"Do we know, Menelaos," said she, "the names of these strangers who have come to visit us? Shall I guess right or wrong? But I cannot help saying what I think. Never yet have I seen either man or woman so like somebody else (indeed when I look at him I hardly know what to think) as this young man is like Telemakhos, whom Odysseus left as a baby behind him, when you Achaeans went to Troy with battle in your hearts, on account of my most shameless self."
Odysseia
·Kitap 4
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
"How sad," exclaimed Telemakhos, "that all this was of no avail to save him, nor yet his own iron courage. But now, sir, be pleased to send us all to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep." On this Helen told the maid servants to set beds in the room that was in the gatehouse, and to make them with good red rugs, and spread coverlets on the top of them with woolen cloaks for the guests to wear. So the maids went out, carrying a torch, and made the beds, to which a man-servant presently conducted the strangers. Thus, then, did Telemakhos and Peisistratos sleep there in the forecourt, while the son of Atreus lay in an inner room with lovely Helen by his side.
Odysseia
·Kitap 4
·281-300
·machine translation (native)
· · ·
Then Menelaos said, "All that you have been saying, my dear wife, is true. I have traveled much, and have learned the plans and noos of many a hero, but I have never seen such another man as Odysseus. What endurance too, and what courage he displayed within the wooden horse, wherein all the bravest of the Argives were lying in wait to bring death and destruction upon the Trojans. At that moment you came up to us; some daimôn who wished well to the Trojans must have set you on to it and you had Deiphobos with you. Three times did you go all round our hiding place and pat it; you called our chiefs each by his own name, and mimicked all our wives. Diomedes, Odysseus, and I from our seats inside heard what a noise you made. Diomedes and I could not make up our minds whether to spring out then and there, or to answer you from inside, but Odysseus held us all in check, so we sat quite still, all except Antiklos, who was beginning to answer you, when Odysseus clapped his two brawny hands over his mouth, and kept them there. It was this that saved us all, for he muzzled Antiklos till Athena took you away again."
Odysseia
·Kitap 4
·261-280
·machine translation (native)
· · ·
Menelaos did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. "My friends," he cried, "princes and counselors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaos drink at the public cost, and give orders each to his own people as Zeus grants him power and honor [ timê ], the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroklos should become meat and morsel for Trojan hounds." Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Ares. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them? The Trojans with Hektor at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them - even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoitios, and fenced him with their bronze shields. Zeus, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoitios while he was still alive and squire [ therapôn ] to the descendant of Aiakos; therefore he was loath to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.
İlyada
·Kitap 17
·241-260
·machine translation (native)
· · ·
hereafter we will fight anew, till a daimôn decides between us and gives victory to one or to the other." They all held their peace, but presently Diomedes of the loud war-cry spoke, saying, "Let there be no taking, neither treasure, nor yet Helen, for even a child may see that the doom of the Trojans is at hand." The sons of the Achaeans shouted approval at the words that Diomedes had spoken, and thereon King Agamemnon said to Idaios, "Idaios, you have heard the answer the Achaeans make you-and I with them. But as concerning the dead, I give you leave to burn them, for when men are once dead there should be no grudging them the rites of fire. Let Zeus the mighty husband of Hera be witness to this covenant."
İlyada
·Kitap 7
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
"I too, my son," said she, "have something for you as a keepsake from the hand of Helen; it is for your bride to wear upon her wedding day [ hôra ]. Till then, get your dear mother to keep it for you; thus may you go back rejoicing to your own country and to your home." So saying she gave the robe over to him and he received it gladly. Then Peisistratos put the presents into the chariot, and admired them all as he did so. Presently Menelaos took Telemakhos and Peisistratos into the house, and they both of them sat down to table. A maid servant brought them water in a beautiful golden ewer, and poured it into a silver basin for them to wash their hands, and she drew a clean table beside them; an upper servant brought them bread and offered them many good things of what there was in the house. Eteoneus carved the meat and gave them each their portions, while Megapenthes poured out the wine. Then they laid their hands upon the good things that were before them, but as soon as they had had enough to eat and drink Telemakhos and Peisistratos yoked the horses, and took their places in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court, and Menelaos came after them with a golden goblet of wine in his right hand that they might make a drink-offering before they set out. He stood in front of the horses and pledged them, saying, "Farewell to both of you; see that you tell Nestor how I have treated you, for he was as kind to me as any father could be while we Achaeans were fighting before Troy ."
