TR EN AR
← Tüm İsimler

Ortilokhos

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

4 pasaj · insan
Bu isimler geçer

Ὀρτίλοχος

O sırada gözleri gri Athene, Ikaros’un kızı, akıllı Penelepe’ye, önce oku ve çok sayıda silahı Odysseus’un salonlarında, öldürücü bir başlangıç ve kahramanlık işareti olarak bıraktı. Yüksek bir merdiveni de evin duvarına dayadı, kalın eliyle sağlam bir anahtar tuttu, güzel bir bakır anahtar; elifanta kapısı üzerinde durdu. Sonra kadınlarla birlikte odasına girdi, orada bir zamanlar kralın eşyaları duruyordu, bakır, altın ve çok değerli demir. Orada geriye dönen bir yaya, ok dolu bir farketra vardı; çok sayıda ok da içindeydi, dövüşmek için hazır. Bu, Iphis Eurytides tarafından, Lakedaimon’dan gelen bir ziyaretçinin hediyesiydi. İkisi de Messene’de birbirlerine evlendi, Ortilokhos’un akıllı evinde. Odysseus, bir zamanlar oraya gelmişti, ve halk ona büyük yarar sağladı; çünkü Messeneli adamlar, İtaka’dan gelen meyveleri üç yüz gemiyle ve çok sayıda askerle götürmüştü. Bu yüzden Odysseus uzun bir yol kat etti.

Odysseia ·Kitap 21 ·1-20 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Eğer Telémacos güzel arabasını alırsa, Nestor’un oğlu Peisistratos, insanları yöneten, arabanın içine atılır, atları tezgahına bağlar, atkese vurur, ikisi de durmadan koşar, Pýlos’un yüksek kalelerini geride bırakarak. İnsanlar ise her iki yandan da arabayı tutarlar. Güneş battı, gökyüzündeki bulutlar da gölgelendi. Ve o, Phieras’a vardı, Diokles’in evine, Ortigluk’un oğluna, Alfeios’un doğurduğu çocuğa. Orada geceyi geçirir, onlara yatak hazırlar. Erkenden doğan, kırmızı parmaklı Eos, gün ışığı verdi. Atları tekrar tezgahına bağladılar, arabaları boyalı tekerleklerle doldurdular. Ve arabalar kapılardan, kıvılcım saçan atların ardından koşmaya başladı. Atkese vuruldu, ikisi de durmadan koştu. Araba yangın yaktığı gibi ışıl ışıl yanar alanlara koştu, çünkü orada yol vardı. Çünkü öyle hızlı atlar vardı. Güneş battı, gökyüzündeki bulutlar da gölgelendi.

Odysseia ·Kitap 3 ·481-497 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Yalnızca çeviriyi yaz, açıklama ekleme. Özel isimleri Türkçe karşılığıyla yaz (örn. 'Akhilleus', 'Odisseus', 'Troya', 'Zeus', 'Athena'). Şiirsel ve akıcı Türkçe olsun; destan üslubunu koru. Aeneias, yine Danaosların en iyi erkeklerini, Diyokleus'un oğlu, Kret ve Orsilokhos'u topladı. Birinin babası, övgüyle dolu Pherai'de yaşarmış, hayatı gizli kalmıştı, soyu Alfeios nehriyle. O, Pilyon toprağından genişçe akan nehirdir, onun oğlu Ortilokhos, halklar arasında bir hükümdir. Ortilokhos da büyük yüreğe sahip Diyokleus'u doğurmuş, Diyokleus'tan da iki çocuk doğmuş, Kret ve Orsilokhos, her savaşın sırrını bilir. İkisi de gençliklerini siyah gemilerin üstünde Troya'ya, güzel yollarla Argelilerle birlikte yollandılar, Atride'lerin, Agamemnon ve Menelaos'un hukukunu savunmak için. Ama ikisi de oradan ölümün sonunu buldu. Gibi iki aslan, dağın zirvesinde derin ormanın karanlık kolları altında büyümüşler, birbirlerini boğan, ince boynuzlu koyunları ve sığırları avlayarak, insanların yerleşimlerini kendilerine hedef alırlarmış. İkisi de Aeneias'ın elinde öldüler, yüksek elma ağaçlarına benzerdi onlar.

İlyada ·Kitap 5 ·541-560 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

O zaman Tanrıya dua ettim. İkinci kez atlarına binmeleri için onları gönderdi; atlar da çok çabuk koşarak, şehirlerin arasında açık düzlükleri geçtiler. Orada bekleyen dostları, birer birer atlıları indirdiler. Gün batıyordu, gökyüzündeki bulutlar da hepsi gölgeliydi; Troya'ya vardıklarında, Diokles'in evine gittiler, O, Ortiglos'un oğluydu, Alfeios'un doğurduğu çocuk. Orada o geceyi geçirdiler, o da onlarla birlikte konukluk etti. Erken doğan güneş, kırmızı parmaklı Eos belirdi; Atları birbirlerine bağlayıp, renkli arabalara binerlerken, Arabanın önünden de atlılar koşarak geçtiler. Atları da öfkeyle koşuyordu, ama ikisi de ok atılmadan yarıştılar. Hemen ardından Pilo'nun yüksek şehrine vardıklarında, O zaman Telèmachos, Nestor'un oğluna seslendi: Nestor’un oğlu, bana söz verdiğin sözü nasıl yerine getireceksin? Konuklar olarak birbirimize bağlıyız, babalarımızın dostluğundan dolayı; Ama biz artık eşit yaştayız. Bu yüzden dostluğumuzla daha çok bağlı olmalıyız. Beni gemiden uzaklaştırmayacağını, Ya da onu bırakmayacağını, Ya da yaşlı adamın evinde beni bekletmeyeceğini umuyorum.

Odysseia ·Kitap 15 ·181-200 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)