TR EN AR
← All Names

Aiguptios

Kavimler ve topluluklar — kg_varlik (run_id=6)

9 passages · topluluk
Known as

Αἰγύπτιος

"Do we know, Menelaos," said she, "the names of these strangers who have come to visit us? Shall I guess right or wrong? But I cannot help saying what I think. Never yet have I seen either man or woman so like somebody else (indeed when I look at him I hardly know what to think) as this young man is like Telemakhos, whom Odysseus left as a baby behind him, when you Achaeans went to Troy with battle in your hearts, on account of my most shameless self."

Odysseia ·Kitap 4 ·121-140 ·machine translation (native)

· · ·

"I stayed there for seven years and got together much wealth among the Egyptians, for they all gave me something; but when it was now going on for eight years there came a certain Phoenician, a cunning rascal, who had already committed all sorts of villainy, and this man talked me over into going with him to Phoenicia , where his house and his possessions lay. I stayed there for a whole twelve months, but at the end of that time when months and days had gone by till the same season [ hôra ] had come round again, he set me on board a ship bound for Libya , on a pretense that I was to take a cargo along with him to that place, but really that he might sell me as a slave and take the wealth I fetched. I suspected his intention, but went on board with him, for I could not help it. "The ship ran before a fresh North wind till we had reached the sea that lies between Crete and Libya ; there, however, Zeus counseled their destruction, for as soon as we were well out from Crete and could see nothing but sea and sky, he raised a black cloud over our ship and the sea grew dark beneath it. Then Zeus let fly with his thunderbolts and the ship went round and round and was filled with fire and brimstone as the lightning struck it. The men fell all into the sea; they were carried about in the water round the ship looking like so many sea-gulls, but the god presently deprived them of all chance of homecoming [ nostos ] again. I was all dismayed; Zeus, however, sent the ship's mast within my reach, which saved my life, for I clung to it, and drifted before the fury of the gale. Nine days did I drift but in the darkness of the tenth night a great wave bore me on to the Thesprotian coast. There Pheidon king of the Thesprotians entertained me hospitably without charging me anything at all, for his son found me when I was nearly dead with cold and fatigue, whereon he raised me by the hand, took me to his father's house and gave me clothes to wear.

Odysseia ·Kitap 14 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

"But the men in their insolence [ hubris ] disobeyed my orders, took to their own devices, and ravaged the land of the Egyptians, killing the men, and taking their wives and children captive. The alarm was soon carried to the city, and when they heard the war cry, the people came out at daybreak till the plain was filled with horsemen and foot soldiers and with the gleam of armor. Then Zeus spread panic among my men, and they would no longer face the enemy, for they found themselves surrounded. The Egyptians killed many of us, and took the rest alive to do forced labor for them. Zeus, however, put it in my mind to do thus - and I wish I had died then and there in Egypt instead, for there was much sorrow in store for me - I took off my helmet and shield and dropped my spear from my hand; then I went straight up to the king's chariot, clasped his knees and kissed them, whereon he spared my life, bade me get into his chariot, and took me weeping to his own home. Many made at me with their ashen spears and tried to kill me in their fury, but the king protected me, for he feared the mênis of Zeus the protector of strangers, who punishes those who do evil. "I stayed there for seven years and got together much wealth among the Egyptians, for they all gave me something; but when it was now going on for eight years there came a certain Phoenician, a cunning rascal, who had already committed all sorts of villainy, and this man talked me over into going with him to Phoenicia , where his house and his possessions lay. I stayed there for a whole twelve months, but at the end of that time when months and days had gone by till the same season [ hôra ] had come round again, he set me on board a ship bound for Libya , on a pretense that I was to take a cargo along with him to that place, but really that he might sell me as a slave and take the wealth I fetched. I suspected his intention, but went on board with him, for I could not help it.

