TR EN AR
← All Names

Menoitios

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

18 passages · insan
Known as

Μενοίτιος

And Hephaistos answered, "Take heart, and be no more disquieted about this matter; would that I could hide him from death's sight when his hour is come, so surely as I can find him armor that shall amaze the eyes of all who behold it."

İlyada ·Kitap 18 ·441-460 ·machine translation (native)

· · ·

With these words he moved the heart of Patroklos, who set off running by the line of the ships to Achilles, descendant of Aiakos. When he had got as far as the ships of Odysseus, where was their place of assembly and rendering of judgment [ themis ], with their altars dedicated to the gods, Eurypylos son of Euaemon met him, wounded in the thigh with an arrow, and limping out of the fight. Sweat rained from his head and shoulders, and black blood welled from his cruel wound, but his mind [ noos ] did not wander. The son of Menoitios when he saw him had compassion upon him and spoke piteously saying,

İlyada ·Kitap 11 ·782-801 ·machine translation (native)

· · ·

Then, as the life ebbed out of you, you answered, O horseman Patroklos: "Hektor, vaunt as you will, for Zeus the son of Kronos and Apollo have granted you victory; it is they who have vanquished me so easily, and they who have stripped the armor from my shoulders; had twenty such men as you attacked me, all of them would have fallen before my spear. Fate and the son of Leto have overpowered me, and among mortal men Euphorbos; you are yourself third only in the killing of me. I say further, and lay my saying to your heart, you too shall live but for a little season; death and the day of your doom are close upon you, and they will lay you low by the hand of Achilles son of Aiakos." When he had thus spoken his eyes were closed in the doom [ telos ] of death, his life-breath [ psukhê ] left his body and flitted down to the house of Hades, mourning its sad fate and bidding farewell to the youth and vigor of its manhood. Dead though he was, Hektor still spoke to him saying, "Patroklos, why should you thus foretell my doom? Who knows but Achilles, son of lovely Thetis, may be smitten by my spear and die before me?"

İlyada ·Kitap 16 ·821-840 ·machine translation (native)

· · ·

So the son of Menoitios was attending to the hurt of Eurypylos within the tent, but the Argives and Trojans still fought desperately, nor were the trench and the high wall above it, to keep the Trojans in check longer. They had built it to protect their ships, and had dug the trench all round it that it might safeguard both the ships and the rich spoils which they had taken, but they had not offered hecatombs to the gods. It had been built without the consent of the immortals, and therefore it did not last. So long as Hektor lived and Achilles continued his anger [ mênis ], and so long as the city of Priam remained untaken, the great wall of the Achaeans stood firm; but when the bravest of the Trojans were no more, and many also of the Argives, though some were yet left alive when, moreover, the city was sacked in the tenth year, and the Argives had gone back with their ships to their own country - then Poseidon and Apollo took counsel to destroy the wall, and they turned on to it the streams of all the rivers from Mount Ida into the sea, Rhesus, Heptaporos, Caresus, Rhodios, Grenicus, Aesopos, and goodly Skamandros, with Simoeis, where many a shield and helm had fallen, and many a hero of the race of demigods had bitten the dust. Phoebus Apollo turned the mouths of all these rivers together and made them flow for nine days against the wall, while Zeus rained the whole time that he might wash it sooner into the sea. Poseidon himself, trident in hand, surveyed the work and threw into the sea all the foundations of beams and stones which the Achaeans had laid with so much toil;

İlyada ·Kitap 12 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

With these words he put heart and soul into them all, and they fell in a body upon the Trojans. The ships rang again with the cry which the Achaeans raised, and when the Trojans saw the brave son of Menoitios and his squire [ therapôn ] all gleaming in their armor, they were daunted and their battalions were thrown into confusion, for they thought the fleet son of Peleus must now have put aside his anger, and have been reconciled to Agamemnon; every one, therefore, looked round about to see whither he might flee for safety. Patroklos first aimed a spear into the middle of the press where men were packed most closely, by the stern of the ship of Protesilaos. He hit Pyraikhmes who had led his Paeonian horsemen from the Amydon and the broad waters of the river Axios ; the spear struck him on the right shoulder, and with a groan he fell backwards in the dust; on this his men were thrown into confusion, for by killing their leader, who was the finest warrior among them, Patroklos struck panic into them all. He thus drove them from the ship and quenched the fire that was then blazing - leaving the half-burnt ship to lie where it was. The Trojans were now driven back with a shout that rent the skies, while the Danaans poured after them from their ships, shouting also without ceasing. As when Zeus, gatherer of the thunder-cloud, spreads a dense canopy on the top of some lofty mountain, and all the peaks, the jutting headlands, and forest glades show out in the great light that flashes from the bursting heavens, even so when the Danaans had now driven back the fire from their ships, they took breath for a little while; but the fury of the fight was not yet over, for the Trojans were not driven back in utter rout, but still gave battle, and were ousted from their ground only by sheer fighting.

