The gods, then, were thus ranged against one another. But the heart of Achilles was set on meeting Hektor son of Priam, for it was with his blood that he longed above all things else to glut the stubborn lord of battle. Meanwhile Apollo set Aeneas on to attack the son of Peleus, and put courage into his heart, speaking with the voice of Lykaon son of Priam. In his likeness therefore, he said to Aeneas, "Aeneas, counselor of the Trojans, where are now the brave words with which you vaunted over your wine before the Trojan princes, saying that you would fight Achilles son of Peleus in single combat?"
İlyada
·Kitap 20
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
Achilles answered, "So be it, Skamandros, Zeus-descended; but I will never cease dealing out death among the Trojans, till I have pent them up in their city, and made trial of Hektor face to face, that I may learn whether he is to vanquish me, or I him." As he spoke he set upon the Trojans with a fury like that of a daimôn. But the river said to Apollo, "Surely, son of Zeus, lord of the silver bow, you are not obeying the commands of Zeus who charged you straitly that you should stand by the Trojans and defend them, till twilight fades, and darkness is over an the earth." Meanwhile Achilles sprang from the bank into mid-stream, whereon the river raised a high wave and attacked him. He swelled his stream into a torrent, and swept away the many dead whom Achilles had slain and left within his waters. These he cast out on to the land, bellowing like a bull the while, but the living he saved alive, hiding them in his mighty eddies. The great and terrible wave gathered about Achilles, falling upon him and beating on his shield, so that he could not keep his feet; he caught hold of a great elm-tree, but it came up by the roots, and tore away the bank, damming the stream with its thick branches and bridging it all across; whereby Achilles struggled out of the stream, and fled full speed over the plain, for he was afraid.
İlyada
·Kitap 21
·221-240
·machine translation (native)
· · ·
Hektor did not yet know what Ajax was doing, for he was fighting on the extreme left of the battle by the banks of the river Skamandros, where the carnage was thickest and the war-cry loudest round Nestor and brave Idomeneus. Among these Hektor was making great slaughter with his spear and furious driving, and was destroying the ranks that were opposed to him; still the Achaeans would have given no ground, had not Alexander husband of lovely Helen stayed the prowess of Machaon shepherd of his people, by wounding him in the right shoulder with a triple-barbed arrow. The Achaeans were in great fear that as the fight had turned against them the Trojans might take him prisoner,
İlyada
·Kitap 11
·481-500
·machine translation (native)
· · ·
And Zeus answered, "Set Athena on to him, for she punishes him more often than any one else does." Hera did as he had said. She lashed her horses, and they flew forward nothing loath midway betwixt earth and sky. As far as a man can see when he looks out upon the sea [ pontos ] from some high beacon, so far can the loud-neighing horses of the gods spring at a single bound. When they reached Troy and the place where its two flowing streams Simoeis and Skamandros meet, there Hera stayed them and took them from the chariot. She hid them in a thick cloud, and Simoeis made ambrosia spring up for them to eat; the two goddesses then went on, flying like turtledoves in their eagerness to help the Argives. When they came to the part where the bravest and most in number were gathered about mighty Diomedes, fighting like lions or wild boars of great strength and endurance, there Hera stood still and raised a shout like that of brazen-voiced Stentor, whose cry was as loud as that of fifty men together. "Argives," she cried; "shame [ aidôs ] on cowardly creatures, brave in semblance only; as long as Achilles was fighting, his spear was so deadly that the Trojans dared not show themselves outside the Dardanian gates, but now they sally far from the city and fight even at your ships."
İlyada
·Kitap 5
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
So spoke Achilles, but the river grew more and more angry, and pondered within himself how he should keep Achilles out of the struggle [ ponos ] and save the Trojans from disaster. Meanwhile the son of Peleus, spear in hand, sprang upon Asteropaios son of Pelegon to kill him. He was son to the broad river Axios and Periboia eldest daughter of Akessamenos; for the river had lain with her. Asteropaios stood up out of the water to face him with a spear in either hand, and Xanthos filled him with courage, being angry for the death of the youths whom Achilles was slaying ruthlessly within his waters. When they were close up with one another Achilles was first to speak. "Who and whence are you," said he, "who dare to face me? Woe to the parents whose son stands up against me." And the son of Pelegon answered, "Great son of Peleus, why should you ask my lineage. I am from the fertile land of far Paeonia, leader of the Paeonians, and it is now eleven days that I am at Ilion . I am of the blood of the river Axios - of Axios that is the fairest of all rivers that run. He begot the famed warrior Pelegon, whose son men call me. Let us now fight, Achilles."