Odysseia ·Kitap 14 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

he may offer me gifts as the sands of the sea or the dust of the plain in multitude, but even so he shall not move me till I have been revenged in full for the bitter wrong he has done me. I will not marry his daughter; she may be fair as Aphrodite, and skillful as Athena, but I will have none of her: let another take her, who may be a good match for her and who rules a larger kingdom. If the gods spare me to return home, Peleus will find me a wife; there are Achaean women in Hellas and Phthia , daughters of kings that have cities under them; of these I can take whom I will and marry her. Many a time was I minded when at home in Phthia to woo and wed a woman who would make me a suitable wife, and to enjoy the riches of my old father Peleus. My life [ psukhê ] means more to me than all the wealth of Ilion while it was yet at peace before the Achaeans went there, or than all the treasure that lies on the stone floor of Apollo's temple beneath the cliffs of Pytho . Cattle and sheep are to be had for harrying, and a man buy both tripods and horses if he wants them, but when his life has once left him it can neither be bought nor harried back again.

İlyada ·Kitap 9 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

Now when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Telemakhos rose and dressed himself. He bound his sandals on to his comely feet, girded his sword about his shoulder, and left his room looking like an immortal god. He at once sent the criers round to call the people in assembly, so they called them and the people gathered thereon; then, when they were got together, he went to the place of assembly spear in hand - not alone, for his two hounds went with him. Athena endowed him with a presence of such divine comeliness [ kharis ] that all marveled at him as he went by, and when he took his place in his father's seat even the oldest councilors made way for him. Aigyptios, a man bent double with age, and of infinite experience, was the first to speak His son Antiphos had gone with Odysseus to Ilion , land of noble steeds, but the savage Cyclops had killed him when they were all shut up in the cave, and had cooked his last dinner for him. He had three sons left, of whom two still worked on their father's land, while the third, Eurynomos, was one of the suitors; nevertheless their father could not get over the loss of Antiphos, and was still weeping for him when he began his speech. "Men of Ithaca ," he said, "hear my words. From the day Odysseus left us there has been no meeting of our councilors until now; who then can it be, whether old or young, that finds it so necessary to convene us? Has he got wind of some host approaching, and does he wish to warn us, or would he speak upon some other matter of public moment? I am sure he is an excellent person, and I hope Zeus will grant him his heart's desire."

Odysseia ·Kitap 2 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

"But the men insolently disobeyed [ hubris ] my orders, took to their own devices, and ravaged the land of the Egyptians, killing the men, and taking their wives and children captives. The alarm was soon carried to the city, and when they heard the war-cry, the people came out at daybreak till the plain was filled with soldiers horse and foot, and with the gleam of armor. Then Zeus spread panic among my men, and they would no longer face the enemy, for they found themselves surrounded. The Egyptians killed many of us, and took the rest alive to do forced labor for them; as for myself, they gave me to a friend who met them, to take to Cyprus , Dmetor by name, son of Iasos, who was a great man in Cyprus . Thence I am come hither in a state of great misery." Then Antinoos said, "What daimôn can have sent such a pestilence to plague us during our dinner? Get out, into the open part of the court, or I will give you Egypt and Cyprus over again for your insolence and importunity; you have begged of all the others, and they have given you lavishly, for they have abundance round them, and it is easy to be free with other people's property when there is plenty of it."

Odysseia ·Kitap 17 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

"Menelaos, son of Atreus, and you my good friends, sons of honorable men (which is as Zeus wills, for he is the giver both of good and evil, and can do what he chooses), feast here as you will, and listen while I tell you a tale in season. I cannot indeed name every single one of the exploits [ athlos ] of Odysseus, but I can say what he did when he was in the Trojan dêmos , and you Achaeans were in all sorts of difficulties. He covered himself with wounds and bruises, dressed himself all in rags, and entered the enemy's city looking like a menial or a beggar, quite different from how he looked when he was among his own people. In this disguise he entered the city of Troy , and no one said anything to him. I alone recognized him and began to question him, but he was too cunning for me. When, however, I had washed and anointed him and had given him clothes, and after I had sworn a solemn oath not to betray him to the Trojans till he had got safely back to his own camp and to the ships, he explained to me the whole noos of the Achaeans. He killed many Trojans and got much information before he reached the Argive camp, for all which things the Trojan women made lamentation, but for my own part I was glad, for my heart was beginning to long after my home, and I was unhappy about the wrong [ atê ] that Aphrodite had done me in taking me over there, away from my country, my girl, and my lawful wedded husband, who is indeed by no means deficient either in looks or understanding."

