Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hektor, for Zeus' daughter Aphrodite kept them off him night and day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the whole place where Hektor lay, that the heat of the sun might not parch his body. Now the pyre about dead Patroklos would not kindle. Achilles therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to the two winds Boreas and Zephyros vowing them goodly offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup and besought them to come and help him that the wood might make haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and started off to fetch the winds. They were holding high feast in the house of boisterous Zephyros when Iris came running up to the stone threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes on her they all came towards her and each of them called her to him, but Iris would not sit down. "I cannot stay," she said, "I must go back to the streams of Okeanos and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share; but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyros will come to him, and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of Patroklos for whom all the Achaeans are lamenting."
İlyada
·Kitap 23
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
The two Ajaxes, Odysseus and Diomedes, cheered the Danaans on, fearless of the fury and onset of the Trojans. They stood as still as clouds which the son of Kronos has spread upon the mountain tops when there is no air and fierce Boreas sleeps with the other boisterous winds whose shrill blasts scatter the clouds in all directions - even so did the Danaans stand firm and unflinching against the Trojans. The son of Atreus went about among them and exhorted them. "My friends," said he, "quit yourselves like brave men, and shun dishonor in one another's eyes amid the stress of battle.
İlyada
·Kitap 5
·501-520
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Athena. Achilles obeyed her gladly, and stood still, leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Athena left him and went after Hektor in the form and with the voice of Deiphobos. She came close up to him and said, "Dear brother, I see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full speed round the city of Priam, let us await his onset and stand on our defense."
İlyada
·Kitap 22
·201-220
·machine translation (native)
· · ·
He was incensed with his mother Althaia, and therefore stayed at home with his wedded wife fair Cleopatra, who was daughter of Marpessa daughter of Euenos, and of Ides the man then living. He it was who took his bow and faced King Apollo himself for fair Marpessa's sake; her father and mother then named her Halcyone, because her mother had mourned with the strains of the halcyon, bird of much grief [ penthos ], when Phoebus Apollo had carried her off. Meleager, then, stayed at home with Cleopatra, nursing the anger which he felt by reason of his mother's curses. His mother, grieving for the death of her brother, prayed the gods, and beat the earth with her hands, calling upon Hades and on awful Persephone; she went down upon her knees and her bosom was wet with tears as she prayed that they would kill her son - and Erinys that walks in darkness and knows no ruth heard her from Erebos.
İlyada
·Kitap 9
·545-564
·machine translation (native)
· · ·
When, however, the glad hours [ hôrai ] brought round the time-limit [ telos ] for payment, mighty Laomedon robbed us of all our hire and sent us off with nothing but abuse. He threatened to bind us hand and foot and sell us over into some distant island. He tried, moreover, to cut off the ears of both of us, so we went away in a rage, furious about the payment he had promised us, and yet withheld; in spite of all this, you are now showing favor [ kharis ] to his people, and will not join us in compassing the utter ruin of the proud Trojans with their wives and children." And King Apollo answered, "Lord of the earthquake, you would not think me moderate [ sôphrôn ] if I were to fight you about a pack of miserable mortals, who come out like leaves in summer and eat the fruit of the field, and presently fall lifeless to the ground. Let us stay this fighting at once and let them settle it among themselves."
İlyada
·Kitap 21
·441-460
·machine translation (native)
· · ·
The gods, then, were thus ranged against one another. But the heart of Achilles was set on meeting Hektor son of Priam, for it was with his blood that he longed above all things else to glut the stubborn lord of battle. Meanwhile Apollo set Aeneas on to attack the son of Peleus, and put courage into his heart, speaking with the voice of Lykaon son of Priam. In his likeness therefore, he said to Aeneas, "Aeneas, counselor of the Trojans, where are now the brave words with which you vaunted over your wine before the Trojan princes, saying that you would fight Achilles son of Peleus in single combat?"
İlyada
·Kitap 20
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
While they were spoiling these heroes of their armor, the Achaeans were fleeing pellmell to the trench and the set stakes, and were forced back within their wall. Hektor then cried out to the Trojans, "Forward to the ships, and let the spoils be. If I see any man keeping back on the other side the wall away from the ships I will have him killed: his kinsmen and kinswomen shall not give him his dues of fire, but dogs shall tear him in pieces in front of our city." As he spoke he laid his whip about his horses' shoulders and called to the Trojans throughout their ranks; the Trojans shouted with a cry that rent the air, and kept their horses neck and neck with his own. Phoebus Apollo went before, and kicked down the banks of the deep trench into its middle so as to make a great broad bridge, as broad as the throw of a spear when a man is trying his strength. The Trojan battalions poured over the bridge, and Apollo with his redoubtable aegis led the way. He kicked down the wall of the Achaeans as easily as a child who playing on the sea-shore has built a house of sand and then kicks it down again and destroys it - even so did you, O Apollo, shed toil and trouble upon the Argives, filling them with panic and confusion.
