TR EN AR
← Tüm İsimler

Kalkhas

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

7 pasaj · insan
Bu isimler geçer

Κάλχας

Anakarşılar olarak öncelikle ve sonuncu olarak Yunanların oğulları haberi duyduklarında, toplanıp bir araya geldiler. Onlara anlatan ve konuşan kişi şöyle dedi: "Artemiştir ki, Yunanlar seni, Atreus’un oğlu, şimdi artık herkesin payına düşen yere, ölümsüzlerin en aşağısını, koyup bırakmak isterler. Ve senin sözlerine, verdiğin sözlerine, buraya geldiğinizde, Argos’tan atlı gemiyle, Troya’nın duvarlarını yıkmak için geldiğinizde, hiç kimse inanmadı. Çünkü artık çocukları, genç kızları, kadınları birbirlerine ağlatıyorlar, evlerini terk etmeye zorluyorlar. Ve bu iş, evi terk etmek, çok zordur. Çünkü bir adam, bir aydır, kendi karısından ayrı, çok sayıdaki gemilerle birlikte, kış aylarında denizin sarsıntısı, dağlar gibi denizin sarsıntısı yüzünden evine dönmek ister. Bizim için de bir yıl geçmesi, burada, unutulmuş bir yerde, çok uzun bir zaman olur. Benim için de, Yunanları affetmem, gemilerin yanında, yorgunluk içinde, ve ayrıca, bu durum, utandırıcı, uzun sürmeli, boş bir durum. Yakınlarım, dostlarım, burada kalın, biraz zaman geçirelim, ya Kalchas’ın, etekli, doğruyu söyleyen, bir yıl daha savaşa devam edeceğimizi söylüyor."

İlyada ·Kitap 2 ·281-300 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Yalnızca ayaklarını ve ellerini hafifçe yere koydu. Oysa o, bir yıldıza benzer, kanatlarını açıp uçmaya koyuldu, öyle bir yıldızdır ki uzun bir kayalıktan ayrılır, ve açık düzlükte başka bir kuşu kovalamaya koyulur. Bu biçimde Poseidon, deniz dibinden yükseldi. Bunu önceden bilen, hızlı Oyléos’un oğlu Ajax oldu. Hemen yanına gidip Telamön’ün oğlu Ajax, "Hey Ajax, bir tanrı, Olympos’ta oturanlar arasında, bilge bir mucizeyle savaşmak için gemilerin yanına geldi, o Tanrı’nın habercisi Kalchas bile değil. Çünkü onun ayak izlerini, dizlerini geride bırakan izleri gördüm; Tanrılar da bunu biliyor. Ve benim yüreğim, gönlüm, dostça yüreğim, daha çok savaşmak, çatışmak istiyor, ayaklarım ve ellerim, güçlükle hareket ediyor." Bunlara karşılık vererek Telamön’ün oğlu Ajax, "Şimdi benim de elerim, sancılı, ayaklarım da güçlükle yürüyor, ve yüreğim, cesaretim, iki bacakla yarışmaya hazır. Hektor, Priam’ın oğlu, benimle asla vazgeçmeden savaşmaya kalkışmasın."

İlyada ·Kitap 13 ·61-80 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

O da öyle dedikten sonra yine oturdu; ama ona kalkan Atreides soyundan geniş yüreğin Agamemnon ağlayarak; çünkü içine büyük, siyah siyah düşünceler dolduruyordu, öylesine ki gözleri ateşe benziyordu. Önce Kalkhas’a yaklaşıp, kemiklerini kıran gibi dedi: "Senin mantıkçısı değilmişsin, hiç benim için kötü haber vermedin; çünkü her zaman sana göre kötü şeyler sevimli, mantıkla kestirmek ister; iyi bir söz ya da bir işi bitirmek için hiçbir zaman elin uzatmadı. Ve şimdi Dana’lılar arasında Tanrı’nın sesi gibi konuşuyorsun, çünkü bu yüzden onlara, hedefinde isabetli olan, acılar çektirmektedir. Çünkü ben, Kızıllık sahibi kızın ödüncü almak istemedim, çünkü onu çok istiyorum, evde tutmak istiyorum. Çünkü o, Klytaimestra’nın kızı, eşsiz bir hanımefendi, çünkü onunla evlenmek hiçbir zaman elde değil, ne güzel bir sesi var, ne de bir ruhu, ne de bir işi. Ama eğer istiyorsan, daha iyisi için geri veririm; ben halkımdan kurtulmak istiyorum, yoksa ölmek istemiyorum. Ama benim için ödül hemen hazır etmelisin, çünkü Argive’liler beni sevmez, çünkü öyle görünmüyor. Çünkü hepiniz biliyorsunuz ki, bana verilen ödül başkasına gidiyor."

