Bunu işiten Akıllı Odyseus,
"Hey, sevimli ve şanlı Laertes'in kızı,
Odyseus'un karısı, artık senin güzel yüzünü
ve yüreğindeki acıyı göremeyeceğim.
Benim için ne bir şey, çünkü başka bir kadın
kendisine sevgiyle bağlanmış bir oğlunu kaybetmişse,
onu ölen erkeği için değil, Odyseus'u ölmüş sandığı için
ağlamıştır. Oysa Odyseus, tanrılar gibi sayılan biri.
Ama ağlamayı bırak, benimle biraz sohbet et.
Sana net ve açık bir şekilde anlatayım,
çünkü artık Odyseus'un dönüşüyle ilgili
bir haber aldım.
Thesprotlar diyarında, onun hâlâ
yaşadığını öğrendim.
Ama o, halkına armağanlar götürüyor,
herkesin arasında.
Fakat Odyseus'un bir ölümden kurtulamadığını
anlatacağım.
O, bir adadan ayrıldığında,
kendisine eşlik eden denizcileri
ve güzel gemisini kaybetti.
Trinakiye adasından ayrıldığında,
Zeus ve Helios onu ıstırap verdi.
Çünkü onun sığırlarını
yardakları öldürdü.
Tüm denizciler,
sonsuz dalgalar arasında öldü.
Ama Odyseus'u,
bir gemi, dalgaların arasında
karaya fırlattı.
Faiaklar diyarına,
onlar, denizin yakınında yaşamışlar,
ve onu tanrı gibi
özenle ağırladılar."
Odysseia
·Kitap 19
·261-280
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Eğer taşın yanından geçerken koruyucu bir kalkanla geçersen, onun birdenbire saldırmasından, bu kadar çok kafa ve bu kadar çok gözle seni yakalayacağını gör. Ama çok güçlü bir şekilde onu geç, Krataiye'yi de bağla, Skyllenin anasını, onu insanların zararına yarattığını. Onu daha sonra saldırmasını durduracak. Sonra Trinakie adasına varırsın; orada Helios’un birçok inekleri ve parlak meyveleri vardır. Yedi ineklik var, her birinde elli güzel koyun. Onların soyu türemiyor, ölüyor da değil. Tanrılar onları besliyor, güzel saçlı nymphalar, Phaethusa ve Lampetie, onları Iapetos’un güzel kızı Neaira doğurdu. Bu iki tanrıçayı, hem besleyen hem de doğuran efendisiz anası Trinakie adasına gönderdi, uzakta yaşamaları için, babasının meyvelerini ve ineklerini korumaları için. Eğer onları zararsız bırakırsan ve geri dönüşünü düşünmezsen, o zaman İthaka’ya varırsınız ama çok zorlanarak. Ama eğer onlara zarar verirsen, o zaman gemine ve arkadaşlarına felaketi tahmin ederim; sen de eğer onları korumazsan,
Odysseia
·Kitap 12
·121-140
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Tanrı onun güçlü kalbini sarsacak; çünkü unutamaz
Yeryüzünde biri, onun yüreğine attığı acıyı,
Çünkü sevdiği oğlunu kaybettin.
Ama hâlâ, belki de bu korkunç acı içinde yorulmazlar,
Eğer yüreğini ve dostlarını unutup,
İlk kez Thrinaki Adası'na varana dek
İyi gemini denizden uzaklaştırmak isterken,
Egeyeli'nin oturan ineklerini ve süt veren koyunlarını bulursan,
Onları dokunulmaz bırakırsan, dönmeye karar verirsen,
Belki de yine İthaka'ya korkunç acı içinde varırsınız.
Ama eğer onları öldürürsen, o zaman senin için
Yıkım, gemi ve dostlarla birlikte, kesin.
Eğer sen yalnızca kurtulmak ister,
Kötü bir şekilde kurtulursun, dostlarını hepsini öldürerek,
Bir başkasının gemisinde. Yurtlarına dönerken
Kötü bir durumda kalırsın,
Yüksek kalpli erlerin eline düşersin,
Onlar seni, unutulmuş bir karı ve yatak vererek
Kovarlar.
Ama onların bu kötülüklerini, gelip ödemelisin.
Ve sonra, eğer evlerindeki erkek nişanlıları
Kılıçla ya da dolayla öldürürsen,
Odysseia
·Kitap 11
·101-120
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)