Odysseia
·Kitap 15
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit of armor. Alexander quailed as he saw Menelaos come forward, and shrank in fear of his life under cover of his men. As one who starts back affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a serpent in some mountain glade, even so did Alexander plunge into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son Atreus. Then Hektor upbraided him. " Paris ," said he, "evil-hearted Paris , fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor force [ biê ]? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas [ pontos ]? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors - to bring sorrow upon your father, your city, and your whole district [ dêmos ], but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaos and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favor, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them."
İlyada
·Kitap 3
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
…
ἀλλʼ ἐπεὶ οὖν τὸ πρῶτον ἀνέκραγον, οὐκ ἐπικεύσω. εἴθʼ ὣς ἡβώοιμι βίη τέ μοι ἔμπεδος εἴη, ὡς ὅθʼ ὑπὸ Τροίην λόχον ἤγομεν ἀρτύναντες. ἡγείσθην δʼ Ὀδυσεύς τε καὶ Ἀτρεΐδης Μενέλαος, τοῖσι δʼ ἅμα τρίτος ἄρχον ἐγών· αὐτοὶ γὰρ ἄνωγον. ἀλλʼ ὅτε δή ῥʼ ἱκόμεσθα ποτὶ πτόλιν αἰπύ τε τεῖχος, ἡμεῖς μὲν περὶ ἄστυ κατὰ ῥωπήϊα πυκνά, ἂν δόνακας καὶ ἕλος, ὑπὸ τεύχεσι πεπτηῶτες κείμεθα. νὺξ δʼ ἄρʼ ἐπῆλθε κακὴ Βορέαο πεσόντος, πηγυλίς· αὐτὰρ ὕπερθε χιὼν γένετʼ ἠΰτε πάχνη, ψυχρή, καὶ σακέεσσι περιτρέφετο κρύσταλλος. ἔνθʼ ἄλλοι πάντες χλαίνας ἔχον ἠδὲ χιτῶνας, εὗδον δʼ εὔκηλοι, σάκεσιν εἰλυμένοι ὤμους· αὐτὰρ ἐγὼ χλαῖναν μὲν ἰὼν ἑτάροισιν ἔλειπον
Odysseia
·Kitap 14
·461-480
· · ·
But Athena went to the fair city of Lacedaemon to tell Odysseus’ son that he was to return [ nostos ] at once. She found him and Peisistratos sleeping in the forecourt of Menelaos’ house; Peisistratos was fast asleep, but Telemakhos could get no rest all night for thinking of his unhappy father, so Athena went close up to him and said: "Telemakhos, you should not remain so far away from home any longer, nor leave your property with such dangerous people in your house; they will eat up everything you have among them, and you will have been on a fool's errand. Ask Menelaos to send you home at once if you wish to find your excellent mother still there when you get back. Her father and brothers are already urging her to marry Eurymakhos, who has given her more than any of the others, and has been greatly increasing his wedding presents. I hope nothing valuable may have been taken from the house in spite of you, but you know what women are - they always want to do the best they can for the man who marries them, and never give another thought to the children of their first husband, nor to their father either when he is dead and done with. Go home, therefore, and put everything in charge of the most respectable woman servant that you have, until it shall please heaven to send you a wife of your own. Let me tell you also of another matter which you had better attend to. The chief men among the suitors are lying in wait for you in the Strait between Ithaca and Samos , and they mean to kill you before you can reach home. I do not much think they will succeed; it is more likely that some of those who are now eating up your property will find a grave themselves. Sail night and day, and keep your ship well away from the islands; the god who watches over you and protects you will send you a fair wind. As soon as you get to Ithaca send your ship and men on to the town, but yourself go straight to the swineherd who has charge your pigs; he is well disposed towards you, stay with him, therefore, for the night, and then send him to Penelope to tell her that you have got back safe from Pylos ."
