Yalnızca yarım kalmış bir evdi; çünkü onu Dardanos adlı adam öldürdü,
ilk önce Akaiosların en çok saydığı gemiyle denizden geri dönerken.
Hiç kimse, ne onlar önceden bir kumandanmış gibi görünmemişti,
ancak onları Kosme Poddarkes, Ares'in oğlu,
İfiklos'un çok çocuklu oğlu Filakides'in,
büyük yüreğin oğlu, büyük silahlı,
hem yaşlı hem de cesur olan Priamides'in oğlu Priamides,
hem de ilk hem de cesur olan Priamides'in oğlu Priamides,
onlar arasında bir kumandan yoktu,
ama halk onun önde olmasından memnunmuş gibi görünüyordu,
çünkü Priamides'in ona bağlı kırk siyah gemi vardı.
Onlar, Boiye adlı gölün yanındaki Feran'da duruyorlardı,
Boiye, Glafras ve İayolkon adlı özenli yerlerde,
onların başında Admetos'un sevdiği oğlu On Gemili Eumelos,
onu Admetos, Tanrılar gibi kadınlar arasında doğurmuştu,
Alkistis, Pelios'un kızları arasında en güzel olanı.
Onlar, Methone, Thaumakiye ve Meliboia ile Olyzōna adlı yerlerde duruyorlardı,
onların başında ok bilen Filoktetes vardı,
yedi gemiyle; her gemide beşer okçuydu,
onlar da iyi ok bilenlerdi, savaşımda iyi okçuluk yapabiliyorlardı.
İlyada
·Kitap 2
·701-720
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Orada, Aiantos ve Protesilaos'un gençleri,
Denizin kıyısında, büyük kalesinin yanında toplanmışlardı.
Onların ötesinde ise,
En kalın duvar yükseliyordu;
Orada, en çok ölümcül çarpışmalar yaşanırdı,
Savaşçılar ve atlar ölüverirdi.
Orada, Böiotlar, İyonlar, helikhitonlar,
Lokriler, Ftialar ve Epioiler,
Gemilerini savunmak için aceleyle toplanmışlardı.
Onlar, Athene’lilerin önceden belirlediği kişilerdi.
Epioiler arasında öncülük eden,
Peteus’un oğlu Menestheus’tu.
Onunla birlikte,
Feidas, Stikios, Biyas,
Epioiler arasında ise,
Phyleidas, Meges, Amphion, Drakios,
Ftiaların önünde ise, Medon ve Menepalimos, Podarkes idi.
Medon, Oileo’nun yasak oğlu,
Aiantos’un kardeşi idi.
O, Phylake toprağında,
Annesi Erıopis’in, Oileo’nun kocası olduğu bir yere yerleşmişti.
Oysa Podarkes, İfiklos’un oğlu, Phylakides’in torunuydu.
Bu iki adam, Ftiaların öncüleriydi.
Büyük yüreğiyle, gemilerini savunarak,
Böiotlarla birlikte savaştılar.
İlyada
·Kitap 13
·681-700
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)
· · ·
Aynı şekilde; çünkü artık savaşamazsın, artık yorulamazsın,
zırhını giyemez, ayaklarınla koşamazsın; çünkü artık yaşlılığın
ağır bastırıyor. Böyle diyerek eline verdi; o da sevinerek
alırken, ona seslenip kanat çırpan sözler söyledi:
"Nağmelerin hepsi doğru, oğlum, senin payına düşeni söyledin;
çünkü artık dostum ayaklar sağlam değil, ellerim
omuzlara dayanamıyorlar. Eğer o zamanlar gibi
gücüm olsa, gençlik olsaydı,
çünkü o zamanlar, Epheiler, Amargyke'yi gömdüğümüz zamanlar,
Bouprasios'un oğlu, kralın ödüllerini verirken,
benim gibi kimse yoktu, ne Epheilerin,
ne de Pilyonların, ne de büyük yürekliler olan Aitolilerin.
Klytomede'yi, Anops'un oğlunu yendim,
Pleuronios'un oğlu Agkaios'u silahla yendim,
İfiklos'u ayaklarımın hizasına yetişemedim,
çünkü onun iyi koşan bir atı vardı,
Fylea ve Polydoros'u oklarımın hizasına yetişemedim.
Aktorionların atlarıyla koşarken,
beni geçtiler, çünkü zaferi istiyorlardı.
Böylece oradan en büyük ödüller kalmadı."
İlyada
·Kitap 23
·621-640
·makine çevirisi (qwen3-32b-sre)