And the son of Hippolokhos answered, son of Tydeus, why ask me of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when the season [ hôra ] of spring returns the forest buds forth with fresh vines. Even so is it with the generations of humankind, the new spring up as the old are passing away. If, then, you would learn my descent, it is one that is well known to many. There is a city in the heart of Argos , pasture land of horses, called Ephyra , where Sisyphus lived, who was the craftiest of all humankind. He was the son of Aeolus, and had a son named Glaukos, who was father to Bellerophon, whom heaven endowed with the most surpassing comeliness and beauty. But Proetus devised his ruin, and being stronger than he, drove him from the district [ dêmos ] of the Argives, over which Zeus had made him ruler. For Antaea, wife of Proetus, lusted after him, and would have had him lie with her in secret; but Bellerophon was an honorable man and would not, so she told lies about him to Proetus. ‘Proetus,’ said she, ‘kill Bellerophon or die, for he would have had converse with me against my will.’ The king was angered, but shrank from killing Bellerophon, so he sent him to Lycia bearing baneful signs [ sêmata ], written inside a folded tablet and containing much ill against the bearer. He bade Bellerophon show these written signs to his father-in-law, to the end that he might thus perish; Bellerophon therefore went to Lycia , and the gods convoyed him safely.
İlyada
·Kitap 6
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
"It was I, Achilles, who had the making of you; I loved you with all my heart: for you would eat neither at home nor when you had gone out elsewhere, till I had first set you upon my knees, cut up the dainty morsel that you were to eat, and held the wine-cup to your lips. Many a time have you slobbered your wine in baby helplessness over my shirt; I had infinite trouble with you, but I knew that heaven had granted me no offspring of my own, and I made a son of you, Achilles, that in my hour of need you might protect me. Now, therefore, I say battle with your pride and beat it; cherish not your anger for ever; the excellence [ aretê ] and might [ biê ] and honor [ timê ] of the gods are more than ours, but even gods may be appeased; and if a man has erred he prays the gods, and reconciles them to himself by his piteous cries and by frankincense, with drink-offerings and the savor of burnt sacrifice. For prayers are as daughters to great Zeus; halt, wrinkled, with eyes askance, they follow in the footsteps of Derangement [ Atê ], who, being fierce and fleet of foot, leaves them far behind him, and ever baneful to humankind outstrips them even to the ends of the world; but nevertheless the prayers come hobbling and healing after. If a man has pity upon these daughters of Zeus when they draw near him, they will bless him and hear him too when he is praying; but if he deny them and will not listen to them, they go to Zeus the son of Kronos and pray that he may presently fall into derangement [ atê ] - to his ruing bitterly hereafter.
İlyada
·Kitap 9
·485-504
·machine translation (native)
· · ·
And Odysseus said, "Nausicaa, daughter of great Alkinoos, may Zeus the mighty husband of Hera, grant that I may reach my home and see my day of nostos ; so shall I bless you as a goddess all my days, for it was you who saved me." When he had said this, he seated himself beside Alkinoos. Supper was then served, and the wine was mixed for drinking. A servant led in the favorite bard Demodokos, and set him in the midst of the company, near one of the bearing-posts supporting the room, that he might lean against it. Then Odysseus cut off a piece of roast pork with plenty of fat (for there was abundance left on the joint) and said to a servant, "Take this piece of pork over to Demodokos and tell him to eat it; for all the pain his lays may cause me I will salute him none the less; bards get honor and respect [ aidôs ] throughout the world, for the Muse teaches them their songs and loves them." The servant carried the pork in his fingers over to Demodokos, who took it and was very much pleased. They then laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had had enough to eat and drink, Odysseus said to Demodokos, "Demodokos, there is no one in the world whom I praise with admiration more than I do you. You must have studied under the Muse, Zeus’ daughter, and under Apollo, - with such a sense of order [ kosmos ] do you sing the return of the Achaeans with all their sufferings and adventures. If you were not there yourself, you must have heard it all from some one who was. Now, however, change your song and tell us of the construction [ kosmos ] of the wooden horse which Epeios made with the assistance of Athena, and which Odysseus got by stratagem into the fort of Troy after freighting it with the men who afterwards sacked the city. If you will sing this tale aright I will tell all the world how magnificently heaven has endowed you."
