TR EN AR
← All Names

Tydeusoğlu

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

57 passages · insan
Known as

Τυδείδης

And the son of Hippolokhos answered, son of Tydeus, why ask me of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when the season [ hôra ] of spring returns the forest buds forth with fresh vines. Even so is it with the generations of humankind, the new spring up as the old are passing away. If, then, you would learn my descent, it is one that is well known to many. There is a city in the heart of Argos , pasture land of horses, called Ephyra , where Sisyphus lived, who was the craftiest of all humankind. He was the son of Aeolus, and had a son named Glaukos, who was father to Bellerophon, whom heaven endowed with the most surpassing comeliness and beauty. But Proetus devised his ruin, and being stronger than he, drove him from the district [ dêmos ] of the Argives, over which Zeus had made him ruler. For Antaea, wife of Proetus, lusted after him, and would have had him lie with her in secret; but Bellerophon was an honorable man and would not, so she told lies about him to Proetus. ‘Proetus,’ said she, ‘kill Bellerophon or die, for he would have had converse with me against my will.’ The king was angered, but shrank from killing Bellerophon, so he sent him to Lycia bearing baneful signs [ sêmata ], written inside a folded tablet and containing much ill against the bearer. He bade Bellerophon show these written signs to his father-in-law, to the end that he might thus perish; Bellerophon therefore went to Lycia , and the gods convoyed him safely.

İlyada ·Kitap 6 ·141-160 ·machine translation (native)

· · ·

Then Menelaos said, "All that you have been saying, my dear wife, is true. I have traveled much, and have learned the plans and noos of many a hero, but I have never seen such another man as Odysseus. What endurance too, and what courage he displayed within the wooden horse, wherein all the bravest of the Argives were lying in wait to bring death and destruction upon the Trojans. At that moment you came up to us; some daimôn who wished well to the Trojans must have set you on to it and you had Deiphobos with you. Three times did you go all round our hiding place and pat it; you called our chiefs each by his own name, and mimicked all our wives. Diomedes, Odysseus, and I from our seats inside heard what a noise you made. Diomedes and I could not make up our minds whether to spring out then and there, or to answer you from inside, but Odysseus held us all in check, so we sat quite still, all except Antiklos, who was beginning to answer you, when Odysseus clapped his two brawny hands over his mouth, and kept them there. It was this that saved us all, for he muzzled Antiklos till Athena took you away again."

Odysseia ·Kitap 4 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

The wounded kings, the son of Tydeus, Odysseus, and Agamemnon son of Atreus, fell in Nestor as they were coming up from their ships - for theirs were drawn up some way from where the fighting was going on, being on the shore itself inasmuch as they had been beached first, while the wall had been built behind the hindermost. The stretch of the shore, wide though it was, did not afford room for all the ships, and the host was cramped for space, therefore they had placed the ships in rows one behind the other, and had filled the whole opening of the bay between the two points that formed it. The kings, leaning on their spears, were coming out to survey the fight, being in great anxiety, and when old Nestor met them they were filled with dismay. Then King Agamemnon said to him, "Nestor son of Neleus, honor to the Achaean name, why have you left the battle to come hither? I fear that what dread Hektor said will come true, when he vaunted among the Trojans saying that he would not return to Ilion till he had fired our ships and killed us; this is what he said, and now it is all coming true. Alas! others of the Achaeans, like Achilles, are in anger with me that they refuse to fight by the sterns of our ships."

