TR EN AR
← All Names

Akhaiikos

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

7 passages · topluluk
Known as

Ἀχαιικός

Therefore, Achilles, give these daughters of Zeus due reverence [ timê ], just as every other person does whose mind [ noos ] they change. Were not the son of Atreus offering you gifts and promising others later - if he were still furious and implacable - I am not he that would bid you throw off your anger [ mênis ] and help the Achaeans, no matter how great their need; but he is giving much now, and more hereafter; he has sent his leading men to urge his suit, and has chosen [ krinô ] those who of all the Argives are most near-and-dear [ philoi ] to you; make not then their words and their coming to be of no effect. Your anger has been righteous so far. We have heard in song the glories [ klea ] of heroes of old time: how they quarreled when they were roused to fury, but still they could be won by gifts, and fair words could soothe them. "I totally recall [ memnêmai ] this event of the past - it is not a new thing - and how it happened. You are all near and dear [ philoi ], and I will tell it in your presence. The Curetes and the Aetolians were fighting and killing one another round Calydon - the Aetolians defending the city and the Curetes trying to destroy it. For Artemis of the golden throne was angry and did them hurt because Oeneus had not offered her his harvest first-fruits. The other gods had all been feasted with hecatombs, but to the daughter of great Zeus alone he had made no sacrifice. He had forgotten her, or somehow or other it had escaped him, and this was a grievous derangement. Thereon the archer goddess in her displeasure sent a prodigious creature against him - a savage wild boar with great white tusks that did much harm to his orchard lands, uprooting apple-trees in full bloom and throwing them to the ground. But Meleager son of Oeneus got huntsmen and hounds from many cities and killed it - for it was so monstrous that not a few were needed, and many a man did it stretch upon his funeral pyre. On this the goddess set the Curetes and the Aetolians fighting furiously about the head and skin of the boar. "So long as Meleager was in the field things went badly with the Curetes, and for all their numbers they could not hold their ground under the city walls; but in the course of time the anger weighed heavy on the thinking [ noos ] of Meleager : this can sometimes happen even to a sensible man.

İlyada ·Kitap 9 ·505-524 ·machine translation (native)

· · ·

"Thus she spoke, and Zeus suspected her not, but swore the great oath, to his much ruing thereafter. For Hera darted down from the high summit of Olympus , and went in haste to Achaean Argos where she knew that the noble wife of Sthenelos son of Perseus then was. She being with child and in her seventh month, Hera brought the child to birth though there was a month still wanting, but she stayed the offspring of Alkmene, and kept back the Eileithuiai. Then she went to tell Zeus the son of Kronos, and said, ‘Father Zeus, lord of the lightning - I have a word for your ear. There is a fine child born this day, Eurystheus, son to Sthenelos the son of Perseus; he is of your lineage; it is well, therefore, that he should reign over the Argives.’ "On this Zeus was stung to the very quick with grief [ akhos ], and in his rage he caught Atê by the hair, and swore a great oath that never should she again invade starry heaven and Olympus , for she was the bane of all. Then he whirled her round with a twist of his hand, and flung her down from heaven so that she fell on to the fields of mortal men; and he was ever angry with her when he saw his son groaning under the cruel labors [ athloi ] that Eurystheus laid upon him. Even so did I grieve when mighty Hektor was killing the Argives at their ships, and all the time I kept thinking of Atê who had so baned me. I was blind, and Zeus robbed me of my reason; I will now make atonement, and will add much treasure by way of amends. Go, therefore, into battle, you and your people with you. I will give you all that Odysseus offered you yesterday in your tents: or if it so please you, wait, though you would fain fight at once, and my squires [ therapontes ] shall bring the gifts from my ship, that you may see whether what I give you is enough."

