Then Odysseus said to Telemakhos, "Call nurse Eurykleia; I have something to say to her." Telemakhos went and knocked at the door of the women's room. "Make haste," said he, "you old woman who have been set over all the other women in the house. Come outside; my father wishes to speak to you." When Eurykleia heard this she unfastened the door of the women's room and came out, following Telemakhos. She found Odysseus among the corpses bespattered with blood and filth like a lion that has just been devouring an ox, and his breast and both his cheeks are all bloody, so that he is a fearful sight; even so was Odysseus besmirched from head to foot with gore. When she saw all the corpses and such a quantity of blood, she was beginning to cry out for joy, for she saw that a great deed had been done; but Odysseus checked her, "Old woman," said he, "rejoice in silence; restrain yourself, and do not make any noise about it; it is an unholy thing to vaunt over dead men. Heaven's doom and their own evil deeds have brought these men to destruction, for they respected no man in the whole world, neither rich nor poor, who came near them, and they have come to a bad end as a punishment for their wickedness and folly. Now, however, tell me which of the women in the house have misconducted themselves, and who are innocent."
Odysseia
·Kitap 22
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
So saying he made a ship's cable fast to one of the bearing-posts that supported the roof of the domed room, and secured it all around the building, at a good height, lest any of the women's feet should touch the ground; and as thrushes or doves beat against a net that has been set for them in a thicket just as they were getting to their nest, and a terrible fate awaits them, even so did the women have to put their heads in nooses one after the other and die most miserably. Their feet moved convulsively for a while, but not for very long. As for Melanthios, they took him through the room into the inner court. There they cut off his nose and his ears; they drew out his vitals and gave them to the dogs raw, and then in their fury they cut off his hands and his feet. When they had done this they washed their hands and feet and went back into the house, for all was now over; and Odysseus said to the dear old nurse Eurykleia, "Bring me sulfur, which cleanses all pollution, and fetch fire also that I may burn it, and purify the cloisters. Go, moreover, and tell Penelope to come here with her attendants, and also all the maid servants that are in the house." "All that you have said is true," answered Eurykleia, "but let me bring you some clean clothes - a shirt and cloak. Do not keep these rags on your back any longer. It is not right."
Odysseia
·Kitap 22
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
"I will tell you the truth [ alêtheia ], my son," answered Eurykleia. "There are fifty women in the house whom we teach to do things, such as carding wool, and all kinds of household work. Of these, twelve in all have misbehaved, and have been wanting in respect to me, and also to Penelope. They showed no disrespect to Telemakhos, for he has only lately grown and his mother never permitted him to give orders to the female servants; but let me go upstairs and tell your wife all that has happened, for some god has been sending her to sleep."
Odysseia
·Kitap 22
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
"My child," answered Eurykleia, "what are you talking about? You know very well that nothing can either bend or break me. I will hold my tongue like a stone or a piece of iron; furthermore let me say, and lay my saying to your heart, when heaven has delivered the suitors into your hand, I will give you a list of the women in the house who have been ill-behaved, and of those who are guiltless." And Odysseus answered, "Nurse, you ought not to speak in that way; I am well able to form my own opinion about one and all of them; hold your tongue and leave everything to heaven." As he said this Eurykleia left the room to fetch some more water, for the first had been all spilt; and when she had washed him and anointed him with oil, Odysseus drew his seat nearer to the fire to warm himself, and hid the scar under his rags. Then Penelope began talking to him and said:
Odysseia
·Kitap 19
·481-500
·machine translation (native)
· · ·
Then nurse Eurykleia said, "My child, what are you talking about? But you were all hard of belief and have made up your mind that your husband is never coming, although he is in the house and by his own fire side at this very moment. Besides I can give you another proof [ sêma ]; when I was washing him I perceived the scar which the wild boar gave him, and I wanted to tell you about it, but in his wisdom [ noos ] he would not let me, and clapped his hands over my mouth; so come with me and I will make this bargain with you - if I am deceiving you, you may have me killed by the cruelest death you can think of." "My dear nurse," said Penelope, "however wise you may be you can hardly fathom the counsels of the gods. Nevertheless, we will go in search of my son, that I may see the corpses of the suitors, and the man who has killed them." On this she came down from her upper room, and while doing so she considered whether she should keep at a distance from her husband and question him, or whether she should at once go up to him and embrace him. When, however, she had crossed the stone floor of the room, she sat down opposite Odysseus by the fire, against the wall at right angles to that by which she had entered, while Odysseus sat near one of the bearing-posts, looking upon the ground, and waiting to see what his wife would say to him when she saw him. For a long time she sat silent and as one lost in amazement. At one moment she looked him full in the face, but then again directly, she was misled by his shabby clothes and failed to recognize him, till Telemakhos began to reproach her and said:
Odysseia
·Kitap 23
·62-81
·machine translation (native)
· · ·
Odysseus was left in the room, pondering on the means whereby with Athena's help he might be able to kill the suitors. Presently he said to Telemakhos, "Telemakhos, we must get the armor together and take it down inside. Make some excuse when the suitors ask you why you have removed it. Say that you have taken it to be out of the way of the smoke, inasmuch as it is no longer what it was when Odysseus went away, but has become soiled and begrimed with soot. Add to this more particularly that you are afraid a daimôn may set them on to quarrel over their wine, and that they may do each other some harm which may disgrace both banquet and wooing, for the sight of arms sometimes tempts people to use them." Telemakhos approved of what his father had said, so he called nurse Eurykleia and said, "Nurse, shut the women up in their room, while I take the armor that my father left behind him down into the store room. No one looks after it now my father is gone, and it has got all smirched with soot during my own boyhood. I want to take it down where the smoke cannot reach it." "I wish, child," answered Eurykleia, "that you would take the management of the house into your own hands altogether, and look after all the property yourself. But who is to go with you and light you to the store room? The maids would have so, but you would not let them.