Odysseia
·Kitap 15
·1-20
·machine translation (native)
· · ·
All this he told, but Odysseus was overcome as he heard him, and his cheeks were wet with tears. He wept as a woman weeps when she throws herself on the body of her husband who has fallen before his own city and people, fighting bravely in defense of his home and children. She screams aloud and flings her arms about him as he lies gasping for breath and dying, but her enemies beat her from behind about the back and shoulders, and carry her off into slavery, to a life of labor [ ponos ] and sorrow, and the beauty fades from her cheeks - even so piteously did Odysseus weep, but none of those present perceived his tears except Alkinoos, who was sitting near him, and could hear the sobs and sighs that he was heaving. The king, therefore, at once rose and said:
Odysseia
·Kitap 8
·501-520
·machine translation (native)
· · ·
On this Idomeneus lashed the horses to the ships, for fear had taken hold upon him. Ajax and Menelaos noted how Zeus had turned the scale in favor of the Trojans, and Ajax was first to speak. "Alas," said he, "even a fool may see that father Zeus is helping the Trojans. All their weapons strike home; no matter whether it be a brave man or a coward that hurls them, Zeus speeds all alike, whereas ours fall each one of them without effect. What, then, will be best both as regards rescuing the body, and our return to the joy of our friends who will be grieving as they look hitherwards; for they will make sure that nothing can now check the terrible hands of Hektor, and that he will fling himself upon our ships. I wish that some one would go and tell the son of Peleus at once, for I do not think he can have yet heard the sad news that the dearest of his friends has fallen. But I can see not a man among the Achaeans to send, for they and their chariots are alike hidden in darkness. O father Zeus, lift this cloud from over the sons of the Achaeans; make heaven serene, and let us see; if you will that we perish, let us fall at any rate by daylight."
İlyada
·Kitap 17
·621-640
·machine translation (native)
· · ·
He bade his comrade Automedon bring the breastplate from his tent, and he did so. Achilles then gave it over to Eumelos, who received it gladly. But Menelaos got up in a rage, furiously angry with Antilokhos. An attendant placed his staff in his hands and bade the Argives keep silence: the hero then addressed them. "Antilokhos," said he, "what is this from you who have been so far blameless? You have shamed my excellence [ aretê ] and baulked my horses by flinging your own in front of them, though yours are much worse than mine are; therefore, O princes and counselors of the Argives, judge between us and show no favor, lest one of the Achaeans say, ‘Menelaos has got the mare through lying and corruption; his horses were far inferior to Antilokhos', but he is superior in excellence [ aretê ] and force [ biê ].’ Nay, I will determine the matter myself, and no man will blame me, for I shall do what is just. Come here, Antilokhos, and stand, as our custom [ themis ] is, whip in hand before your chariot and horses; lay your hand on your steeds, and swear by earth-encircling Poseidon that you did not purposely and guilefully get in the way of my horses."
İlyada
·Kitap 23
·561-580
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Menelaos, and the heart of Telemakhos yearned as he bethought him of his father. Tears fell from his eyes as he heard him thus mentioned, so that he held his cloak before his face with both hands. When Menelaos saw this he doubted whether to let him choose his own time for speaking, or to ask him at once and find what it was all about. While he was thus in two minds Helen came down from her high-vaulted and perfumed room, looking as lovely as Artemis herself. Adraste brought her a seat, Alkippe a soft woolen rug, while Phylo fetched her the silver work-box which Alkandra wife of Polybos had given her. Polybos lived in Egyptian Thebes, which is the richest city in the whole world; he gave Menelaos two baths, both of pure silver, two tripods, and ten talents of gold; besides all this, his wife gave Helen some beautiful presents, to wit, a golden distaff, and a silver work-box that ran on wheels, with a gold band round the top of it. Phylo now placed this by her side, full of fine spun yarn, and a distaff charged with violet colored wool was laid upon the top of it. Then Helen took her seat, put her feet upon the footstool, and began to question her husband.
Odysseia
·Kitap 4
·101-120
·machine translation (native)
· · ·
Menelaos on hearing this was very much shocked. "So," he exclaimed, "these cowards would usurp a brave man's bed? A hind might as well lay her new born young in the lair of a lion, and then go off to feed in the forest or in some grassy dell: the lion when he comes back to his lair will make short work with the pair of them - and so will Odysseus with these suitors. By father Zeus, Athena, and Apollo, if Odysseus is still the man that he was when he wrestled with Philomeleides in Lesbos , and threw him so heavily that all the Achaeans cheered him - if he is still such and were to come near these suitors, they would have a swift doom and a sorry wedding. As regards your questions, however, I will not prevaricate nor deceive you, but will tell you without concealment all that the old man of the sea told me.
Odysseia
·Kitap 4
·321-340
·machine translation (native)
· · ·
But Menelaos reassured him and said, "Take heart, and do not alarm the people; the arrow has not struck me in a mortal part, for my outer belt of burnished metal first stayed it, and under this my cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths made me."
