν ἅπαντα, μοῖράν τʼ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο καί ῥʼ ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· ὣς ἔμʼ ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, ἠέ μʼ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρʼ Ὀδυσῆα

Odysseia ·Kitap 20 ·61-80

· · ·

When he heard this Ares smote his two sturdy thighs with the flat of his hands, and said in anger, "Do not blame me, you gods that dwell in heaven, if I go to the ships of the Achaeans and avenge the death of my son, even though it end in my being struck by Zeus' lightning and lying in blood and dust among the corpses." As he spoke he gave orders to yoke his horses Panic and Rout, while he put on his armor. On this, Zeus would have been roused to still more fierce and implacable anger [ mênis ] against the other immortals, had not Athena, alarmed for the safety of the gods, sprung from her seat and hurried outside. She tore the helmet from his head and the shield from his shoulders, and she took the bronze spear from his strong hand and set it on one side; then she said to Ares, "Mad one, you are undone; you have ears that hear not, or you have lost all sense of respect [ aidôs ] and understanding [ noos ]; have you not heard what Hera has said on coming straight from the presence of Olympian Zeus? Do you wish to go through all kinds of suffering before you are brought back sick and sorry to Olympus , after having caused infinite mischief to all us others? Zeus would instantly leave the Trojans and Achaeans to themselves; he would come to Olympus to punish us, and would grip us up one after another, guilty [ aitios ] or not guilty. Therefore lay aside your anger for the death of your son; better men than he have either been killed already or will fall hereafter, and one cannot protect every one's whole family."

İlyada ·Kitap 15 ·101-120 ·machine translation (native)

· · ·

His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexander had brought over from Sidon when he sailed the seas [ pontos ] upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Athena: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her. When they reached the temple of Athena, lovely Theano, daughter of Kisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Athena. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Athena, praying the while to the daughter of great Zeus. "Holy Athena," she cried, "protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomedes and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans." Thus she prayed, but Pallas Athena granted not her prayer.

İlyada ·Kitap 6 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

"My dears, heaven has been pleased to try me with more affliction than any other woman of my age and country. First I lost my brave and lion-hearted husband, who had every good quality [ aretê ] under heaven, and whose kleos was great over all Hellas and middle Argos ; and now my darling son is at the mercy of the winds and waves, without my having heard one word about his leaving home. You hussies, there was not one of you would so much as think of giving me a call out of my bed, though you all of you very well knew when he was starting. If I had known he meant taking this voyage, he would have had to give it up, no matter how much he was bent upon it, or leave me a corpse behind him - one or other. Now, however, go some of you and call old Dolios, who was given me by my father on my marriage, and who is my gardener. Bid him go at once and tell everything to Laertes , who may be able to hit on some plan for enlisting public sympathy on our side, as against those who are trying to exterminate his own race and that of Odysseus." Then the dear old nurse Eurykleia said, "You may kill me, my lady, or let me live on in your house, whichever you please, but I will tell you the real truth. I knew all about it, and gave him everything he wanted in the way of bread and wine, but he made me take my solemn oath that I would not tell you anything for some ten or twelve days, unless you asked or happened to hear of his having gone, for he did not want you to spoil your beauty by crying. And now, my lady, wash your face, change your dress, and go upstairs with your maids to offer prayers to Athena, daughter of Aegis-bearing Zeus, for she can save him even though he be in the jaws of death. Do not trouble Laertes: he has trouble enough already. Besides, I cannot think that the gods hate the race of the son of Arceisius so much, but there will be a son left to come up after him, and inherit both the house and the fair fields that lie far all round it."

