TR EN AR
← All Names

Patroklos

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

107 passages · insan
Known as

Πάτροκλος · πάτροκλος

Then Hektor said, as the life-breath [ psukhê ] ebbed out of him, "I pray you by your life and knees, and by your parents, let not dogs devour me at the ships of the Achaeans, but accept the rich treasure of gold and bronze which my father and mother will offer you, and send my body home, that the Trojans and their wives may give me my dues of fire when I am dead." Achilles glared at him and answered, "Dog, talk not to me neither of knees nor parents; would that I could be as sure of being able to cut your flesh into pieces and eat it raw, for the ill have done me, as I am that nothing shall save you from the dogs - it shall not be, though they bring ten or twenty-fold ransom and weigh it out for me on the spot, with promise of yet more hereafter. Though Priam son of Dardanos should bid them offer me your weight in gold, even so your mother shall never lay you out and make lament over the son she bore, but dogs and vultures shall eat you utterly up."

İlyada ·Kitap 22 ·321-340 ·machine translation (native)

· · ·

The god then went back into the toil [ ponos ] and turmoil, but the soul of Hektor was darkened with a cloud of grief [ akhos ]; he looked along the ranks and saw Euphorbos lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaos stripping him of his armor. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armor, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, "Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armor of Patroklos who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for the sake of my honor [ timê ] I fight Hektor and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hektor is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man, opposing the will of a daimôn , fights with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hektor, for the hand of heaven gives him honor [ timê ]. Yet, if I could find Ajax, the two of us would fight Hektor and any daimôn too, if we might only save the body of Patroklos for Achilles son of Peleus. This, of many evils, would be the least."

İlyada ·Kitap 17 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hektor, for Zeus' daughter Aphrodite kept them off him night and day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the whole place where Hektor lay, that the heat of the sun might not parch his body. Now the pyre about dead Patroklos would not kindle. Achilles therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to the two winds Boreas and Zephyros vowing them goodly offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup and besought them to come and help him that the wood might make haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and started off to fetch the winds. They were holding high feast in the house of boisterous Zephyros when Iris came running up to the stone threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes on her they all came towards her and each of them called her to him, but Iris would not sit down. "I cannot stay," she said, "I must go back to the streams of Okeanos and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share; but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyros will come to him, and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of Patroklos for whom all the Achaeans are lamenting."

İlyada ·Kitap 23 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

Now when Sarpedon saw his comrades, men who wore unbelted tunics, being overcome by Patroklos son of Menoitios, he rebuked the Lycians saying. "Shame [ aidôs ] on you, where are you fleeing to? Show your mettle; I will myself meet this man in fight and learn who it is that is so masterful; he has done us much hurt, and has stretched many a brave man upon the ground."

İlyada ·Kitap 16 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

Menelaos did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. "My friends," he cried, "princes and counselors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaos drink at the public cost, and give orders each to his own people as Zeus grants him power and honor [ timê ], the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroklos should become meat and morsel for Trojan hounds." Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Ares. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them? The Trojans with Hektor at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them - even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoitios, and fenced him with their bronze shields. Zeus, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoitios while he was still alive and squire [ therapôn ] to the descendant of Aiakos; therefore he was loath to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.

İlyada ·Kitap 17 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

Thus spoke Hektor; and the Trojans, fools that they were, shouted in approval, for Pallas Athena had robbed them of their understanding. They gave ear to Hektor with his evil counsel, but the wise words of Polydamas no man would heed. They took their supper throughout the host, and meanwhile through the whole night the Achaeans mourned Patroklos, and the son of Peleus led them in their lament. He laid his murderous hands upon the breast of his comrade, groaning again and again as a bearded lion when a man who was chasing deer has robbed him of his young in some dense forest; when the lion comes back he is furious, and searches dingle and dell to track the hunter if he can find him, for he is mad with rage - even so with many a sigh did Achilles speak among the Myrmidons saying, "Alas! vain were the words with which I cheered the hero Menoitios in his own house; I said that I would bring his brave son back again to Opoeis after he had sacked Ilion and taken his share of the spoils - but Zeus does not give all men their heart's desire. The same soil shall be reddened here at Troy by the blood of us both, for I too shall never be welcomed home by the old horseman Peleus, nor by my mother Thetis, but even in this place shall the earth cover me. Nevertheless, O Patroklos, now that I am left behind you, I will not bury you, till I have brought hither the head and armor of mighty Hektor who has slain you. Twelve noble sons of Trojans will I behead before your bier to avenge you; till I have done so you shall lie as you are by the ships, and fair women of Troy and Dardanos, whom we have taken with spear and strength of arm when we sacked men's goodly cities, shall weep over you both night and day."

İlyada ·Kitap 18 ·301-320 ·machine translation (native)

· · ·

And Hephaistos answered, "Take heart, and be no more disquieted about this matter; would that I could hide him from death's sight when his hour is come, so surely as I can find him armor that shall amaze the eyes of all who behold it."

İlyada ·Kitap 18 ·441-460 ·machine translation (native)

· · ·

Briseis, fair as Aphrodite, when she saw the mangled body of Patroklos, flung herself upon it and cried aloud, tearing her breast, her neck, and her lovely face with both her hands. Beautiful as a goddess she wept and said, "Patroklos, dearest friend, when I went hence I left you living; I return, O prince, to find you dead; thus do fresh sorrows multiply upon me one after the other. I saw him to whom my father and mother married me, cut down before our city, and my three own dear brothers perished with him on the self-same day; but you, Patroklos, even when Achilles slew my husband and sacked the city of noble Mynes, told me that I was not to weep, for you said you would make Achilles marry me, and take me back with him to Phthia , we should have a wedding feast among the Myrmidons. You were always kind to me and I shall never cease to grieve for you." She wept as she spoke, and the women joined in her lament-making as though their tears were for Patroklos, but in truth each was weeping for her own sorrows. The elders of the Achaeans gathered round Achilles and prayed him to take food, but he groaned and would not do so. "I pray you," said he, "if any comrade will hear me, bid me neither eat nor drink, for I am in great heaviness, and will stay fasting even to the going down of the sun."