İlyada ·Kitap 19 ·101-120 ·machine translation (native)

· · ·

Τρωϊάδας δὲ γυναῖκας ἐείκοσιν αὐτὸς ἑλέσθαι, αἵ κε μετʼ Ἀργείην Ἑλένην κάλλισται ἔωσιν. εἰ δέ κεν Ἄργος ἱκοίμεθʼ Ἀχαιϊκὸν οὖθαρ ἀρούρης γαμβρός κέν οἱ ἔοις· τίσει δέ σε ἶσον Ὀρέστῃ, ὅς οἱ τηλύγετος τρέφεται θαλίῃ ἔνι πολλῇ. τρεῖς δέ οἵ εἰσι θύγατρες ἐνὶ μεγάρῳ εὐπήκτῳ Χρυσόθεμις καὶ Λαοδίκη καὶ Ἰφιάνασσα, τάων ἥν κʼ ἐθέλῃσθα φίλην ἀνάεδνον ἄγεσθαι πρὸς οἶκον Πηλῆος· ὃ δʼ αὖτʼ ἐπὶ μείλια δώσει πολλὰ μάλʼ, ὅσσʼ οὔ πώ τις ἑῇ ἐπέδωκε θυγατρί· ἑπτὰ δέ τοι δώσει εὖ ναιόμενα πτολίεθρα Καρδαμύλην Ἐνόπην τε καὶ Ἱρὴν ποιήεσσαν Φηράς τε ζαθέας ἠδʼ Ἄνθειαν βαθύλειμον καλήν τʼ Αἴπειαν καὶ Πήδασον ἀμπελόεσσαν. πᾶσαι δʼ ἐγγὺς ἁλός, νέαται Πύλου ἠμαθόεντος· ἐν δʼ ἄνδρες ναίουσι πολύρρηνες πολυβοῦται, οἵ κέ σε δωτίνῃσι θεὸν ὣς τιμήσουσι καί τοι ὑπὸ σκήπτρῳ λιπαρὰς τελέουσι θέμιστας. ταῦτά κέ τοι τελέσειε μεταλήξαντι χόλοιο. εἰ δέ τοι Ἀτρεΐδης μὲν ἀπήχθετο κηρόθι μᾶλλον

İlyada ·Kitap 9 ·281-300

· · ·

Poseidon answered, "Goddess Iris, your words have been spoken in season. It is well when a messenger shows so much discretion. Nevertheless it cuts me to the very heart with grief [ akhos ] that any one should rebuke so angrily another who is his own peer, and of like empire with himself. Now, however, I will give way in spite of my displeasure; furthermore let me tell you, and I mean what I say - if contrary to the desire of myself, Athena driver of the spoil, Hera, Hermes, and King Hephaistos, Zeus spares steep Ilion , and will not let the Achaeans have the great triumph of sacking it, let him understand that he will incur our implacable resentment." Poseidon now left the field to go down under the sea [ pontos ], and sorely did the Achaeans miss him. Then Zeus said to Apollo, "Go, dear Phoebus, to Hektor, for Poseidon who holds the earth in his embrace has now gone down under the sea to avoid the severity of my displeasure. Had he not done so those gods who are below with Kronos would have come to hear of the fight between us. It is better for both of us that he should have curbed his anger and kept out of my reach, for I should have had much trouble with him. Take, then, your tasseled aegis, and shake it furiously, so as to set the Achaean heroes in a panic; take, moreover, brave Hektor, O Far-Darter, into your own care, and rouse him to deeds of daring, till the Achaeans are sent fleeing back to their ships and to the Hellespont . From that point I will think it well over, how the Achaeans may have a respite from their troubles [ ponos ]."