İlyada ·Kitap 14 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

Thus furiously did the battle rage between them. As for the son of Tydeus, you could not say whether he was more among the Achaeans or the Trojans. He rushed across the plain like a winter torrent that has burst its barrier in full flood; no dikes, no walls of fruitful vineyards can embank it when it is swollen with rain from heaven, but in a moment it comes tearing onward, and lays many a field waste that many a strong man hand has reclaimed - even so were the dense phalanxes of the Trojans driven in rout by the son of Tydeus, and many though they were, they dared not abide his onslaught. Now when the son of Lykaon saw him scouring the plain and driving the Trojans pell-mell before him, he aimed an arrow and hit the front part of his cuirass near the shoulder: the arrow went right through the metal and pierced the flesh, so that the cuirass was covered with blood. On this the son of Lykaon shouted in triumph, "Horsemen Trojans, come on; the bravest of the Achaeans is wounded, and he will not hold out much longer if King Apollo was indeed with me when I sped from Lycia hither."

İlyada ·Kitap 5 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

Then shall his brave wife Aigialeia, daughter of Adrastos, rouse her whole house from sleep, wailing for the loss of her wedded lord, Diomedes the bravest of the Achaeans." So saying, she wiped the ichor from the wrist of her daughter with both hands, whereon the pain left her, and her hand was healed. But Athena and Hera, who were looking on, began to taunt Zeus with their mocking talk, and Athena was first to speak. "Father Zeus," said she, "do not be angry with me, but I think the Cyprian must have been persuading some one of the Achaean women to go with the Trojans of whom she is so very fond, and while caressing one or other of them she must have torn her delicate hand with the gold pin of the woman's brooch."

İlyada ·Kitap 5 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

When the Achaeans were got together Achilles rose and said, "Son of Atreus, surely it would have been better alike for both you and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely it would have been better, had Artemis' arrow slain her at the ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessos. For so, many an Achaean the less would have bitten dust before the foe in the days of my anger. It has been well for Hektor and the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith that I may go out against the Trojans, and learn whether they will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will he be to rest his knees who may flee my spear when I wield it."

İlyada ·Kitap 19 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

"Aeneas." replied the son of Lykaon, "take the reins and drive; if we have to flee before the son of Tydeus the horses will go better for their own driver. If they miss the sound of your voice when they expect it they may be frightened, and refuse to take us out of the fight. The son of Tydeus will then kill both of us and take the horses. Therefore drive them yourself and I will be ready for him with my spear." They then mounted the chariot and drove full-speed towards the son of Tydeus. Sthenelos, son of Kapaneus, saw them coming and said to Diomedes, "Diomedes, son of Tydeus, man after my own heart, I see two heroes speeding towards you, both of them men of might the one a skillful archer, Pandaros son of Lykaon, the other, Aeneas, whose sire is Anchises, while his mother is Aphrodite. Mount the chariot and let us retreat. Do not, I pray you, press so furiously forward, or you may get killed."

İlyada ·Kitap 5 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

Thus spoke Hektor and the Trojans shouted approval. They took their sweating steeds from under the yoke, and made them fast each by his own chariot. They made haste to bring sheep and cattle from the city, they brought wine also and grain from their houses and gathered much wood.

İlyada ·Kitap 8 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

The leader of the Cretans was angry, and answered, "Ajax, you are an excellent railer, but you have no judgment [ noos ], and are wanting in much else as well, for you have a vile temper. I will wager you a tripod or cauldron, and Agamemnon son of Atreus shall decide whose horses are first. You will then know to your cost." Ajax son of Oileus was for making him an angry answer, and there would have been yet further brawling between them, had not Achilles risen in his place and said, "Cease your railing Ajax and Idomeneus; it is not you would be scandalized if you saw any one else do the like: sit down in the assembly [ agôn ] and keep your eyes on the horses; they are speeding towards the winning-post and will be here directly. You will then both of you know whose horses are first, and whose come after." As he was speaking, the son of Tydeus came driving in, plying his whip lustily from his shoulder, and his horses stepping high as they flew over the course. The sand and grit rained thick on the driver, and the chariot inlaid with gold and tin ran close behind his fleet horses. There was little trace of wheel-marks in the fine dust, and the horses came flying in at their utmost speed. Diomedes stayed them in the middle of the assembly [ agôn ], and the sweat from their manes and chests fell in streams on to the ground. Forthwith he sprang from his goodly chariot, and leaned his whip against his horses' yoke; brave Sthenelos now lost no time, but at once brought on the prize [ athlon ], and gave the woman and the ear-handled cauldron to his comrades to take away. Then he unyoked the horses.