Odysseia
·Kitap 19
·1-20
·machine translation (native)
· · ·
The suitors then returned to their singing and dancing until the evening; but when night fell upon their pleasuring they went home to bed each in his own abode. Telemakhos' room was high up in a tower that looked on to the outer court; there, then, he went, brooding and full of thought. A good old woman, Eurykleia, daughter of Ops, the son of Pisenor, went before him with a couple of blazing torches. Laertes had bought her with his own wealth when she was quite young; he gave the worth of twenty oxen for her, and showed as much respect to her in his household as he did to his own wedded wife, but he did not take her to his bed for he feared his wife's resentment. She it was who now lighted Telemakhos to his room, and she loved him better than any of the other women in the house did, for she had nursed him when he was a baby. He opened the door of his bed room and sat down upon the bed; as he took off his shirt he gave it to the good old woman, who folded it tidily up, and hung it for him over a peg by his bed side, after which she went out, pulled the door to by a silver catch, and drew the bolt home by means of the strap. But Telemakhos as he lay covered with a woolen fleece kept thinking all night through of his intended voyage and of the counsel that Athena had given him .
Odysseia
·Kitap 1
·421-440
·machine translation (native)
· · ·
Eumaios was frightened at the outcry they all raised, so he put the bow down then and there, but Telemakhos shouted out at him from the other side of the cloisters, and threatened him saying, "Father Eumaios, bring the bow on in spite of them, or young as I am I will pelt you with stones back to the country, for I am the stronger [ biê ] man of the two. I wish I was as much stronger than all the other suitors in the house as I am than you, I would soon send some of them off sick and sorry, for they mean mischief." Thus did he speak, and they all of them laughed heartily, which put them in a better humor with Telemakhos; so Eumaios brought the bow on and placed it in the hands of Odysseus. When he had done this, he called Eurykleia apart and said to her, "Eurykleia, Telemakhos says you are to close the doors of the women's apartments. If they hear any groaning or uproar as of men fighting about the house, they are not to come out, but are to keep quiet and stay where they are at their work."
Odysseia
·Kitap 21
·361-380
·machine translation (native)
· · ·
‘Son-in-law and daughter," replied Autolykos, "call the child thus: I am highly displeased with a large number of people in one place and another, both men and women; so name the child ‘Odysseus,’ or the child of anger. When he grows up and comes to visit his mother's family on Mount Parnassus , where my possessions lie, I will make him a present and will send him on his way rejoicing." Odysseus, therefore, went to Parnassus to get the presents from Autolykos, who with his sons shook hands with him and gave him welcome. His grandmother Amphithea threw her arms about him, and kissed his head, and both his beautiful eyes, while Autolykos desired his sons to get dinner ready, and they did as he told them. They brought in a five year old bull, flayed it, made it ready and divided it into joints; these they then cut carefully up into smaller pieces and spitted them; they roasted them sufficiently and served the portions round. Thus through the livelong day to the going down of the sun they feasted, and every man had his full share so that all were satisfied; but when the sun set and it came on dark, they went to bed and enjoyed the boon of sleep.
Odysseia
·Kitap 19
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
"I wish, child," answered Eurykleia, "that you would take the management of the house into your own hands altogether, and look after all the property yourself. But who is to go with you and light you to the store room? The maids would have so, but you would not let them. "The stranger," said Telemakhos, "shall show me a light; when people eat my bread they must earn it, no matter where they come from." Eurykleia did as she was told, and bolted the women inside their room. Then Odysseus and his son made all haste to take the helmets, shields, and spears inside; and Athena went before them with a gold lamp in her hand that shed a soft and brilliant radiance, whereon Telemakhos said, "Father, my eyes behold a great marvel: the walls, with the rafters, crossbeams, and the supports on which they rest are all aglow as with a flaming fire. Surely there is some god here who has come down from heaven." "Hush," answered Odysseus, "hold your noos in peace and ask no questions, for this is the manner [ dikê ] of the gods. Get you to your bed, and leave me here to talk with your mother and the maids. Your mother in her grief will ask me all sorts of questions."
Odysseia
·Kitap 19
·21-40
·machine translation (native)