İlyada
·Kitap 15
·341-360
·machine translation (native)
· · ·
Thus shamefully did Achilles in his fury dishonor Hektor; but the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged Hermes, slayer of Argos , to steal the body. All were of this mind save only Hera, Poseidon, and Zeus' gray-eyed daughter, who persisted in the hate which they had ever borne towards Ilion with Priam and his people; for they forgave not the wrong [ atê ] done them by Alexander in disdaining the goddesses who came to him when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered him a wanton to his ruin. When, therefore, the morning of the twelfth day had now come, Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, "You gods ought to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did not Hektor burn you thigh-bones of heifers and of unblemished goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his wife to look upon, with his mother and child, his father Priam, and his people, who would forthwith commit him to the flames, and give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is like some savage lion that in the pride of his great strength [ biê ] and spirit [ thumos ] springs upon men's flocks and gorges on them. Even so has Achilles flung aside all pity, and all that decency [ aidôs ] which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. man may lose one far dearer than Achilles has lost- a son, it may be, or a brother born from his own mother's womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has slain noble Hektor, drags him behind his chariot round the tomb [ sêma ] of his comrade. It were better of him, and for him, that he should not do so, for brave though he be we gods may take it ill that he should vent his fury upon dead clay."
İlyada
·Kitap 24
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
The Trojans pressed forward in a dense body, with Hektor striding on at their head. Before him went Phoebus Apollo shrouded in cloud about his shoulders. He bore aloft the terrible aegis with its shaggy fringe, which Hephaistos the smith had given Zeus to strike terror into the hearts of men. With this in his hand he led on the Trojans. The Argives held together and stood their ground. The cry of battle rose high from either side, and the arrows flew from the bowstrings. Many a spear sped from strong hands and fastened in the bodies of many a valiant warrior, while others fell to earth midway, before they could taste of man's fair flesh and glut themselves with blood. So long as Phoebus Apollo held his aegis quietly and without shaking it, the weapons on either side took effect and the people fell, but when he shook it straight in the face of the Danaans and raised his mighty battle-cry their hearts fainted within them and they forgot their former prowess. As when two wild beasts spring in the dead of night on a herd of cattle or a large flock of sheep when the herdsman is not there - even so were the Danaans struck helpless, for Apollo filled them with panic and gave victory to Hektor and the Trojans.
İlyada
·Kitap 15
·301-320
·machine translation (native)
· · ·
On this he struck Dryops with his spear, about the middle of his neck, and he fell headlong at his feet. There he let him lie and stayed Demoukhos son of Philetor, a man both brave and of great stature, by hitting him on the knee with a spear; then he smote him with his sword and killed him. After this he sprang on Laogonos and Dardanos , sons of Bias, and threw them from their chariot, the one with a blow from a thrown spear, while the other he cut down in hand-to-hand fight. There was also Tros the son of Alastor - he came up to Achilles and clasped his knees in the hope that he would spare him and not kill him but let him go, because they were both of the same age. Fool, he might have known that he should not prevail with him, for the man was in no mood for pity or forbearance but was in grim earnest. Therefore when Tros laid hold of his knees and sought a hearing for his prayers, Achilles drove his sword into his liver, and the liver came rolling out, while his bosom was all covered with the black blood that welled from the wound. Thus did death close his eyes as he lay lifeless.
