TR EN AR
← All Names

Thetis

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

32 passages · insan
Known as

Θέτις

See, I nod my head that you believe me. This is the most solemn act that I can offer to any god. I never recall my word, or deceive, or fail to do what I say, when I have nodded my head." As he spoke the son of Kronos bowed his dark brows, and the ambrosial locks swayed on his immortal head, till vast Olympus reeled. When the pair had thus laid their plans, they parted - Zeus to his mansion, while the goddess left the splendor of Olympus , and plunged into the depths of the sea. The gods rose from their seats, before the coming of their sire. Not one of them dared to remain sitting, but all stood up as he came among them. There, then, he took his seat. But Hera, when she saw him, knew that he and silver-footed Thetis, the daughter of the Old One of the Sea, had been planning mischief, so she at once began to upbraid him. "Trickster," she cried, "which of the gods have you been taking into your counsels now? You are always settling matters in secret behind my back, and have never yet told me, if you could help it, one word of your intentions." "Hera," replied the sire of gods and men, "you must not expect to be informed of all my counsels. You are my wife, but you would find it hard to understand them. When it is proper for you to hear, there is no one, god or man, who will be told sooner, but when I mean to keep a matter to myself,

İlyada ·Kitap 1 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

The goddess led the way as she spoke, and bade Thetis sit on a richly decorated seat inlaid with silver; there was a footstool also under her feet. Then she called Hephaistos and said, "Hephaistos, come here, Thetis wants you"; and the far-famed lame god answered, "Then it is indeed an august and honored goddess who has come here; she it was that took care of me when I was suffering from the heavy fall which I had through my cruel mother's anger - for she would have got rid of me because I was lame. It would have gone hardly with me had not Eurynome, daughter of the ever-encircling waters of Okeanos, and Thetis, taken me to their bosom. Nine years did I stay with them, and many beautiful works in bronze, brooches, spiral armlets, cups, and chains, did I make for them in their cave, with the roaring waters of Okeanos foaming as they rushed ever past it; and no one knew, neither of gods nor men, save only Thetis and Eurynome who took care of me. If, then, Thetis has come to my house I must make her due requital for having saved me; entertain her, therefore, with all hospitality, while I put by my bellows and all my tools."

İlyada ·Kitap 18 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

On this the mighty monster hobbled off from his anvil, his thin legs plying lustily under him. He set the bellows away from the fire, and gathered his tools into a silver chest. Then he took a sponge and washed his face and hands, his shaggy chest and brawny neck; he donned his shirt, grasped his strong staff, and limped towards the door. There were golden handmaids also who worked for him, and were like real young women, with sense and reason [ noos ], voice also and strength, and all the learning of the immortals; these busied themselves as the king bade them, while he drew near to Thetis, seated her upon a goodly seat, and took her hand in his own, saying, "Why have you come to our house, Thetis honored and ever welcome - for you do not visit us often? Say what you want, and I will do it for you at once if I can, and if it can be done at all."

İlyada ·Kitap 18 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

Then silver-footed Thetis answered, "My son, what you have said is true. It is well to save your comrades from destruction, but your armor is in the hands of the Trojans; Hektor bears it in triumph upon his own shoulders. Full well I know that his vaunt shall not be lasting, for his end is close at hand; go not, however, into the press of battle till you see me return hither; tomorrow at break of day I shall be here, and will bring you goodly armor from King Hephaistos." On this she left her brave son, and as she turned away she said to the sea-nymphs her sisters, "Dive into the bosom of the sea and go to the house of the old sea-god my father. Tell him everything; as for me, I will go to the cunning workman Hephaistos on high Olympus , and ask him to provide my son with a suit of splendid armor." When she had so said, they dived forthwith beneath the waves, while silver-footed Thetis went her way that she might bring the armor for her son.

İlyada ·Kitap 18 ·121-140 ·machine translation (native)

· · ·

And the son of Hippolokhos answered, son of Tydeus, why ask me of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when the season [ hôra ] of spring returns the forest buds forth with fresh vines.

İlyada ·Kitap 6 ·121-140 ·machine translation (native)

· · ·

they drew the vessel ashore, high and dry upon the sands, set her strong props beneath her, and went their ways to their own tents and ships. But Achilles stayed at his ships and nursed his anger [ mênis ]. He went not to the honorable assembly, and sallied not forth to fight, but gnawed at his own heart, pining for battle and the war-cry. Now after twelve days the immortal gods came back in a body to Olympus , and Zeus led the way. Thetis was not unmindful of the charge her son had laid upon her, so she rose from under the sea and went, enveloped in mist, through great heaven with early morning to Olympus , where she found the mighty son of Kronos sitting all alone upon its topmost ridges. She sat herself down before him, and with her left hand seized his knees, while with her right she caught him under the chin, and besought him, saying - "Father Zeus, if I ever did you service in word or deed among the immortals, hear my prayer, and do honor to my son, whose life is to be cut short so early. King Agamemnon has dishonored him by taking his prize and keeping her. Honor him then yourself, Olympian lord of counsel, and grant victory to the Trojans, till the Achaeans

İlyada ·Kitap 1 ·481-500 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did she speak and white-armed Hera, daughter of great Kronos, obeyed her words; she set about harnessing her gold-bedizened steeds, while Athena daughter of aegis-bearing Zeus flung her richly vesture, made with her own hands, on to the threshold of her father, and donned the shirt of Zeus, arming herself for battle. Then she stepped into her flaming chariot, and grasped the spear so stout and sturdy and strong with which she quells the ranks of heroes who have displeased her. Hera lashed her horses, and the gates of heaven bellowed as they flew open of their own accord- gates over which the Hours preside, in whose hands are heaven and Olympus , either to open the dense cloud that hides them or to close it. Through these the goddesses drove their obedient steeds.