Odysseia ·Kitap 4 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

"‘Stranger,’ replied she, ‘I will make it all quite clear to you. There is an old immortal who lives under the sea hereabouts and whose name is Proteus. He is an Egyptian, and people say he is my father; he is Poseidon's head man and knows every inch of ground all over the bottom of the sea. If you can snare him and hold him tight, he will tell you about your voyage, what courses you are to take, and how you are to sail the sea so as to reach your home [ nostos ]. He will also tell you, if you so will, all that has been going on at your house both good and bad, while you have been away on your long and dangerous journey.’ "‘Can you show me,’ said I, ‘some strategy by means of which I may catch this old god without his suspecting it and finding me out? For a daimôn is not easily caught - not by a mortal man.’ "‘Stranger,’ said she, ‘I will make it all quite clear to you. About the time when the sun shall have reached mid heaven, the old man of the sea comes up from under the waves, heralded by the West wind that furs the water over his head. As soon as he has come up he lies down, and goes to sleep in a great sea cave, where the seals - (Halosydne's chickens as they call them) - come up also from the gray sea, and go to sleep in shoals all round him; and a very strong and fish-like smell do they bring with them. Early tomorrow morning I will take you to this place and will lay you in ambush. Pick out [ krînô ], therefore, the three best men you have in your fleet, and I will tell you all the tricks that the old man will play you.

Odysseia ·Kitap 4 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·



ἦ γὰρ πολλὰ παθὼν καὶ πόλλʼ ἐπαληθεὶς ἠγαγόμην ἐν νηυσὶ καὶ ὀγδοάτῳ ἔτει ἦλθον, Κύπρον Φοινίκην τε καὶ Αἰγυπτίους ἐπαληθείς, Αἰθίοπάς θʼ ἱκόμην καὶ Σιδονίους καὶ Ἐρεμβοὺς καὶ Λιβύην, ἵνα τʼ ἄρνες ἄφαρ κεραοὶ τελέθουσι. τρὶς γὰρ τίκτει μῆλα τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτόν. ἔνθα μὲν οὔτε ἄναξ ἐπιδευὴς οὔτε τι ποιμὴν τυροῦ καὶ κρειῶν οὐδὲ γλυκεροῖο γάλακτος, ἀλλʼ αἰεὶ παρέχουσιν ἐπηετανὸν γάλα θῆσθαι. ἧος ἐγὼ περὶ κεῖνα πολὺν βίοτον συναγείρων ἠλώμην, τῆός μοι ἀδελφεὸν ἄλλος ἔπεφνεν λάθρῃ, ἀνωιστί, δόλῳ οὐλομένης ἀλόχοιο· ὣς οὔ τοι χαίρων τοῖσδε κτεάτεσσιν ἀνάσσω. καὶ πατέρων τάδε μέλλετʼ ἀκουέμεν, οἵ τινες ὑμῖν εἰσίν, ἐπεὶ μάλα πολλὰ πάθον, καὶ ἀπώλεσα οἶκον εὖ μάλα ναιετάοντα, κεχανδότα πολλὰ καὶ ἐσθλά. ὧν ὄφελον τριτάτην περ ἔχων ἐν δώμασι μοῖραν ναίειν, οἱ δʼ ἄνδρες σόοι ἔμμεναι, οἳ τότʼ ὄλοντο Τροίῃ ἐν εὐρείῃ ἑκὰς Ἄργεος ἱπποβότοιο. ἀλλʼ ἔμπης πάντας μὲν ὀδυρόμενος καὶ ἀχεύων

Odysseia ·Kitap 4 ·81-100