İlyada
·Kitap 4
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law, wife of the son of Antenor, for Helikaon, son of Antenor, had married Laodike, the fairest of Priam's daughters. She found her in her own room, working at a great web of purple linen, on which she was embroidering the struggles [ athloi ] between Trojans and Achaeans, that Ares had made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said, "Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon their shields, sitting still with their spears planted beside them. Alexander and Menelaos are going to fight about yourself, and you are to the wife of him who is the victor." Thus spoke the goddess, and Helen's heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aithra, daughter of Pittheus, and Klymene. And straightway they were at the Scaean gates.
İlyada
·Kitap 3
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
When Nestor had made an end of counseling his son he sat down in his place, and fifth in order Meriones got ready his horses. They then all mounted their chariots and cast lots. - Achilles shook the helmet, and the lot of Antilokhos son of Nestor fell out first; next came that of King Eumelos, and after his, those of Menelaos son of Atreus and of Meriones. The last place fell to the lot of Diomedes son of Tydeus, who was the best man of them all. They took their places in line; Achilles showed them the turning-post round which they were to turn, some way off upon the plain; here he stationed his father's follower Phoenix as umpire, to note the running, and report truly. At the same instant they all of them lashed their horses, struck them with the reins, and shouted at them with all their might. They flew full speed over the plain away from the ships, the dust rose from under them as it were a cloud or whirlwind, and their manes were all flying in the wind. At one moment the chariots seemed to touch the ground, and then again they bounded into the air; the drivers stood erect, and their hearts beat fast and furious in their lust of victory. Each kept calling on his horses, and the horses scoured the plain amid the clouds of dust that they raised.
İlyada
·Kitap 23
·341-360
·machine translation (native)
· · ·
On this, when Paris had spoken and taken his seat, Priam of the race of Dardanos , peer of gods in council, rose and with all sincerity and goodwill addressed them thus: "Hear me, Trojans, Dardanians, and allies, that I may speak even as I am minded. Get your suppers now as hitherto throughout the city, but keep your watches and be wakeful. At daybreak let Idaios go to the ships, and tell Agamemnon and Menelaos sons of Atreus the saying of Alexander through whom this quarrel has come about; and let him also be instant with them that they now cease fighting till we burn our dead; hereafter we will fight anew, till a daimôn decides between us and give victory to one or to the other." Thus did he speak, and they did even as he had said. They took supper in their companies and at daybreak Idaios went his way to the ships. He found the Danaans, squires [ therapontes ] of Ares, in council at the stern of Agamemnon's ship, and took his place in the midst of them. "Son of Atreus," he said, "and princes of the Achaean host, Priam and the other noble Trojans have sent me to tell you the saying of Alexander through whom this quarrel has come about, if so be that you may find it acceptable. All the treasure he took with him in his ships to Troy - would that he had sooner perished - he will restore, and will add yet further of his own, but he will not give up the wedded wife of Menelaos, though the Trojans would have him do so. Priam bade me inquire further if you will cease fighting till we burn our dead;
İlyada
·Kitap 7
·361-380
·machine translation (native)
· · ·
Hektor did not yet know what Ajax was doing, for he was fighting on the extreme left of the battle by the banks of the river Skamandros, where the carnage was thickest and the war-cry loudest round Nestor and brave Idomeneus. Among these Hektor was making great slaughter with his spear and furious driving, and was destroying the ranks that were opposed to him; still the Achaeans would have given no ground, had not Alexander husband of lovely Helen stayed the prowess of Machaon shepherd of his people, by wounding him in the right shoulder with a triple-barbed arrow. The Achaeans were in great fear that as the fight had turned against them the Trojans might take him prisoner,
İlyada
·Kitap 11
·481-500
·machine translation (native)
· · ·
As he spoke the sun set and it came on dark, whereon Athena said, "Sir, all that you have said is well; now, however, order the tongues of the victims to be cut, and mix wine that we may make drink-offerings to Poseidon, and the other immortals, and then go to bed, for it is bed time [ hôra ]. People should go away early and not keep late hours at a religious festival." Thus spoke the daughter of Zeus, and they obeyed her saying. Men servants poured water over the hands of the guests, while pages filled the mixing-bowls with wine and water, and handed it round after giving every man his drink-offering; then they threw the tongues of the victims into the fire, and stood up to make their drink-offerings. When they had made their offerings and had drunk each as much as he was minded, Athena and Telemakhos were for going on board their ship, but Nestor caught them up at once and stayed them.
Odysseia
·Kitap 3
·321-340
·machine translation (native)