Ἶρις δʼ αὖθʼ Ἑλένῃ λευκωλένῳ ἄγγελος ἦλθεν
Ἑλέნη’ye beyaz elbise giymiş bir meleğe Aris geldi,
εἰδομένη γαλόῳ Ἀντηνορίδαο δάμαρτι,
Antenor’un oğlu tarafından göndelen bir haberciye benzer biri,
τὴν Ἀντηνορίδης εἶχε κρείων Ἑλικάων
Antenor’un oğlu Helikaon’un elinde tuttuğu
Λαοδίκην Πριάμοιο θυγατρῶν εἶδος ἀρίστην.
Laođike, Priamo’nun kızları arasında en güzel olanı.
τὴν δʼ εὗρʼ ἐν μεγάρῳ· ἣ δὲ μέγαν ἱστὸν ὕφαινε
Onu büyük salonlarda buldu; oysa orada
δίπλακα πορφυρέην, πολέας δʼ ἐνέπασσεν ἀέθλους
iki yüzlü mor bir iplikle dokuyordu, birçok büyük eylemi
Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
Troyalı atlılar ve Akaiyalı bronz zırhlılarla ilgili.
οὕς ἑθεν εἵνεκʼ ἔπασχον ὑπʼ Ἄρηος παλαμάων·
Onlar için bu eylemler, Arēos’un eliyle yapılanlar oldu.
ἀγχοῦ δʼ ἱσταμένη προσέφη πόδας ὠκέα Ἶρις·
Yakından duran hızlı ayaklı Aris, ona şöyle dedi:
δεῦρʼ ἴθι νύμφα φίλη, ἵνα θέσκελα ἔργα ἴδηαι
Gel, sevgili gelini, bu iki bacaklı eylemleri gör,
Τρώων θʼ ἱπποδάμων καὶ Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων,
Troyalı atlılar ve Akaiyalı bronz zırhlılarla ilgili.
οἳ πρὶν ἐπʼ ἀλλήλοισι φέρον πολύδακρυν Ἄρηα
Onlar bir zamanlar birbirlerine çok gözyaşı döken Arēa’ya
ἐν πεδίῳ ὀλοοῖο λιλαιόμενοι πολέμοιο·
Geniş bir düzlükte, uzun bir savaş içinde.
οἳ δὴ νῦν ἕαται σιγῇ, πόλεμος δὲ πέπαυται,
Şimdi ise sessizce yatıyorlar, savaş bitti,
ἀσπίσι κεκλιμένοι, παρὰ δʼ ἔγχεα μακρὰ πέπηγεν.
Zırhları üzerinde, uzun okları yanlarında.
αὐτὰρ Ἀλέξανδρος καὶ ἀρηΐφιλος Μενέλαος
Ama Alexander ve savaşa düşkün Menelaus
μακρῇς ἐγχείῃσι μαχήσονται περὶ σεῖο·
Uzun oklarla sana
İlyada
·Kitap 3
·121-140
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Tümünü kuşattılar; birçokları onlarla birlikte öldü.
Ama Priam'ın güzel sarayına vardığında,
ateşle yakılıp yanık taşlarla çevriliydi. İçinde
elli odanın duvarları yanık taşlardan yapılmıştı,
birbirine çok yakındılar. Orada Priam'ın oğulları
kızlarla birlikte uyuyordu. Kadın oğullarının
karşısında, avlunun içindeyken,
on iki tavanlı oda daha vardı,
yanık taşlarla inşa edilmiş, birbirine çok yakındılar. Orada Priam'ın gurbet oğulları
kızlarla birlikte uyuyordu. Oraya Priam'ın
güzel sesli anası geldi,
en güzel kızı Laodike'yi getirerek.
Onunla birlikteyken, elini tuttu,
sözlerini söyledi, onun adını da söyledi:
"Yağmacı bir savaştan
sen neden korkusuzca ayrılarak geldin, oğlum?
Şüphesiz Priam'ın kötü ünli oğulları
şehri savunurken çok yoruldular. Ama senin
buraya gelmen, yüreğin buraya getirdi.
Şehrin en yüksek yerinden Tanrı'ya el kaldırmak
için geldin. Ama önce, sana bal gibi şarap
vereyim, Tanrı Bana ve diğer ölümsüzlere
sunarsın, sonra da sen içersin."
İlyada
·Kitap 6
·241-260
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Troya'lı kadınları yirmi tanesini kendin al,
onlar Argive Helen'den sonra en güzelleridir.
Eğer Argos'a dönersek, Achaia toprağına,
gelin olarak senin olursan; sana eşit Örestes gibi
uzaklardan beslenen bir erkeğin gelini olursun.
Üç kızı da evinde barındıran,
Khrystothemis, Laodike ve Ifianassa,
onlardan birini istersen sevgili eş olarak al,
Peleus'un evine. O da sana
çok şey verecek, bir kızına şimdiye kadar verilmeyen şeyleri;
yedi de güzel şehir verecek,
Kardamyle, Enope ve Hire,
Feras'ı, zeytin ağaçlarıyla dolu,
Antheia'yı, derin limanlı,
güzel Aipeia'yı ve Pehason'u, üzüm ağaçlarıyla dolu.
Tüm bu şehirler deniz kenarında,
Pylus'un gençlerinin yaşadığı yerde;
orada da çok zengin, çok bilge adamlar yaşıyor,
onlar sana tanrı gibi saygı gösterecek,
senin için de ganimet altında,
parlak bir ata gölgesinde törenler yapacaklar.
Bu hepsi öfken geçtikten sonra gerçekleşecek.
Eğer Atreides sana daha çok öfkelense.
İlyada
·Kitap 9
·281-300
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Eğer Argos'a varırsak, Akaios'un oğlu, bana damat olursa, onu Örestes'e eşit ödüllerle ödüllendireceğim. Çünkü uzun zamandır bana dostça davranıyor. Üç kızım var, güzel bir evde yaşıyorlar: Khrusothemis, Laodike ve Ifianassa. Onlardan birini, sevdiği kızı, Pileus'un evine götürebilir. Ben de ona çok değerli hediyeler vereceğim, biri daha önce kızına vermediği kadar değerli. Yedi güzel şehir vereceğim, iyi yönetilen, mutlu birer yer: Kardamyle, Enope, Hira, Feras, Antheia, Aipeia ve Pehason. Hepsi denizden yakın, Pylus'un genç kralı tarafından inşa edilmiş. Orada yaşayanlar, zengin ve çok sesli halk, onu tanrı gibi saygıyla görecektir. Onun için tanrılar adına törenler yapacaklar, geleneklerini süslü bir şekilde gösterecekler. Bu hepsi, öfkeyi unuttuğumda olacak. Çünkü Aides, yumuşak ve yenilemezdir, bu yüzden de insanlar arasında tanrılar arasında en zalimdir. Onun için de benim kraliyetimden daha fazlasını göstersin.
İlyada
·Kitap 9
·141-160
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)