TR EN AR
← Tüm İsimler

Nisos

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

3 pasaj · insan
Bu isimler geçer

Νῖσος · νῖσος

Bizim toprağımızı, başkalarının halkını alalım; ancak onları yakalayarak, şehirlerin dışında tarlalarda ya da yol üzerinde öldürelim. Kendi yaşamlarımızı ve mallarımızı elde edelim. Paylaştırarak bizim aramızda bölüşelim; onun annesine de, ya da ona yardım edecek kimse varsa da verelim. Eğer bu sözler sizi korkutuyorsa, onun yaşamasını ve babadan kalan tüm malları elde etmesini istemekten vazgeçin. Ona burada, bu topraklarda önceki öfkesiyle birlikte mallar vermek istemiyorum; bunun yerine herkes kendi evinden, öncekileri anımsayarak, onu kendi istekleriyle ve iyi niyetle evlensin. Bu sözleri söyledikten sonra herkes birden sessizleşti. Onlara Amfinomos, Nisos’un parlak oğlu, Ariteias’ın soylu oğlu, Dolicheion’un çok ışıklı şehirlerinden gelen, özellikle Penelope’ye karşı en çok dileklerini sunan, çünkü iyi aklı olan bu adam, onlara şöyle dedi: "Sevgili dostlar, ben kesinlikle Telémacos’u öldürmek istemem. Ancak bu, çok tehlikeli bir soylu hanedir."

Odysseia ·Kitap 16 ·382-401 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Yalnızca o konuk, bir yandan yemek, bir yandan ölmek istiyordu, gelmeden önce; onun için bu kadar acıya kavuştu. Şimdiyse, yoksulların arasında kavga ediyoruz, bir yemek bile hazıra kavuşamayacağız, çünkü ellerimiz onu yener. Onlar için, Telèmacus’un kutsal evine götürülen bu yaratıklar, artık kıskançlık içinde ne yemek ne içmek istiyorlar; Tanrılar sizleri uyarmış. Ama siz, yeterince doyduktan sonra, evlerinize dönün, ne zaman yüreğiniz onu isterse; ben de sizden birini kovalamayacağım. Böyle dedi, hepsi de, gülümseyerek dudaklarında gülümseği, Telèmacus’un cesur konuşmasından etkilenmiş. Onlar için, Amphinomus, konuştu ve dedi: Nisos’un övgüye değer oğlu, Aretyas’ın soylusu; "Hey dostlar, birisi, adaletli bir söz söyleyip kötü sözlerle cevap vererek, ne bu konuğu ne de başka birini onurlu bir şekilde karşılamaz. Özellikle de Odysseus’un evindeki misafirler için. Ama gelin, bir içki dökücüyü getirin, içip doyduktan sonra evlerinize dönmek için; bu konuğu da Odysseus’un salonlarında bırakalım.

Odysseia ·Kitap 18 ·401-420 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Altın kaplara dikkat etti ve şöyle dedi: "Selam sana, yabancı bir baba, senin için mutluluklar olsun. Ama şimdi senin pek çok belanın içinde olduğunu görüyorum." Bunu işiten Akıllı Odysseus şöyle yanıtladı: "Amfinom, senin çok bilge olduğuna inanıyorum. Çünkü babanın da övülür bir ünü var. Nison Dulikiyalı, cesur ve akıllı biri. Sana ondan doğduğunu söylüyorlar, ve gerçekten ona benziyorsun. Bu yüzden sana anlatayım, beni dinle ve beni iyi dinle: Yeryüzünde insanlar arasında en az kıskanılan kişi sensin. Çünkü yeryüzünü dolaşan, uçan ya da sürünerek hareket eden her şeyin içinde, senin pek çok belanın içinde olmanı göremiyor. Çünkü Tanrılar senin için iyi niyetlerle ve iyi bir kalple bir araya getiriyorlar. Ama Tanrılar seninle acımasızca davranırsa, sen de sabırla taşıyorsun, çünkü bu yeryüzünde insanlara verilen en büyük hede. Çünkü Tanrılar ve insanlar babası bu tür bir ruh verir. Ben de bir zamanlar insanlar arasında mutlu olacaktım, ama çok acı çekerek, zorluklarla ve gözyaşlarıyla birlikte, babam ve kardeşim için.

Odysseia ·Kitap 18 ·121-140 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)