Odysseia
·Kitap 8
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
See, I nod my head that you believe me. This is the most solemn act that I can offer to any god. I never recall my word, or deceive, or fail to do what I say, when I have nodded my head." As he spoke the son of Kronos bowed his dark brows, and the ambrosial locks swayed on his immortal head, till vast Olympus reeled. When the pair had thus laid their plans, they parted - Zeus to his mansion, while the goddess left the splendor of Olympus , and plunged into the depths of the sea. The gods rose from their seats, before the coming of their sire. Not one of them dared to remain sitting, but all stood up as he came among them. There, then, he took his seat. But Hera, when she saw him, knew that he and silver-footed Thetis, the daughter of the Old One of the Sea, had been planning mischief, so she at once began to upbraid him. "Trickster," she cried, "which of the gods have you been taking into your counsels now? You are always settling matters in secret behind my back, and have never yet told me, if you could help it, one word of your intentions." "Hera," replied the sire of gods and men, "you must not expect to be informed of all my counsels. You are my wife, but you would find it hard to understand them. When it is proper for you to hear, there is no one, god or man, who will be told sooner, but when I mean to keep a matter to myself,
İlyada
·Kitap 1
·521-540
·machine translation (native)
· · ·
She caught both Artemis' wrists with her left hand as she spoke, and with her right she took the bow from her shoulders, and laughed as she beat her with it about the ears while Artemis wriggled and writhed under her blows. Her swift arrows were shed upon the ground, and she fled weeping from under Hera's hand as a dove that flies before a falcon to the cleft of some hollow rock, when it is her good fortune to escape. Even so did she flee weeping away, leaving her bow and arrows behind her. Then the slayer of Argos , guide and guardian, said to Leto, "Leto, I shall not fight you; it is ill to come to blows with any of Zeus' wives. Therefore boast as you will among the immortals that you worsted me in fair fight." Leto then gathered up Artemis' bow and arrows that had fallen about amid the whirling dust, and when she had got them she made all haste after her daughter. Artemis had now reached Zeus' bronze-floored mansion on Olympus , and sat herself down with many tears on the knees of her father, while her ambrosial raiment was quivering all about her. The son of Kronos drew her towards him, and laughing pleasantly the while began to question her saying, "Which of the heavenly beings, my dear child, has been treating you in this cruel manner, as though you had been misconducting yourself in the face of everybody?" and the fair-crowned goddess of the chase answered, "It was your wife Hera, father, who has been beating me; it is always her doing when there is any quarreling among the immortals."
İlyada
·Kitap 21
·481-500
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hektor, for Zeus' daughter Aphrodite kept them off him night and day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the whole place where Hektor lay, that the heat of the sun might not parch his body. Now the pyre about dead Patroklos would not kindle. Achilles therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to the two winds Boreas and Zephyros vowing them goodly offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup and besought them to come and help him that the wood might make haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and started off to fetch the winds. They were holding high feast in the house of boisterous Zephyros when Iris came running up to the stone threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes on her they all came towards her and each of them called her to him, but Iris would not sit down. "I cannot stay," she said, "I must go back to the streams of Okeanos and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share; but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyros will come to him, and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of Patroklos for whom all the Achaeans are lamenting."
İlyada
·Kitap 23
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Athena. Achilles obeyed her gladly, and stood still, leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Athena left him and went after Hektor in the form and with the voice of Deiphobos. She came close up to him and said, "Dear brother, I see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full speed round the city of Priam, let us await his onset and stand on our defense."
İlyada
·Kitap 22
·201-220
·machine translation (native)
· · ·
"I totally recall [ memnêmai ] this event of the past - it is not a new thing - and how it happened. You are all near and dear [ philoi ], and I will tell it in your presence. The Curetes and the Aetolians were fighting and killing one another round Calydon - the Aetolians defending the city and the Curetes trying to destroy it. For Artemis of the golden throne was angry and did them hurt because Oeneus had not offered her his harvest first-fruits. The other gods had all been feasted with hecatombs, but to the daughter of great Zeus alone he had made no sacrifice. He had forgotten her, or somehow or other it had escaped him, and this was a grievous derangement. Thereon the archer goddess in her displeasure sent a prodigious creature against him - a savage wild boar with great white tusks that did much harm to his orchard lands, uprooting apple-trees in full bloom and throwing them to the ground. But Meleager son of Oeneus got huntsmen and hounds from many cities and killed it - for it was so monstrous that not a few were needed, and many a man did it stretch upon his funeral pyre. On this the goddess set the Curetes and the Aetolians fighting furiously about the head and skin of the boar. "So long as Meleager was in the field things went badly with the Curetes, and for all their numbers they could not hold their ground under the city walls; but in the course of time the anger weighed heavy on the thinking [ noos ] of Meleager : this can sometimes happen even to a sensible man.