İlyada
·Kitap 20
·441-460
·machine translation (native)
· · ·
"At first she would have nothing to do with his wicked scheme, for she was of a good natural disposition; moreover there was a singer with her, to whom Agamemnon had given strict orders on setting out for Troy , that he was to keep guard over his wife; but when heaven had counseled her destruction, Aigisthos led this bard off to a desert island and left him there for crows and seagulls to batten upon - after which she went willingly enough to the house of Aigisthos. Then he offered many burnt sacrifices to the gods, and decorated many temples with tapestries and gilding, for he had succeeded far beyond his expectations. "Meanwhile Menelaos and I were on our way home from Troy , on good terms with one another. When we got to Sounion , which is the point of Athens , Apollo with his painless shafts killed Phrontis the steersman of Menelaos' ship (and never man knew better how to handle a vessel in rough weather) so that he died then and there with the helm in his hand, and Menelaos, though very anxious to press forward, had to wait in order to bury his comrade and give him his due funeral rites. Presently, when he too could put to sea again, and had sailed on as far as the Malean heads, Zeus counseled evil against him and made it blow hard till the waves ran mountains high. Here he divided his fleet and took the one half towards Crete where the Cydonians dwell round about the waters of the river Iardanos. There is a high headland hereabouts stretching out into the sea from a place called Gortyn , and all along this part of the coast as far as Phaistos the sea runs high when there is a south wind blowing, but past Phaistos the coast is more protected, for a small headland can make a great shelter. Here this part of the fleet was driven on to the rocks and wrecked; but the crews just managed to save themselves. As for the other five ships, they were taken by winds and seas to Egypt , where Menelaos gathered much gold and substance among people of an alien speech. Meanwhile Aigisthos here at home plotted his evil deed. For seven years after he had killed Agamemnon he ruled in Mycenae , and the people were obedient under him, but in the eighth year Orestes came back from Athens to be his bane, and killed the murderer of his father. Then he celebrated the funeral rites of his mother and of false Aigisthos by a banquet to the people of Argos , and on that very day Menelaos came home, with as much treasure as his ships could carry.
Odysseia
·Kitap 3
·261-280
·machine translation (native)
· · ·
"We soon reached his cave, but he was out shepherding, so we went inside and took stock of all that we could see. His cheese-racks were loaded with cheeses, and he had more lambs and kids than his pens could hold. They were kept in separate flocks; first there were the hoggets, then the oldest of the younger lambs and lastly the very young ones all kept apart from one another; as for his dairy, all the vessels, bowls, and milk pails into which he milked, were swimming with whey. When they saw all this, my men begged me to let them first steal some cheeses, and make off with them to the ship; they would then return, drive down the lambs and kids, put them on board and sail away with them. It would have been indeed better if we had done so but I would not listen to them, for I wanted to see the owner himself, in the hope that he might give me a present. When, however, we saw him my poor men found him ill to deal with.
Odysseia
·Kitap 9
·201-220
·machine translation (native)
· · ·
A servant presently led in the famous bard Demodokos, whom the muse had dearly loved, but to whom she had given both good and evil, for though she had endowed him with a divine gift of song, she had robbed him of his eyesight. Pontonoos set a seat for him among the guests, leaning it up against a bearing-post. He hung the lyre for him on a peg over his head, and showed him where he was to feel for it with his hands. He also set a fair table with a basket of victuals by his side, and a cup of wine from which he might drink whenever he was so disposed. The company then laid their hands upon the good things that were before them, but as soon as they had had enough to eat and drink, the muse inspired Demodokos to sing the feats [ kleos ] of heroes, and most especially a matter whose kleos at that time reached wide heaven, to wit, the quarrel [ neikos ] between Odysseus and Achilles, and the fierce words that they heaped on one another as they sat together at a banquet. But Agamemnon was glad in his noos when he heard his chieftains quarreling with one another, for Apollo had foretold him this at Pytho when he crossed the stone floor to consult the oracle. Here the beginning of the evil started rolling down, by the will of Zeus, toward both Danaans and Trojans. Thus sang the bard, but Odysseus drew his purple mantle over his head and covered his face, for he was ashamed to let the Phaeacians see that he was weeping. When the bard left off singing he wiped the tears from his eyes, uncovered his face, and, taking his cup, made a drink-offering to the gods; but when the Phaeacians pressed Demodokos to sing further, for they delighted in his lays, then Odysseus again drew his mantle over his head and wept bitterly. No one noticed his distress except Alkinoos, who was sitting near him, and heard the heavy sighs that he was heaving. So he at once said, "Aldermen and town councilors of the Phaeacians, we have had enough now, both of the feast, and of the minstrelsy that is its due accompaniment; let us proceed therefore to the athletic sports [ athlos ], so that our guest on his return home may be able to tell his friends how much we surpass all other nations as boxers, wrestlers, jumpers, and runners."
Odysseia
·Kitap 8
·61-80
·machine translation (native)