İlyada ·Kitap 1 ·101-120 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Yalnızca çeviriyi yaz, açıklama ekleme. Özel isimleri Türkçe karşılığıyla yaz (örn. 'Akhilleus', 'Odisseus', 'Troya', 'Zeus', 'Athena'). Şiirsel ve akıcı Türkçe olsun; destan üslubunu koru. --- O hâlde Tanrılar'ın dehşetli, büyük törenleri girdi, Kalkhas ise hemen ardından Tanrıların sesiyle konuştu: "Ne oldu, boş yere mi saçıyorsunuz, Achaio'lar, güzelliğinizi? Zeus'un bize büyük bir bela verdiğini söylemiştim, ertelenmiş, ertelenip giden bir bela, ki onun şanı asla unutulmayacak. Gibi biri, oğullarını ördekler yemiş, sekiz tanesini, ama annesi dokuzuncuydu, onu doğurmuştu. Biz de bu kadar yıl burada direneceğiz, onuncu yıldan itibaren gençlik dolu Troya'nın şehrini alacağız. O zamanlar dediğini anımsayın. Ama şimdi her şey tamamlanıyor. O yüzden, her biriniz, Achaio'lar, onun şehrine, Priamo'nun büyük şehrini almak için hemen yola koyulun!" Öyle dedi. Argive'ler büyük bir coşkuyla çığlık attılar, gemiler etrafında, Achaio'ların coşkusuyla gürültülü bir uğultu yükseldi, Odisseus'un Tanrılar gibi anlatmış olduğu hikâyeyi övdüler. O zaman Nestor, Gerenios, atlı Nestor, onlara şöyle dedi: "Ah, çocuklar, siz gerçekten çocuk gibi düşünmeden, savaşın işlerine aldırmadan, neye benziyorsunuz? Peki, bizim için ne olacak, birleşmelerimiz ve yeminlerimiz? Ateşin içinde, belki de erkeklerin düşünceleri de yanacak."

İlyada ·Kitap 2 ·321-340 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Eğer ki öfkeyi bugün yiyip bitirirsen, ve onu göğsümde unutursan, ben de sana neyin beni kurtaracağını söyleyeyim. Bunu duyunca, hızlı ayaklı Akhilleus yanıt verdi: "Korkusuzca, Tanrıların sözünü bildiğini söyle. Çünkü Apollon, Zeus'un sevdiği, senin de Kalkhas'ın, Danaoslara Tanrıların sözünü bildirdiğin, beni活着, gemilerin arasında, ağır elini sana çevirmeyecek. Tüm Danaoslar bile, ya da Agamemnon'un seni dinlemesine rağmen, şimdi en iyi olduğunu sandığı Achaioslar arasında. O zaman mantık bilen, yorum bilen bilge konuştu: "Çünkü o, ne dileklerle ne de kurbanlarla beni suçlamaktan vazgeçti. Ama bir kahramanı, Agamemnon tarafından hörmek ve utanç vermekle, ve kızını serbest bırakmadan, ve cezayı kabul etmeden, onun için Tanrılar, uzaktan vuran Apollon, ağrı verdi ve verir. Ve bu yüzden, Danaoslara, onu Tanrıların öfkesinden kurtarmadan önce, sevdiği babasından, gözleri ışık saçan kızı, vermeden, cezasız, ve kutsal kurbanları Chryse'ye götürmeden, onu sakinleştirmek için, biz onu affetmeyeceğiz."

İlyada ·Kitap 1 ·81-100 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Korkusuz ve çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığlık çığ

İlyada ·Kitap 13 ·41-60 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)

· · ·

Eğer birlikte savaşı ve vebayı birlikte Akhaier'e salıverdiysek; ama gel, bir mucit ya da papaz ya da belki de bir rüya okuyucusu bulalım, çünkü rüya da Tanrıdan gelir, bize neyin ne olduğunu anlatsın, belki de Fobos Apollon, ya bir dileğe ya da bir kurban atılmasına kızmıştır, belki de koyunların ya da tam koyunların kurban edilmemesiyle bizim için bu vebayı kaldırmak istiyor. Ve biri şöyle dedi, ardından kalktı: Kalkas, Teystorides, kuş okuyucuların en iyisi, geçmiş olanları ve gelecek olanları bilen, ve Apollon'un bilgeliğiyle Akhaier'in donanmasını İlion'a götürmüş olan, onlar için düşünerek ağız açtı ve şöyle dedi: "Ah Akhilleus, Tanrılar sevdiğiyle konuşmamı ister, Apollon'un öfkesini, on bin oku atan kralın. Çünkü ben anlatayım, sen de bana söz ver, önce sözlerle sonra eliyle beni destekleyeceksin. Çünkü biliyorum, seninle kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya kıyasıya

İlyada ·Kitap 1 ·61-80 ·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)