İlyada
·Kitap 9
·525-544
·machine translation (native)
· · ·
though it is my hands that do the better part of the fighting. When the sharing comes, your share is far the largest, and I, indeed, must go back to my ships, take what I can get and be thankful, when my labor of fighting is done. Now, therefore, I shall go back to Phthia ; it will be much better for me to return home with my ships, for I will not stay here dishonored to gather gold and substance for you." And Agamemnon answered, "Flee if you will, I shall make you no prayers to stay you. I have others here who will do me honor, and above all Zeus, the lord of counsel. There is no king here so hateful to me as you are, for you are ever quarrelsome and ill affected. What though you be brave? Was it not heaven that made you so? Go home, then, with your ships and comrades to lord it over the Myrmidons. I care neither for you nor for your anger; and thus will I do: since Phoebus Apollo is taking Chryseis from me, I shall send her with my ship and my followers, but I shall come to your tent and take your own prize Briseis, that you may learn how much more prestigious I am than you are, and that another may fear to set himself up as equal or comparable with me." The son of Peleus felt grief [ akhos ], and his heart within his shaggy breast was divided
İlyada
·Kitap 1
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
Therefore, Achilles, give these daughters of Zeus due reverence [ timê ], just as every other person does whose mind [ noos ] they change. Were not the son of Atreus offering you gifts and promising others later - if he were still furious and implacable - I am not he that would bid you throw off your anger [ mênis ] and help the Achaeans, no matter how great their need; but he is giving much now, and more hereafter; he has sent his leading men to urge his suit, and has chosen [ krinô ] those who of all the Argives are most near-and-dear [ philoi ] to you; make not then their words and their coming to be of no effect. Your anger has been righteous so far. We have heard in song the glories [ klea ] of heroes of old time: how they quarreled when they were roused to fury, but still they could be won by gifts, and fair words could soothe them. "I totally recall [ memnêmai ] this event of the past - it is not a new thing - and how it happened. You are all near and dear [ philoi ], and I will tell it in your presence. The Curetes and the Aetolians were fighting and killing one another round Calydon - the Aetolians defending the city and the Curetes trying to destroy it. For Artemis of the golden throne was angry and did them hurt because Oeneus had not offered her his harvest first-fruits. The other gods had all been feasted with hecatombs, but to the daughter of great Zeus alone he had made no sacrifice. He had forgotten her, or somehow or other it had escaped him, and this was a grievous derangement. Thereon the archer goddess in her displeasure sent a prodigious creature against him - a savage wild boar with great white tusks that did much harm to his orchard lands, uprooting apple-trees in full bloom and throwing them to the ground. But Meleager son of Oeneus got huntsmen and hounds from many cities and killed it - for it was so monstrous that not a few were needed, and many a man did it stretch upon his funeral pyre. On this the goddess set the Curetes and the Aetolians fighting furiously about the head and skin of the boar. "So long as Meleager was in the field things went badly with the Curetes, and for all their numbers they could not hold their ground under the city walls; but in the course of time the anger weighed heavy on the thinking [ noos ] of Meleager : this can sometimes happen even to a sensible man.
İlyada
·Kitap 9
·505-524
·machine translation (native)
· · ·
Zeus looked angrily at him and said, "Do not come whining here, Sir Facing-bothways. I hate you worst of all the gods in Olympus , for you are ever fighting and making mischief. You have the intolerable and stubborn spirit of your mother Hera: it is all I can do to manage her, and it is her doing that you are now in this plight: still, I cannot let you remain longer in such great pain; you are my own off-spring, and it was by me that your mother conceived you; if, however, you had been the son of any other god, you are so destructive that by this time you should have been lying lower than the Titans." He then bade Paieon heal him, whereon Paieon spread pain-killing herbs upon his wound and cured him, for he was not of mortal mold. As the juice of the fig-tree curdles milk, and thickens it in a moment though it is liquid, even so instantly did Paieon cure fierce Ares. Then Hebe washed him, and clothed him in goodly raiment, and he took his seat by his father Zeus all glorious to behold.