İlyada
·Kitap 21
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
falcon with a shrill scream follows close after, resolved to have her - even so did Achilles make straight for Hektor with all his might, while Hektor fled under the Trojan wall as fast as his limbs could take him. On they flew along the wagon-road that ran hard by under the wall, past the lookout station, and past the weather-beaten wild fig-tree, till they came to two fair springs which feed the river Skamandros. One of these two springs is warm, and steam rises from it as smoke from a burning fire, but the other even in summer is as cold as hail or snow, or the ice that forms on water. Here, hard by the springs, are the goodly washing-troughs of stone, where in the time of peace before the coming of the Achaeans the wives and fair daughters of the Trojans used to wash their clothes. Past these did they flee, the one in front and the other giving chase behind him: good was the man that fled, but better far was he that followed after, and swiftly indeed did they run, for the prize was no mere beast for sacrifice or bullock's hide, as it might be for a common foot-race, but they ran for the life [ psukhê ] of Hektor. As horses in a chariot race speed round the turning-posts when they are running for some great prize [ athlon ] - a tripod or woman - at the games in honor of some dead hero, so did these two run full speed three times round the city of Priam. All the gods watched them, and the sire of gods and men was the first to speak.
İlyada
·Kitap 22
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
he made all level by the mighty stream of the Hellespont , and then when he had swept the wall away he spread a great beach of sand over the place where it had been. This done he turned the rivers back into their old courses. This was what Poseidon and Apollo were to do in after time; but as yet battle and turmoil were still raging round the wall till its timbers rang under the blows that rained upon them. The Argives, cowed by the scourge of Zeus, were hemmed in at their ships in fear of Hektor the mighty minister of Rout, who as heretofore fought with the force and fury of a whirlwind. As a lion or wild boar turns fiercely on the dogs and men that attack him, while these form solid wall and shower their javelins as they face him - his courage is all undaunted, but his high spirit will be the death of him; many a time does he charge at his pursuers to scatter them, and they fall back as often as he does so - even so did Hektor go about among the host exhorting his men, and cheering them on to cross the trench.
İlyada
·Kitap 12
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
Meges, moreover, slew Pedaios, son of Antenor, who, though he was a bastard, had been brought up by Theano as one of her own children, for the love she bore her husband. The son of Phyleus got close up to him and drove a spear into the nape of his neck: it went under his tongue all among his teeth, so he bit the cold bronze, and fell dead in the dust. And Eurypylos, son of Euaemon, killed Hypsenor, the son of noble Dolopion, who had been made priest of the river Skamandros, and was honored in the dêmos as though he were a god. Eurypylos gave him chase as he was fleeing before him, smote him with his sword upon the arm, and lopped his strong hand from off it. The bloody hand fell to the ground, and the shades of death, with fate that no man can withstand, came over his eyes. Thus furiously did the battle rage between them. As for the son of Tydeus, you could not say whether he was more among the Achaeans or the Trojans. He rushed across the plain like a winter torrent that has burst its barrier in full flood; no dikes, no walls of fruitful vineyards can embank it when it is swollen with rain from heaven, but in a moment it comes tearing onward, and lays many a field waste that many a strong man hand has reclaimed - even so were the dense phalanxes of the Trojans driven in rout by the son of Tydeus, and many though they were, they dared not abide his onslaught.
İlyada
·Kitap 5
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
…
οὐδʼ ἄρα τοί γʼ ἔτλαν πόλιος καὶ τείχεος ἐκτὸς μεῖναι ἔτʼ ἀλλήλους, καὶ γνώμεναι ὅς τε πεφεύγοι ὅς τʼ ἔθανʼ ἐν πολέμῳ· ἀλλʼ ἐσσυμένως ἐσέχυντο ἐς πόλιν, ὅν τινα τῶν γε πόδες καὶ γοῦνα σαώσαι.
İlyada
·Kitap 21
·601-611
· · ·
On this he upraised his tumultuous flood high against Achilles, seething as it was with foam and blood and the bodies of the dead. The dark waters of the river stood upright and would have overwhelmed the son of Peleus, but Hera, trembling lest Achilles should be swept away in the mighty torrent, lifted her voice on high and called out to Hephaistos her son. "Crook-foot," she cried, "my child, be up and doing, for I deem it is with you that Xanthos is fain to fight; help us at once, kindle a fierce fire; I will then bring up the west and the white south wind in a mighty gale from the sea,
İlyada
·Kitap 21
·301-320
·machine translation (native)