Odysseia ·Kitap 4 ·721-740 ·machine translation (native)

· · ·

As he spoke fear fell upon them, and every man looked round about to see whither he might flee for safety. Tell me now, O Muses that dwell on Olympus , who was the first of the Argives to bear away blood-stained spoils after Poseidon lord of the earthquake had turned the fortune of war. Ajax son of Telamon was first to wound Hyrtios son of Gyrtios, leader of the staunch Mysians. Antilokhos killed Phalces and Mermerus, while Meriones slew Morys and Hippotion, Teucer also killed Prothoon and Periphetes. The son of Atreus then wounded Hyperenor shepherd of his people, in the flank, and the bronze point made his entrails gush out as it tore in among them; on this his life-breath [ psukhê ] came hurrying out of him at the place where he had been wounded, and his eyes were closed in darkness. Ajax son of Oileus killed more than any other, for there was no man so fleet as he to pursue fleeing foes when Zeus had spread panic among them.

İlyada ·Kitap 14 ·502-521 ·machine translation (native)

· · ·

Now the other gods and the armed warriors on the plain slept soundly, but Zeus was wakeful, for he was thinking how to do honor to Achilles, and destroy many people at the ships of the Achaeans. In the end he deemed it would be best to send a lying dream to King Agamemnon; so he called one to him and said to it, "Lying Dream, go to the ships of the Achaeans, into the tent of Agamemnon, and say to him word to word as I now bid you. Tell him to get the Achaeans instantly under arms, for he shall take Troy . There are no longer divided counsels among the gods; Hera has brought them to her own mind, and woe betides the Trojans." The dream went when it had heard its message, and soon reached the ships of the Achaeans. It sought Agamemnon son of Atreus and found him in his tent, wrapped in a profound slumber. It hovered over his head in the likeness of Nestor, son of Neleus, whom Agamemnon honored above all his councilors, and said: - "You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I come as a messenger from Zeus, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take

İlyada ·Kitap 2 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

and do honor to my son, whose life is to be cut short so early. King Agamemnon has dishonored him by taking his prize and keeping her. Honor him then yourself, Olympian lord of counsel, and grant victory to the Trojans, till the Achaeans give my son his due and load him with riches in requital [ timê ]." Zeus sat for a while silent, and without a word, but Thetis still kept firm hold of his knees, and besought him a second time. "Nod your head," said she, "and promise me surely, or else deny me - for you have nothing to fear - that I may learn how greatly you disdain me." At this Zeus was much troubled and answered, "I shall have trouble if you set me quarreling with Hera, for she will provoke me with her taunting speeches; even now she is always railing at me before the other gods and accusing me of giving aid to the Trojans. Go back now, lest she should find out. I will consider the matter, and will bring it about as wish. See, I nod my head that you believe me. This is the most solemn act that I can offer to any god. I never recall my word, or deceive, or fail to do what I say, when I have nodded my head." As he spoke the son of Kronos bowed his dark brows, and the ambrosial locks swayed

İlyada ·Kitap 1 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

sit down and hold your tongue as I bid you for if I once begin to lay my hands about you, though all heaven were on your side it would profit you nothing." On this Hera was frightened, so she curbed her stubborn will and sat down in silence. But the heavenly beings were disquieted throughout the house of Zeus, till the cunning workman Hephaistos began to try and pacify his mother Hera. "It will be intolerable," said he, "if you two fall to wrangling and setting heaven in an uproar about a pack of mortals. If such ill counsels are to prevail, we shall have no pleasure at our banquet. Let me then advise my mother - and she must herself know that it will be better - to make friends with my dear father Zeus, lest he again scold her and disturb our feast. If the Olympian Thunderer wants to hurl us all from our seats, he can do so, for he is far the strongest, so give him fair words, and he will then soon be in a good humor with us." As he spoke, he took a double cup of nectar, and placed it in his mother's hand. "Cheer up, my dear mother," said he, "and make the best of it. I love you dearly, and should be very sorry to see you get a thrashing; however grieved I might be, I could not help for there is no standing against Zeus.