İlyada
·Kitap 5
·881-900
·machine translation (native)
· · ·
"Then I tried to find some way of embracing my mother's ghost [ psukhê ]. Thrice I sprang towards her and tried to clasp her in my arms, but each time she flitted from my embrace as it were a dream or phantom, and being touched to the quick I said to her, ‘Mother, why do you not stay still when I would embrace you? If we could throw our arms around one another we might find sad comfort in the sharing of our sorrows [ akhos ] even in the house of Hades; does Persephone want to lay a still further load of grief upon me by mocking me with a phantom only?’ "‘My son,’ she answered, ‘most ill-fated of all humankind, it is not Persephone that is beguiling you, but all people are like this when they are dead. The sinews no longer hold the flesh and bones together; these perish in the fierceness of consuming fire as soon as life has left the body, and the soul [ psukhê ] flits away as though it were a dream. Now, however, go back to the light of day as soon as you can, and note all these things that you may tell them to your wife hereafter.’ "Thus did we converse, and anon Persephone sent up the ghosts of the wives and daughters of all the most famous men. They gathered in crowds about the blood, and I considered how I might question them severally. In the end I deemed that it would be best to draw the keen blade that hung by my sturdy thigh, and keep them from all drinking the blood at once. So they came up one after the other, and each one as I questioned her told me her race and lineage.
Odysseia
·Kitap 11
·201-220
·machine translation (native)
· · ·
The suitors bit their lips, and marveled at the boldness of his speech; then Antinoos said, "We do not like such language but we will put up with it, for Telemakhos is threatening us in good earnest. If Zeus had let us we should have put a stop to his brave talk ere now." Thus spoke Antinoos, but Telemakhos heeded him not. Meanwhile the heralds were bringing the holy hecatomb through the city, and the Achaeans gathered under the shady grove of Apollo. Then they roasted the outer meat, drew it off the spits, gave every man his portion, and feasted to their hearts’ content; those who waited at table gave Odysseus exactly the same portion as the others had, for Telemakhos had told them to do so. But Athena would not let the suitors for one moment drop their insolence, for she wanted Odysseus to become still more bitter [ akhos ] against them. Now there happened to be among them a ribald fellow, whose name was Ktesippos, and who came from Same. This man, confident in his great wealth, was paying court to the wife of Odysseus, and said to the suitors, "Hear what I have to say. The stranger has already had as large a portion as any one else; this is well, for it is not right nor reasonable [ dikaios ] to ill-treat any guest of Telemakhos who comes here. I will, however, make him a present on my own account, that he may have something to give to the bath-woman, or to some other of Odysseus’ servants."
Odysseia
·Kitap 20
·261-280
·machine translation (native)
· · ·
Then Odysseus answered, "Lady, wife of Odysseus, do not disfigure yourself further by grieving thus bitterly for your loss, though I can hardly blame you for doing so. A woman who has loved her husband and borne him children, would naturally be grieved at losing him, even though he were a worse man than Odysseus, who they say was like a god. Still, cease your tears and listen to what I can tell. I will hide nothing from you, and can say with perfect truth that I have lately heard of Odysseus as being alive and on his way home [ nostos ]; he is in the district [ dêmos ] of the Thesprotians, and is bringing back much valuable treasure that he has begged from one and another of them; but his ship and all his crew were lost as they were leaving the Thrinacian island, for Zeus and the sun-god were angry with him because his men had slaughtered the sun-god's cattle, and they were all drowned to a man. But Odysseus stuck to the keel of the ship and was drifted on to the land of the Phaeacians, who are near of kin to the immortals, and who treated him as though he had been a god, giving him many presents, and wishing to escort him home safe and sound. In fact Odysseus would have been here long ago, had he not thought better to go from land to land gathering wealth; for there is no man living who is so wily [ kerdos ] as he is; there is no one can compare with him. Pheidon king of the Thesprotians told me all this, and he swore to me - making drink-offerings in his house as he did so - that the ship was by the water side and the crew found who would take Odysseus to his own country. He sent me off first, for there happened to be a Thesprotian ship sailing for the wheat-growing island of Dulichium, but he showed me all the treasure Odysseus had got together, and he had enough lying in the house of king Pheidon to keep his family for ten generations; but the king said Odysseus had gone to Dodona that he might learn Zeus’ mind from the high oak tree, and know whether after so long an absence he should return to Ithaca openly or in secret. So you may know he is safe and will be here shortly; he is close at hand and cannot remain away from home much longer; nevertheless I will confirm my words with an oath, and call Zeus who is the first and mightiest of all gods to witness, as also that hearth of Odysseus to which I have now come, that all I have spoken shall surely come to pass. Odysseus will return in this self same year; with the end of this moon and the beginning of the next he will be here."