İlyada ·Kitap 23 ·481-500 ·machine translation (native)

· · ·

When they reached the place where they had killed Hektor's scout, Odysseus stayed his horses, and the son of Tydeus, leaping to the ground, placed the blood-stained spoils in the hands of Odysseus and remounted: then he lashed the horses onwards, and they flew forward nothing loath towards the ships as though of their own free will. Nestor was first to hear the tramp of their feet. "My friends," said he, "princes and counselors of the Argives, shall I guess right or wrong? - but I must say what I think: there is a sound in my ears as of the tramp of horses. I hope it may Diomedes and Odysseus driving in horses from the Trojans, but I much fear that the bravest of the Argives may have come to some harm at their hands." He had hardly done speaking when the two men came in and dismounted, whereon the others shook hands right gladly with them and congratulated them. Nestor horseman of Gerene was first to question them. "Tell me," said he, "renowned Odysseus, how did you two come by these horses? Did you steal in among the Trojan forces, or did some god meet you and give them to you? They are like sunbeams. I am well conversant with the Trojans, for old warrior though I am I never hold back by the ships, but I never yet saw or heard of such horses as these are. Surely some god must have met you and given them to you, for you are both of dear to Zeus, and to Zeus' daughter Athena."

İlyada ·Kitap 10 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

When Nestor had made an end of counseling his son he sat down in his place, and fifth in order Meriones got ready his horses. They then all mounted their chariots and cast lots. - Achilles shook the helmet, and the lot of Antilokhos son of Nestor fell out first; next came that of King Eumelos, and after his, those of Menelaos son of Atreus and of Meriones. The last place fell to the lot of Diomedes son of Tydeus, who was the best man of them all. They took their places in line; Achilles showed them the turning-post round which they were to turn, some way off upon the plain; here he stationed his father's follower Phoenix as umpire, to note the running, and report truly. At the same instant they all of them lashed their horses, struck them with the reins, and shouted at them with all their might. They flew full speed over the plain away from the ships, the dust rose from under them as it were a cloud or whirlwind, and their manes were all flying in the wind. At one moment the chariots seemed to touch the ground, and then again they bounded into the air; the drivers stood erect, and their hearts beat fast and furious in their lust of victory. Each kept calling on his horses, and the horses scoured the plain amid the clouds of dust that they raised.

İlyada ·Kitap 23 ·341-360 ·machine translation (native)

· · ·

"Therefore, my dear young friend, I returned without hearing anything about the others. I know neither who got home safely nor who were lost but, as in duty bound, I will give you without reserve the reports that have reached me since I have been here in my own house. They say the Myrmidons returned home safely under Achilles' son Neoptolemos; so also did the valiant son of Poias, Philoctetes. Idomeneus, again, lost no men at sea, and all his followers who escaped death in the field got safe home with him to Crete . No matter how far out of the world you live, you will have heard of Agamemnon and the bad end he came to at the hands of Aigisthos - and a fearful reckoning did Aigisthos presently pay. See what a good thing it is for a man to leave a son behind him to do as Orestes did, who killed false Aigisthos the murderer of his noble father. You too, then - for you are a tall, smart-looking young man - show your mettle and make yourself a name in story." "Nestor son of Neleus," answered Telemakhos, "honor to the Achaean name, the Achaeans will bear the kleos of Orestes in song even to future generations, for he has avenged his father nobly. Would that heaven might grant me to do like vengeance on the insolence of the wicked suitors, who are ill treating me and plotting my ruin; but the gods have no such happiness [ olbos ] in store for me and for my father, so we must bear it as best we may."

Odysseia ·Kitap 3 ·181-200 ·machine translation (native)