İlyada ·Kitap 1 ·561-580 ·machine translation (native)

· · ·

one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I come as a messenger from Zeus, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy . There are no longer divided counsels among the gods; Hera has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of Zeus. Remember this, and when you wake see that it does not escape you." The dream then left him, and he thought of things that were, surely not to be accomplished. He thought that on that same day he was to take the city of Priam, but he little knew what was in the mind of Zeus, who had many another hard-fought fight in store alike for Danaans and Trojans. Then presently he woke, with the divine message still ringing in his ears; so he sat upright, and put on his soft shirt so fair and new, and over this his heavy cloak. He bound his sandals on to his comely feet, and slung his silver-studded sword about his shoulders; then he took the imperishable staff of his father, and sallied forth to the ships of the Achaeans. The goddess Dawn now wended her way to vast Olympus that she might herald day to Zeus and to the other immortals,

İlyada ·Kitap 2 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

On this he handed them a piece of fat roast loin, which had been set near him as being a prime part, and they laid their hands on the good things that were before them; as soon as they had had enough to eat and drink, Telemakhos said to the son of Nestor, with his head so close that no one might hear, "Look, Peisistratos, man after my own heart, see the gleam of bronze and gold - of amber, ivory, and silver. Everything is so splendid that it is like seeing the palace of Olympian Zeus. I am lost in admiration." Menelaos overheard him and said, "No one, my sons, can hold his own with Zeus, for his house and everything about him is immortal; but among mortal men - well, there may be another who has as much wealth as I have, or there may not; but at all events I have traveled much and have undergone much hardship, for it was nearly eight years before I could get home with my fleet. I went to Cyprus , Phoenicia and the Egyptians; I went also to the Ethiopians, the Sidonians, and the Erembians, and to Libya where the lambs have horns as soon as they are born, and the sheep bear lambs three times a year. Every one in that country, whether master or man, has plenty of cheese, meat, and good milk, for the ewes yield all the year round. But while I was traveling and getting great riches among these people, my brother was secretly and shockingly murdered through the perfidy of his wicked wife, so that I have no pleasure in being lord of all this wealth. Whoever your parents may be they must have told you about all this, and of my heavy loss in the ruin of a stately mansion fully and magnificently furnished. Would that I had only a third of what I now have so that I had stayed at home, and all those were living who perished on the plain of Troy , far from Argos . I often grieve, as I sit here in my house, for one and all of them. At times I cry aloud for sorrow, but presently I leave off again, for crying is cold comfort and one soon tires of it. Yet grieve for these as I may, I do so for one man more than for them all. I cannot even think of him without loathing both food and sleep, so miserable does he make me, for no one of all the Achaeans worked so hard or risked so much as he did. He took nothing by it, and has left a legacy of sorrow [ akhos ] to myself, for he has been gone a long time, and we know not whether he is alive or dead. His old father, his long-suffering wife Penelope, and his son Telemakhos, whom he left behind him an infant in arms, are plunged in grief on his account."

Odysseia ·Kitap 4 ·61-80 ·machine translation (native)

· · ·

Zeus now again put heart into the Trojans, and they drove the Achaeans to their deep trench with Hektor in all his glory at their head. As a hound grips a wild boar or lion in flank or buttock when he gives him chase, and watches warily for his wheeling, even so did Hektor follow close upon the Achaeans, ever killing the hindmost as they rushed panic-stricken onwards. When they had fled through the set stakes and trench and many Achaeans had been laid low at the hands of the Trojans, they halted at their ships, calling upon one another and praying every man instantly as they lifted up their hands to the gods; but Hektor wheeled his horses this way and that, his eyes glaring like those of Gorgo or murderous Ares.

İlyada ·Kitap 8 ·321-340 ·machine translation (native)

· · ·

To this Nausicaa answered, "Stranger, you appear to be a sensible, well-disposed person. There is no accounting for luck; Zeus gives prosperity [ olbos ] to rich and poor just as he chooses, so you must take what he has seen fit to send you, and make the best of it. Now, however, that you have come to this our country, you shall not want for clothes nor for anything else that a foreigner in distress may reasonably look for. I will show you the way to the town, and will tell you the name of our people: we are called Phaeacians, and I am daughter to Alkinoos, in whom the whole strength and power [ biê ] of the state is vested." Then she called her maids and said, "Stay where you are, you girls. Can you not see a man without running away from him? Do you take him for a robber or a murderer? Neither he nor any one else can come here to do us Phaeacians any harm, for we are dear to the gods, and live apart on a land's end that juts into the sounding sea, and have nothing to do with any other people. This is only some poor man who has lost his way, and we must be kind to him, for strangers and foreigners in distress are under Zeus’ protection, and will take what they can get and be thankful; so, girls, give the poor man something to eat and drink, and wash him in the stream at some place that is sheltered from the wind."