Odysseia
·Kitap 19
·261-280
·machine translation (native)
· · ·
"Then send him away," said Hermes, "and fear the mênis of Zeus, lest he grow angry and punish you"’ On this he took his leave, and Calypso went out to look for Odysseus, for she had heard Zeus’ message. She found him sitting upon the beach with his eyes ever filled with tears, his sweet life wasting away as he mourned his nostos ; for he had got tired of Calypso, and though he was forced to sleep with her in the cave by night, it was she, not he, that would have it so. As for the daytime, he spent it on the rocks and on the sea-shore, weeping, crying aloud for his despair, and always looking out upon the sea. Calypso then went close up to him said: "My poor man, you shall not stay here grieving and fretting your life out any longer. I am going to send you away of my own free will; so go, cut some beams of wood, and make yourself a large raft with an upper deck that it may carry you safely over the sea. I will put bread, wine, and water on board to save you from starving. I will also give you clothes, and will send you a fair wind to take you home, if the gods in heaven so will it - for they know more about these things, and can settle them better than I can."
Odysseia
·Kitap 5
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he pray, and Athena heard his prayer. He then led the way to his own house, followed by his sons and sons-in-law. When they had got there and had taken their places on the benches and seats, he mixed them a bowl of sweet wine that was eleven years old when the housekeeper took the lid off the jar that held it. As he mixed the wine, he prayed much and made drink-offerings to Athena, daughter of Aegis-bearing Zeus. Then, when they had made their drink-offerings and had drunk each as much as he was minded, the others went home to bed each in his own abode; but Nestor put Telemakhos to sleep in the room that was over the gateway along with Peisistratos, who was the only unmarried son now left him. As for himself, he slept in an inner room of the house, with the queen his wife by his side. Now when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Nestor left his couch and took his seat on the benches of white and polished marble that stood in front of his house. Here aforetime sat Neleus, peer of gods in counsel, but he was now dead, and had gone to the house of Hades; so Nestor sat in his seat, scepter in hand, as guardian of the public weal. His sons as they left their rooms gathered round him, Echephron, Stratios, Perseus, Aretos, and Thrasymedes; the sixth son was Peisistratos, and when Telemakhos joined them they made him sit with them. Nestor then addressed them.
Odysseia
·Kitap 3
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
Then Athena thought of another matter. When she deemed that Odysseus had had enough both of his wife and of repose, she bade gold-enthroned Dawn rise out of Okeanos that she might shed light upon humankind. On this, Odysseus rose from his comfortable bed and said to Penelope, "Wife, we have both of us had our full share of trials [ athlos ], you, here, in lamenting my absence, and I in being prevented from getting home [ nostos ] though I was longing all the time to do so. Now, however, that we have at last come together, take care of the property that is in the house. As for the sheep and goats which the wicked suitors have eaten, I will take many myself by force from other people, and will compel the Achaeans to make good the rest till they shall have filled all my yards. I am now going to the wooded lands out in the country to see my father who has so long been grieved on my account, and to yourself I will give these instructions, though you have little need of them. At sunrise it will at once get abroad that I have been killing the suitors; go upstairs, therefore, and stay there with your women. See nobody and ask no questions." As he spoke he girded on his armor. Then he roused Telemakhos, Philoitios, and Eumaios, and told them all to put on their armor also. This they did, and armed themselves. When they had done so, they opened the gates and sallied forth, Odysseus leading the way. It was now daylight, but Athena nevertheless concealed them in darkness and led them quickly out of the town.