İlyada ·Kitap 16 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

"Such was I among my peers, as surely as ever was, but Achilles is for keeping all his valor [ aretê ] for himself; bitterly will he rue it hereafter when the host is being cut to pieces. My good friend, did not Menoitios charge you thus, on the day when he sent you from Phthia to Agamemnon? Odysseus and I were in the house, inside, and heard all that he said to you; for we came to the fair house of Peleus while beating up recruits throughout all Achaea , and when we got there we found Menoitios and yourself, and Achilles with you. The old horseman Peleus was in the outer court, roasting the fat thigh-bones of a heifer to Zeus the lord of thunder; and he held a gold chalice in his hand from which he poured drink-offerings of wine over the burning sacrifice. You two were busy cutting up the heifer, and at that moment we stood at the gates, whereon Achilles sprang to his feet, led us by the hand into the house, placed us at table, and set before us such hospitable entertainment as is right [ themis ] for guests to expect. When we had satisfied ourselves with meat and drink, I said my say and urged both of you to join us. You were ready enough to do so, and the two old men charged you much and straitly. Old Peleus bade his son Achilles fight ever among the foremost and outvie his peers, while Menoitios the son of Aktor spoke thus to you: ‘My son,’ said he, ‘Achilles is of nobler birth than you are, but you are older than he, though he is far the better man of the two. Counsel him wisely, guide him in the right way, and he will follow you to his own profit.’ Thus did your father charge you, but you have forgotten; nevertheless, even now, say all this to Achilles if he will listen to you. Who knows but with the help of a daimôn you may talk him over, for it is good to take a friend's advice. If, however, he is fearful about some oracle, or if his mother has told him something from Zeus, then let him send you, and let the rest of the Myrmidons follow with you, if perchance you may bring light and saving to the Danaans. And let him send you into battle clad in his own armor, that the Trojans may mistake you for him and leave off fighting; the sons of the Achaeans may thus have time to get their breath, for they are hard pressed and there is little breathing time in battle. You, who are fresh, might easily drive a tired enemy back to his walls and away from the tents and ships."

İlyada ·Kitap 11 ·762-781 ·machine translation (native)

· · ·

Then Achilles told his men to set a large tripod upon the fire that they might wash the clotted gore from off Patroklos. Thereon they set a tripod full of bath water on to a clear fire: they threw sticks on to it to make it blaze, and the water became hot as the flame played about the belly of the tripod. When the water in the cauldron was boiling they washed the body, anointed it with oil, and closed its wounds with ointment that had been kept nine years. Then they laid it on a bier and covered it with a linen cloth from head to foot, and over this they laid a fair white robe. Thus all night long did the Myrmidons gather round Achilles to mourn Patroklos.

İlyada ·Kitap 18 ·321-340 ·machine translation (native)

· · ·

The fight then became more scattered, and the chieftains killed one another when and how they could. The valiant son of Menoitios first drove his spear into the thigh of Areilykos just as he was turning round; the point went clean through, and broke the bone so that he fell forward. Meanwhile Menelaos struck Thoas in the chest, where it was exposed near the rim of his shield, and he fell dead. The son of Phyleus saw Amphiklos about to attack him, and ere he could do so took aim at the upper part of his thigh, where the muscles are thicker than in any other part; the spear tore through all the sinews of the leg, and his eyes were closed in darkness. Of the sons of Nestor one, Antilokhos, speared Atymnios, driving the point of the spear through his throat, and down he fell. Maris then sprang on Antilokhos in hand-to-hand fight to avenge his brother, and bestrode the body spear in hand; but valiant Thrasymedes was too quick for him, and in a moment had struck him in the shoulder ere he could deal his blow; his aim was true, and the spear severed all the muscles at the root of his arm, and tore them right down to the bone, so he fell heavily to the ground and his eyes were closed in darkness. Thus did these two noble comrades of Sarpedon go down to Erebos slain by the two sons of Nestor; they were the warrior sons of Amisodoros, who had reared the invincible Chimaera, to the bane of many. Ajax son of Oileus sprang on Kleoboulos and took him alive as he was entangled in the crush; but he killed him then and there by a sword-blow on the neck. The sword reeked with his blood, while dark death and the strong hand of fate gripped him and closed his eyes.

İlyada ·Kitap 16 ·301-320 ·machine translation (native)

· · ·

Thus he spoke. Apollo obeyed his father's saying, and came down from the heights of Ida into the thick of the fight; forthwith he took Sarpedon out of range of the weapons, and then bore him a long way off, where he washed him in the river, anointed him with ambrosia and clothed him in immortal raiment; this done, he committed him to the arms of the two fleet messengers, Death and Sleep, who presently set him down in the fertile district [ dêmos ] of Lycia . Meanwhile Patroklos, with many a shout to his horses and to Automedon, pursued the Trojans and Lycians in the pride and foolishness of his heart. Had he but obeyed the bidding of the son of Peleus, he would have, escaped death and have been scatheless; but the counsels [ noos ] of Zeus pass man's understanding; he will put even a brave man to flight and snatch victory from his grasp, or again he will set him on to fight, as he now did when he put a high spirit into the heart of Patroklos.

İlyada ·Kitap 16 ·661-680 ·machine translation (native)

· · ·

"One prayer more will I make you, if you will grant it; let not my bones be laid apart from yours, Achilles, but with them; even as we were brought up together in your own home, what time Menoitios brought me to you as a child from Opoeis because by a sad spite I had killed the son of Amphidamas - not of set purpose, but in childish quarrel over the dice. The horseman Peleus took me into his house, entreated me kindly, and named me to be your squire [ therapôn ]; therefore let our bones lie in but a single urn, the two-handled golden vase given to you by your mother." And Achilles answered, "Why, true heart, are you come hither to lay these charges upon me? will of my own self do all as you have bidden me. Draw closer to me, let us once more throw our arms around one another, and find sad comfort in the sharing of our sorrows." He opened his arms towards him as he spoke and would have clasped him in them, but there was nothing, and the spirit [ psukhê ] vanished as a vapor, gibbering and whining into the earth. Achilles sprang to his feet, smote his two hands, and made lamentation saying, "Of a truth even in the house of Hades there are ghosts [ psukhai ] and phantoms that have no life in them; all night long the sad spirit [ psukhê ] of Patroklos has hovered over head making piteous moan, telling me what I am to do for him, and looking wondrously like himself."

İlyada ·Kitap 23 ·81-100 ·machine translation (native)