İlyada ·Kitap 19 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

Then, as the life ebbed out of you, you answered, O horseman Patroklos: "Hektor, vaunt as you will, for Zeus the son of Kronos and Apollo have granted you victory; it is they who have vanquished me so easily, and they who have stripped the armor from my shoulders; had twenty such men as you attacked me, all of them would have fallen before my spear. Fate and the son of Leto have overpowered me, and among mortal men Euphorbos; you are yourself third only in the killing of me. I say further, and lay my saying to your heart, you too shall live but for a little season; death and the day of your doom are close upon you, and they will lay you low by the hand of Achilles son of Aiakos." When he had thus spoken his eyes were closed in the doom [ telos ] of death, his life-breath [ psukhê ] left his body and flitted down to the house of Hades, mourning its sad fate and bidding farewell to the youth and vigor of its manhood. Dead though he was, Hektor still spoke to him saying, "Patroklos, why should you thus foretell my doom? Who knows but Achilles, son of lovely Thetis, may be smitten by my spear and die before me?"

İlyada ·Kitap 16 ·821-840 ·machine translation (native)

· · ·

Odysseus therefore carried off the mixing-bowl, for he got before Ajax and came in first. But Ajax took the ox and stood with his hand on one of its horns, spitting the dung out of his mouth. Then he said to the Argives, "Alas, the goddess has spoiled my running; she watches over Odysseus and stands by him as though she were his own mother." Thus did he speak and they all of them laughed heartily. Antilokhos carried off the last prize [ athlon ] and smiled as he said to the bystanders, "You all see, my friends, that now too the gods have shown their respect for seniority. Ajax is somewhat older than I am, and as for Odysseus, he belongs to an earlier generation, but he is hale in spite of his years, and no man of the Achaeans can run against him save only Achilles."

İlyada ·Kitap 23 ·761-780 ·machine translation (native)

· · ·

"Over these the host of the Argives built a noble tomb, on a point jutting out over the open Hellespont , that it might be seen from far out upon the sea by those now living and by them that shall be born hereafter. Your mother begged prizes from the gods, and offered them to be contended for [ agôn ] by the noblest of the Achaeans. You must have been present at the funeral of many a hero, when the young men gird themselves and make ready to contend for prizes on the death of some great chieftain, but you never saw such prizes as silver-footed Thetis offered in your honor; for the gods loved you well. Thus even in death your kleos , Achilles, has not been lost, and your name lives evermore among all humankind. But as for me, what solace had I when the days of my fighting were done? For Zeus willed my destruction on my return [ nostos ], by the hands of Aigisthos and those of my wicked wife."

Odysseia ·Kitap 24 ·61-80 ·machine translation (native)

· · ·

Then Hermes of Cyllene summoned the ghosts [ psukhai ] of the suitors, and in his hand he held the fair golden wand with which he seals men's eyes in sleep or wakes them just as he pleases; with this he roused the ghosts and led them, while they followed whining and gibbering behind him. As bats fly squealing in the hollow of some great cave, when one of them has fallen out of the cluster in which they hang, even so did the ghosts whine and squeal as Hermes the healer of sorrow led them down into the dark abode of death. When they had passed the waters of Okeanos and the rock Leukas , they came to the gates of the sun and the dêmos of dreams, whereon they reached the meadow of asphodel where dwell the souls and shadows of them that can labor no more. Here they found the ghost [ psukhê ] of Achilles son of Peleus, with those of Patroklos, Antilokhos, and Ajax, who was the finest and handsomest man of all the Danaans after the son of Peleus himself. They gathered round the ghost of the son of Peleus, and the ghost [ psukhê ] of Agamemnon joined them, sorrowing bitterly. Round him were gathered also the ghosts of those who had perished with him in the house of Aigisthos; and the ghost [ psukhê ] of Achilles spoke first. "Son of Atreus," it said, "we used to say that Zeus had loved you better from first to last than any other hero, for you were leader over many and brave men, when we were all fighting together in the dêmos of the Trojans; yet the hand of death, which no mortal can escape, was laid upon you all too early. Better for you had you fallen in the Trojan dêmos in the hey-day of your renown, for the Achaeans would have built a mound over your ashes, and your son would have been heir to your kleos , whereas it has now been your lot to come to a most miserable end."

Odysseia ·Kitap 24 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

"My friend," answered Nestor, "you recall a time of much sorrow to my mind, for the brave Achaeans suffered much both at sea, while privateering under Achilles, and in that district [ dêmos ] when fighting before the great city of king Priam. Our best men all of them fell there - Ajax, Achilles, Patroklos peer of gods in counsel, and my own dear son Antilokhos, a man singularly fleet of foot and in fight valiant. But we suffered much more than this; what mortal tongue indeed could tell the whole story? Though you were to stay here and question me for five years, or even six, I could not tell you all that the Achaeans suffered, and you would turn homeward weary of my tale before it ended. Nine long years did we try every kind of stratagem, but the hand of heaven was against us; during all this time there was no one who could compare with your father in subtlety - if indeed you are his son. I can hardly believe my eyes - and you talk just like him too - no one would say that people of such different ages could speak so much alike. He and I never had any kind of difference from first to last neither in camp nor council, but in singleness of heart and purpose [ noos ] we advised the Argives how all might be ordered for the best.

Odysseia ·Kitap 3 ·101-120 ·machine translation (native)