TR EN AR
← All Names

Pallad

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

4 passages · insan
Known as

Παλλάδ

The two Ajaxes, Odysseus and Diomedes, cheered the Danaans on, fearless of the fury and onset of the Trojans. They stood as still as clouds which the son of Kronos has spread upon the mountain tops when there is no air and fierce Boreas sleeps with the other boisterous winds whose shrill blasts scatter the clouds in all directions - even so did the Danaans stand firm and unflinching against the Trojans. The son of Atreus went about among them and exhorted them. "My friends," said he, "quit yourselves like brave men, and shun dishonor in one another's eyes amid the stress of battle.

İlyada ·Kitap 5 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

take your own prize Briseis, that you may learn how much more prestigious I am than you are, and that another may fear to set himself up as equal or comparable with me." The son of Peleus felt grief [ akhos ], and his heart within his shaggy breast was divided whether to draw his sword, push the others aside, and kill the son of Atreus, or to restrain himself and check his anger. While he was thus in two minds, and was drawing his mighty sword from its scabbard, Athena came down from heaven (for Hera had sent her in the love she bore to them both), and seized the son of Peleus by his yellow hair, visible to him alone, for of the others no man could see her. Achilles turned in amaze, and by the fire that flashed from her eyes at once knew that she was Athena. "Why are you here," said he, "daughter of aegis-bearing Zeus? To see the pride [ hubris ] of Agamemnon, son of Atreus? Let me tell you - and it shall surely be - he shall pay for this insolence with his life." And Athena said, "I come from heaven, if you will hear me, to bid you stay your anger. Hera has sent me, who cares for both of you alike.

İlyada ·Kitap 1 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

Such was his story, but Athena smiled and caressed him with her hand. Then she took the form of a woman, fair, stately, and wise, "He must be indeed a shifty and deceitful person," said she, "who could surpass you in all manner of craft [ kerdos ] even though you had a god for your antagonist. Daring that you are, full of guile, unwearying in deceit [ apatê ], can you not drop your tricks and your instinctive falsehood, even now that you are in your own country again? We will say no more, however, about this, for we both of us know craftiness [ kerdos ] upon occasion - you are the best counselor and orator among all humankind, while I for diplomacy and crafty ways [ kerdea ] have fame [ kleos ] among the gods. Did you not know Zeus’ daughter Athena - me, who have been ever with you, who kept watch over you in all your ordeals [ ponoi ], and who made the Phaeacians take so great a liking to you? And now, again, I am come here to talk things over with you, and help you to hide the treasure I made the Phaeacians give you; I want to tell you about the troubles that await you in your own house; you have got to face them, but tell no one, neither man nor woman, that you have come home again. Bear everything, and put up with every man's violent insolence [ biê ], without a word."

Odysseia ·Kitap 13 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

"Offer a prayer, sir," said he, "to lord Poseidon, for it is his feast that you are joining; when you have duly prayed and made your drink-offering, pass the cup to your friend that he may do so also. I doubt not that he too lifts his hands in prayer, for man cannot live without gods in the world. Still, he is younger than you are, and is much of an age with myself, so I will give you the precedence." As he spoke he handed her the cup. Athena thought that he was just [ dikaios ] and right to have given it to herself first; she accordingly began praying heartily to Poseidon. "O you," she cried, "who encircle the earth, deign to grant the prayers of your servants that call upon you. More especially we pray you send down your grace on Nestor and on his sons; thereafter also make the rest of the Pylian people some handsome return for the goodly hecatomb they are offering you. Lastly, grant Telemakhos and myself a happy issue, in respect of the matter that has brought us in our to Pylos ." When she had thus made an end of praying, she handed the cup to Telemakhos and he prayed likewise. By and by, when the outer meats were roasted and had been taken off the spits, the carvers gave every man his portion and they all made an excellent dinner. As soon as they had had enough to eat and drink, Nestor, horseman of Gerene, began to speak.

Odysseia ·Kitap 3 ·41-60 ·machine translation (native)