Odysseia
·Kitap 23
·342-361
·machine translation (native)
· · ·
His son, Theoklymenos, it was who now came up to Telemakhos as he was making drink-offerings and praying in his ship. "Friend’" said he, "now that I find you sacrificing in this place, I beseech you by your sacrifices themselves, and by the daimôn to whom you make them, I pray you also by your own head and by those of your followers, tell me the truth and nothing but the truth. Who and whence are you? Tell me also of your town and parents." Telemakhos said, "I will answer you quite truly. I am from Ithaca , and my father is ‘Odysseus, as surely as that he ever lived. But he has come to some miserable end. Therefore I have taken this ship and got my crew together to see if I can hear any news of him, for he has been away a long time."
Odysseia
·Kitap 15
·241-260
·machine translation (native)
· · ·
…
καί κεν πάλαι ἐνθάδʼ Ὀδυσσεὺς ἤην· ἀλλʼ ἄρα οἱ τό γε κέρδιον εἴσατο θυμῷ, χρήματʼ ἀγυρτάζειν πολλὴν ἐπὶ γαῖαν ἰόντι· ὣς περὶ κέρδεα πολλὰ καταθνητῶν ἀνθρώπων οἶδʼ Ὀδυσεύς, οὐδʼ ἄν τις ἐρίσσειε βροτὸς ἄλλος. ὥς μοι Θεσπρωτῶν βασιλεὺς μυθήσατο Φείδων· ὤμνυε δὲ πρὸς ἔμʼ αὐτόν, ἀποσπένδων ἐνὶ οἴκῳ, νῆα κατειρύσθαι καὶ ἐπαρτέας ἔμμεν ἑταίρους, οἳ δή μιν πέμψουσι φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν. ἀλλʼ ἐμὲ πρὶν ἀπέπεμψε· τύχησε γὰρ ἐρχομένη νηῦς ἀνδρῶν Θεσπρωτῶν ἐς Δουλίχιον πολύπυρον. καί μοι κτήματʼ ἔδειξεν, ὅσα ξυναγείρατʼ Ὀδυσσεύς· καί νύ κεν ἐς δεκάτην γενεὴν ἕτερόν γʼ ἔτι βόσκοι, ὅσσα οἱ ἐν μεγάροις κειμήλια κεῖτο ἄνακτος. τὸν δʼ ἐς Δωδώνην φάτο βήμεναι, ὄφρα θεοῖο ἐκ δρυὸς ὑψικόμοιο Διὸς βουλὴν ἐπακούσαι, ὅππως νοστήσειε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν ἤδη δὴν ἀπεών, ἤ ἀμφαδὸν ἦε κρυφηδόν. ὣς ὁ μὲν οὕτως ἐστὶ σόος καὶ ἐλεύσεται ἤδη
Odysseia
·Kitap 19
·281-300
· · ·
"And aretê famed among men would be mine " replied Eumaios, "both now and hereafter, if I were to kill you after receiving you into my hut and showing you hospitality. I should have to say my prayers in good earnest if I did; but it is just supper time [ hôra ] and I hope my men will come in directly, that we may cook something savory for supper." Thus did they converse, and presently the swineherds came up with the pigs, which were then shut up for the night in their sties, and a tremendous squealing they made as they were being driven into them. But Eumaios called to his men and said, "Bring in the best pig you have, that I may sacrifice for this stranger, and we will take toll of him ourselves. We have had trouble enough this long time feeding pigs, while others reap the fruit of our labor." On this he began chopping firewood, while the others brought in a fine fat five year old boar pig, and set it at the altar. Eumaios did not forget the gods, for he was a man of good principles, so the first thing he did was to cut bristles from the pig's face and throw them into the fire, praying to all the gods as he did so that Odysseus might return home again. Then he clubbed the pig with a billet of oak which he had kept back when he was chopping the firewood, and its psukhê left it, while the others slaughtered and singed it. Then they cut it up, and Eumaios began by putting raw pieces from each joint on to some of the fat; these he sprinkled with barley meal, and laid upon the embers; they cut the rest of the meat up small, put the pieces upon the spits and roasted them till they were done; when they had taken them off the spits they threw them on to the dresser in a heap. The swineherd, who was a most equitable man, then stood up to give every one his share. He made seven portions; one of these he set apart for Hermes the son of Maia and the nymphs, praying to them as he did so; the others he dealt out to the men man by man. He gave Odysseus some slices cut lengthways down the loin as a mark of especial honor, and Odysseus was much pleased. "I hope, Eumaios," said he, "that Zeus will be as well disposed towards you as I am, for the respect you are showing to an outcast like myself."
Odysseia
·Kitap 14
·401-420
·machine translation (native)