Odysseia ·Kitap 6 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

As he was speaking a bird flew by upon his right hand - a hawk, Apollo's messenger. It held a dove in its talons, and the feathers, as it tore them off, fell to the ground midway between Telemakhos and the ship. On this Theoklymenos called him apart and caught him by the hand. "Telemakhos," said he, "that bird did not fly on your right hand without having been sent there by some god. As soon as I saw it I knew it was an omen; it means that you will remain powerful and that there will be no house in the dêmos of Ithaca more royal than your own." "I wish it may prove so," answered Telemakhos. "If it does, I will show you so much good will and give you so many presents that all who meet you will congratulate you." Then he said to his friend Peiraios, "Peiraios, son of Klytios, you have throughout shown yourself the most willing to serve me of all those who have accompanied me to Pylos ; I wish you would take this stranger to your own house and entertain him hospitably till I can come for him." And Peiraios answered, "Telemakhos, you may stay away as long as you please, but I will look after him for you, and he shall find no lack of hospitality."

Odysseia ·Kitap 15 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

"Bless my heart," replied Menelaos; "then I am receiving a visit from the son of a very dear friend, who suffered much hardship [ athlos ] for my sake. I had always hoped to entertain him with most marked distinction when heaven had granted us a safe return [ nostos ] from beyond the seas. I should have founded a city for him in Argos , and built him a house. I should have made him leave Ithaca with his goods, his son, and all his people, and should have sacked for them some one of the neighboring cities that are subject to me. We should thus have seen one another continually, and nothing but death could have interrupted so close and happy an intercourse. I suppose, however, that heaven grudged us such good fortune, for it has prevented the poor man from ever getting home at all." Thus did he speak, and his words set them all to weeping. Helen wept, Telemakhos wept, and so did Menelaos, nor could Peisistratos keep his eyes from filling, when he remembered his dear brother Antilokhos whom the son of bright Dawn had killed. Thereon he said to Menelaos,

Odysseia ·Kitap 4 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

When she had thus spoken, she flew away in the form of an eagle, and all marveled as they beheld it. Nestor was astonished, and took Telemakhos by the hand. "My friend," said he, "I see that you are going to be a great hero some day, since the gods wait upon you thus while you are still so young. This can have been none other of those who dwell in heaven than Zeus' redoubtable daughter, the Trito-born, who showed such favor towards your brave father among the Argives." "Holy queen," he continued, "agree to send down noble kleos upon myself, my good wife, and my children. In return, I will offer you in sacrifice a broad-browed heifer of a year old, unbroken, and never yet brought by man under the yoke. I will gild her horns, and will offer her up to you in sacrifice." Thus did he pray, and Athena heard his prayer. He then led the way to his own house, followed by his sons and sons-in-law. When they had got there and had taken their places on the benches and seats, he mixed them a bowl of sweet wine that was eleven years old when the housekeeper took the lid off the jar that held it. As he mixed the wine, he prayed much and made drink-offerings to Athena, daughter of Aegis-bearing Zeus. Then, when they had made their drink-offerings and had drunk each as much as he was minded, the others went home to bed each in his own abode; but Nestor put Telemakhos to sleep in the room that was over the gateway along with Peisistratos, who was the only unmarried son now left him. As for himself, he slept in an inner room of the house, with the queen his wife by his side.