İlyada ·Kitap 8 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

Then Achilles told his men to set a large tripod upon the fire that they might wash the clotted gore from off Patroklos. Thereon they set a tripod full of bath water on to a clear fire: they threw sticks on to it to make it blaze, and the water became hot as the flame played about the belly of the tripod. When the water in the cauldron was boiling they washed the body, anointed it with oil, and closed its wounds with ointment that had been kept nine years. Then they laid it on a bier and covered it with a linen cloth from head to foot, and over this they laid a fair white robe. Thus all night long did the Myrmidons gather round Achilles to mourn Patroklos.

İlyada ·Kitap 18 ·321-340 ·machine translation (native)

· · ·



ἔνθα δέ οἱ δέπας ἔσκε τετυγμένον, οὐδέ τις ἄλλος οὔτʼ ἀνδρῶν πίνεσκεν ἀπʼ αὐτοῦ αἴθοπα οἶνον, οὔτέ τεῳ σπένδεσκε θεῶν, ὅτε μὴ Διὶ πατρί. τό ῥα τότʼ ἐκ χηλοῖο λαβὼν ἐκάθηρε θεείῳ πρῶτον, ἔπειτα δʼ ἔνιψʼ ὕδατος καλῇσι ῥοῇσι, νίψατο δʼ αὐτὸς χεῖρας, ἀφύσσατο δʼ αἴθοπα οἶνον. εὔχετʼ ἔπειτα στὰς μέσῳ ἕρκεϊ, λεῖβε δὲ οἶνον οὐρανὸν εἰσανιδών· Δία δʼ οὐ λάθε τερπικέραυνον· Ζεῦ ἄνα Δωδωναῖε Πελασγικὲ τηλόθι ναίων Δωδώνης μεδέων δυσχειμέρου, ἀμφὶ δὲ Σελλοὶ σοὶ ναίουσʼ ὑποφῆται ἀνιπτόποδες χαμαιεῦναι, ἠμὲν δή ποτʼ ἐμὸν ἔπος ἔκλυες εὐξαμένοιο, τίμησας μὲν ἐμέ, μέγα δʼ ἴψαο λαὸν Ἀχαιῶν, ἠδʼ ἔτι καὶ νῦν μοι τόδʼ ἐπικρήηνον ἐέλδωρ· αὐτὸς μὲν γὰρ ἐγὼ μενέω νηῶν ἐν ἀγῶνι, ἀλλʼ ἕταρον πέμπω πολέσιν μετὰ Μυρμιδόνεσσι

İlyada ·Kitap 16 ·221-240

· · ·

The goddess took her dark veil, than which there can be no robe more somber, and went forth with fleet Iris leading the way before her. The waves of the sea opened them a path, and when they reached the shore they flew up into the heavens, where they found the all-seeing son of Kronos with the blessed gods that live for ever assembled near him. Athena gave up her seat to her, and she sat down by the side of father Zeus. Hera then placed a fair golden cup in her hand, and spoke to her in words of comfort, whereon Thetis drank and gave her back the cup; and the sire of gods and men was the first to speak. "So, goddess Thetis," said he, "for all your sorrow, and the grief [ penthos ] that I well know reigns ever in your heart, you have come hither to Olympus , and I will tell you why I have sent for you. This nine days past the immortals have been quarreling about Achilles waster of cities and the body of Hektor. The gods would have Hermes slayer of Argos steal the body, but in furtherance of our decency [ aidôs ] and sense of being near-and-dear [ philotês ] henceforward, I will concede such honor to your son as I will now tell you. Go, then, to the host and lay these commands upon him; say that the gods are angry with him, and that I am myself more angry than them all, in that he keeps Hektor at the ships and will not give him up. He may thus fear me and let the body go. At the same time I will send Iris to great Priam to bid him go to the ships of the Achaeans, and ransom his son, taking with him such gifts for Achilles as may give him satisfaction.

İlyada ·Kitap 24 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did they converse, and presently Hermes came up to them with the ghosts of the suitors who had been killed by Odysseus. The ghosts [ psukhai ] of Agamemnon and Achilles were astonished at seeing them, and went up to them at once. The ghost [ psukhê ] of Agamemnon recognized Amphimedon son of Melaneus, who lived in Ithaca and had been his host, so it began to talk to him.

Odysseia ·Kitap 24 ·81-100 ·machine translation (native)