İlyada ·Kitap 15 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

"I will tell you truly [ alêthês ]," answered Nestor, "and indeed you have yourself divined how it all happened. If Menelaos when he got back from Troy had found Aigisthos still alive in his house, there would have been no grave marker heaped up for him, not even when he was dead, but he would have been thrown outside the city to dogs and vultures, and not a woman would have mourned him, for he had done a deed of great wickedness; but we were over there, fighting hard [ athlos ] at Troy , and Aigisthos who was taking his ease quietly in the heart of Argos , cajoled Agamemnon's wife Clytemnestra with incessant flattery. "At first she would have nothing to do with his wicked scheme, for she was of a good natural disposition; moreover there was a singer with her, to whom Agamemnon had given strict orders on setting out for Troy , that he was to keep guard over his wife; but when heaven had counseled her destruction, Aigisthos led this bard off to a desert island and left him there for crows and seagulls to batten upon - after which she went willingly enough to the house of Aigisthos. Then he offered many burnt sacrifices to the gods, and decorated many temples with tapestries and gilding, for he had succeeded far beyond his expectations.

Odysseia ·Kitap 3 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did the two mighty sons of Kronos devise evil for mortal heroes. Zeus was minded to give victory to the Trojans and to Hektor, so as to do honor to fleet Achilles, nevertheless he did not mean to utterly overthrow the Achaean host before Ilion , and only wanted to glorify Thetis and her valiant son. Poseidon on the other hand went about among the Argives to incite them, having come up from the gray sea in secret, for he was grieved at seeing them vanquished by the Trojans, and was furiously angry with Zeus. Both were of the same race and country, but Zeus was elder born and knew more, therefore Poseidon feared to defend the Argives openly, but in the likeness of man, he kept on encouraging them throughout their host. Thus, then, did these two devise a knot of war and battle, that none could unloose or break, and set both sides tugging at it, to the failing of men's knees beneath them. And now Idomeneus, though his hair was already flecked with gray, called loud on the Danaans and spread panic among the Trojans as he leaped in among them. He slew Othryoneus from Cabesus, a sojourner, who had but lately come to take part in the kleos of the war. He sought Cassandra the fairest of Priam's daughters in marriage, but offered no gifts of wooing, for he promised a great thing, to wit, that he would drive the sons of the Achaeans, like it or not, from Troy ; old King Priam had given his consent and promised her to him, whereon he fought on the strength of the promises thus made to him. Idomeneus aimed a spear, and hit him as he came striding on. His cuirass of bronze did not protect him, and the spear stuck in his belly, so that he fell heavily to the ground. Then Idomeneus vaunted over him saying, "Othryoneus, there is no one in the world whom I shall admire more than I do you, if you indeed perform what you have promised Priam son of Dardanos in return for his daughter. We too will make you an offer; we will give you the loveliest daughter of the son of Atreus, and will bring her from Argos for you to marry, if you will sack the goodly city of Ilion in company with ourselves; so come along with me, that we may make a covenant at the ships about the marriage, and we will not be hard upon you about gifts of wooing."

İlyada ·Kitap 13 ·341-360 ·machine translation (native)

· · ·

I will add such dower to boot as no man ever yet gave his daughter, and will give him seven well established cities, Kardamyle , Enope, and Hire, where there is grass; holy Pherai and the fertile meadows of Anthea ; Aipeia also, and the vine-clad slopes of Pedasos, all near the sea, and on the borders of sandy Pylos . The men that dwell there are rich in cattle and sheep; they will honor him with gifts as though he were a god, and be obedient to his comfortable ordinances [ themistes ]. All this will I do if he will now forgo his anger. Let him then yield: it is only Hades who is utterly ruthless and unyielding - and hence he is of all gods the one most hateful to humankind. Moreover I am older and more royal than himself. Therefore, let him now obey me." Then Nestor answered, "Most noble son of Atreus, king of men, Agamemnon. The gifts you offer are no small ones, let us then send chosen messengers, who may go to the tent of Achilles son of Peleus without delay. Let those go whom I shall name. Let Phoenix, dear to Zeus, lead the way; let Ajax and Odysseus follow, and let the heralds Odios and Eurybates go with them. Now bring water for our hands, and bid all keep silence while we pray to Zeus the son of Kronos, if so be that he may have mercy upon us."

İlyada ·Kitap 9 ·141-160 ·machine translation (native)