Odysseia ·Kitap 3 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

With this Telemakhos dashed his staff to the ground and burst into tears. Every one was very sorry for him, but they all sat still and no one ventured to make him an angry answer, save only Antinoos, who spoke thus: "Telemakhos, insolent braggart that you are, how dare you try to throw the blame upon us suitors? We are not the ones who are responsible [ aitioi ] but your mother is, for she knows many kinds of kerdos . This three years past, and close on four, she has been driving us out of our minds, by encouraging each one of us, and sending him messages that say one thing but her noos means other things. And then there was that other trick she played us. She set up a great tambour frame in her room, and began to work on an enormous piece of fine fabric. ‘Sweet hearts,’ said she, ‘Odysseus is indeed dead, still do not press me to marry again immediately, wait - for I would not have skill in weaving perish unrecorded - till I have completed a shroud for the hero Laertes , to be in readiness against the time when death shall take him. He is very rich, and the women of the dêmos will talk if he is laid out without a shroud.’

Odysseia ·Kitap 2 ·61-80 ·machine translation (native)

· · ·

Now Poseidon had gone off to the Ethiopians, who are at the world's end, and lie in two halves, the one looking West and the other East. He had gone there to accept a hecatomb of sheep and oxen, and was enjoying himself at his festival; but the other gods met in the house of Olympian Zeus, and the sire of gods and men spoke first. At that moment he was thinking of Aigisthos, who had been killed by Agamemnon's son Orestes; so he said to the other gods: "See now, how men consider us gods responsible [ aitioi ] for what is after all nothing but their own folly. Look at Aigisthos; he must needs make love to Agamemnon's wife unrighteously and then kill Agamemnon, though he knew it would be the death of him; for I sent Hermes to warn him not to do either of these things, inasmuch as Orestes would be sure to take his revenge when he grew up and wanted to return home. Hermes told him this in all good will but he would not listen, and now he has paid for everything in full." Then Athena said, "Father, son of Kronos, King of kings, it served Aigisthos right, and so it would any one else who does as he did; but Aigisthos is neither here nor there; it is for Odysseus that my heart bleeds, when I think of his sufferings in that lonely sea-girt island, far away, poor man, from all his friends. It is an island covered with forest, in the very middle of the sea, and a goddess lives there, daughter of the magician Atlas, who looks after the bottom of the ocean, and carries the great columns that keep heaven and earth asunder. This daughter of Atlas has got hold of poor unhappy Odysseus, and keeps trying by every kind of blandishment to make him forget his home, so that he is tired of life, and thinks of nothing but how he may once more see the smoke of his own chimneys. You, sir, take no heed of this, and yet when Odysseus was before Troy did he not propitiate you with many a burnt sacrifice? Why then should you keep on being so angry with him?"

Odysseia ·Kitap 1 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

"My dear," answered Penelope, "I have no wish to set myself up, nor to depreciate you; but I am not struck by your appearance, for I very well remember what kind of a man you were when you set sail from Ithaca . Nevertheless, Eurykleia, take his bed outside the bed chamber that he himself built. Bring the bed outside this room, and put bedding upon it with fleeces, good coverlets, and blankets." She said this to try him, but Odysseus was very angry and said, "Wife, I am much displeased at what you have just been saying. Who has been taking my bed from the place in which I left it? He must have found it a hard task, no matter how skilled a workman he was, unless some god came and helped him to shift it. There is no man living, however strong and in his prime, who could move it from its place. For it was wrought to be a great sign [ sêma ]; it is a marvelous curiosity which I made with my very own hands. There was a young olive growing within the precincts of the house, in full vigor, and about as thick as a bearing-post. I built my room round this with strong walls of stone and a roof to cover them, and I made the doors strong and well-fitting. Then I cut off the top boughs of the olive tree and left the stump standing. This I dressed roughly from the root upwards and then worked with carpenter's tools well and skillfully, straightening my work by drawing a line on the wood, and making it into a bed-prop. I then bored a hole down the middle, and made it the center-post of my bed, at which I worked till I had finished it, inlaying it with gold and silver; after this I stretched a hide of crimson leather from one side of it to the other. So you see I know all about this sign [ sêma ], and I desire to learn whether it is still there, or whether any one has been removing it by cutting down the olive tree at its roots."

Odysseia ·Kitap 23 ·162-181 ·machine translation (native)