Thus furiously did the battle rage between them. As for the son of Tydeus, you could not say whether he was more among the Achaeans or the Trojans. He rushed across the plain like a winter torrent that has burst its barrier in full flood; no dikes, no walls of fruitful vineyards can embank it when it is swollen with rain from heaven, but in a moment it comes tearing onward, and lays many a field waste that many a strong man hand has reclaimed - even so were the dense phalanxes of the Trojans driven in rout by the son of Tydeus, and many though they were, they dared not abide his onslaught. Now when the son of Lykaon saw him scouring the plain and driving the Trojans pell-mell before him, he aimed an arrow and hit the front part of his cuirass near the shoulder: the arrow went right through the metal and pierced the flesh, so that the cuirass was covered with blood. On this the son of Lykaon shouted in triumph, "Horsemen Trojans, come on; the bravest of the Achaeans is wounded, and he will not hold out much longer if King Apollo was indeed with me when I sped from Lycia hither."
İlyada
·Kitap 5
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
"Aeneas." replied the son of Lykaon, "take the reins and drive; if we have to flee before the son of Tydeus the horses will go better for their own driver. If they miss the sound of your voice when they expect it they may be frightened, and refuse to take us out of the fight. The son of Tydeus will then kill both of us and take the horses. Therefore drive them yourself and I will be ready for him with my spear." They then mounted the chariot and drove full-speed towards the son of Tydeus. Sthenelos, son of Kapaneus, saw them coming and said to Diomedes, "Diomedes, son of Tydeus, man after my own heart, I see two heroes speeding towards you, both of them men of might the one a skillful archer, Pandaros son of Lykaon, the other, Aeneas, whose sire is Anchises, while his mother is Aphrodite. Mount the chariot and let us retreat. Do not, I pray you, press so furiously forward, or you may get killed."
İlyada
·Kitap 5
·221-240
·machine translation (native)
· · ·
Thus did they converse, but the other two had now driven close up to them, and the son of Lykaon spoke first. "Great and mighty son," said he, "of noble Tydeus, my arrow failed to lay you low, so I will now try with my spear." He poised his spear as he spoke and hurled it from him. It struck the shield of the son of Tydeus; the bronze point pierced it and passed on till it reached the breastplate. Thereon the son of Lykaon shouted out and said, "You are hit clean through the belly; you will not stand out for long, and the glory of the fight is mine."
İlyada
·Kitap 5
·261-280
·machine translation (native)
· · ·
So spoke Achilles, but the river grew more and more angry, and pondered within himself how he should keep Achilles out of the struggle [ ponos ] and save the Trojans from disaster. Meanwhile the son of Peleus, spear in hand, sprang upon Asteropaios son of Pelegon to kill him. He was son to the broad river Axios and Periboia eldest daughter of Akessamenos; for the river had lain with her. Asteropaios stood up out of the water to face him with a spear in either hand, and Xanthos filled him with courage, being angry for the death of the youths whom Achilles was slaying ruthlessly within his waters. When they were close up with one another Achilles was first to speak. "Who and whence are you," said he, "who dare to face me? Woe to the parents whose son stands up against me." And the son of Pelegon answered, "Great son of Peleus, why should you ask my lineage. I am from the fertile land of far Paeonia, leader of the Paeonians, and it is now eleven days that I am at Ilion . I am of the blood of the river Axios - of Axios that is the fairest of all rivers that run. He begot the famed warrior Pelegon, whose son men call me. Let us now fight, Achilles."
İlyada
·Kitap 21
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
Thus did they converse. Then Athena took the form of Laodokos, son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find Pandaros, the redoubtable son of Lykaon. She found him standing among the stalwart heroes who had followed him from the banks of the Aesepos, so she went close up to him and said, "Brave son of Lykaon, will you do as I tell you? If you dare send an arrow at Menelaos you will win honor and thanks [ kharis ] from all the Trojans, and especially from prince Alexander - he would be the first to requite you very handsomely if he could see Menelaos mount his funeral pyre, slain by an arrow from your hand. Take your home aim then, and pray to Lycian Apollo, the famous archer; vow that when you get home to your strong city of Zelea you will offer a hecatomb of firstling lambs in his honor." His fool's heart was persuaded, and he took his bow from its case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When Pandaros had strung his bow he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had shot Menelaos. Then he opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of death.
İlyada
·Kitap 4
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he vaunt; but his arrow had not killed Diomedes, who withdrew and made for the chariot and horses of Sthenelos, the son of Kapaneus. "Dear son of Kapaneus," said he, "come down from your chariot, and draw the arrow out of my shoulder." Sthenelos sprang from his chariot, and drew the arrow from the wound, whereon the blood came spouting out through the hole that had been made in his shirt. Then Diomedes prayed, saying, "Hear me, daughter of aegis-bearing Zeus, unweariable, if ever you loved my father well and stood by him in the thick of a fight, do the like now by me; grant me to come within a spear's throw of that man and kill him. He has been too quick for me and has wounded me; and now he is boasting that I shall not see the light of the sun much longer." Thus he prayed, and Pallas Athena heard him; she made his limbs supple and quickened his hands and his feet. Then she went up close to him and said, "Fear not, Diomedes, to do battle with the Trojans, for I have set in your heart the spirit of your father, the horseman Tydeus. Moreover, I have withdrawn the veil from your eyes, that you know gods and men apart. If, then, any other god comes here and offers you battle, do not fight him; but should Zeus' daughter Aphrodite come, strike her with your spear and wound her."
İlyada
·Kitap 5
·101-120
·machine translation (native)
· · ·
little children dashed to earth amid the rage of battle, and my sons' wives dragged away by the cruel hands of the Achaeans; in the end fierce hounds will tear me in pieces at my own gates after some one has beaten the life out of my body with sword or spear-hounds that I myself reared and fed at my own table to guard my gates, but who will yet lap my blood and then lie all distraught at my doors. When a young man falls by the sword in battle, he may lie where he is and there is nothing unseemly; let what will be seen, all is honorable in death, but when an old man is slain there is nothing in this world more pitiable than that dogs should defile his gray hair and beard and all that men hide for shame [ aidôs ]."
İlyada
·Kitap 22
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
And Aeneas answered, "Why do you thus bid me fight the proud son of Peleus, when I am in no mind to do so? Were I to face him now, it would not be for the first time. His spear has already put me to Right from Ida, when he attacked our cattle and sacked Lyrnessos and Pedasos; Zeus indeed saved me in that he granted me strength to flee, else had the fallen by the hands of Achilles and Athena, who went before him to protect him and urged him to fall upon the Leleges and Trojans. No man may fight Achilles, for one of the gods is always with him as his guardian, and even were it not so, his weapon flies ever straight, and fails not to pierce the flesh of him who is against him; if heaven would let me fight him to the finish [ telos ] on even terms, he should not soon overcome me, though he boasts that he is made of bronze." Then said King Apollo, son to Zeus, "Nay, hero, pray to the ever-living gods, for men say that you were born of Zeus' daughter Aphrodite, whereas Achilles is son to a goddess of inferior rank. Aphrodite is child to Zeus, while Thetis is but daughter to the old man of the sea. Bring, therefore, your spear to bear upon him, and let him not scare you with his taunts and menaces."
İlyada
·Kitap 20
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
When Aeneas saw him thus making havoc among the ranks, he went through the fight amid the rain of spears to see if he could find Pandaros. When he had found the brave son of Lykaon he said, "Pandaros, where is now your bow, your winged arrows, and your renown [ kleos ] as an archer, in respect of which no man here can rival you nor is there any in Lycia that can beat you? Lift then your hands to Zeus and send an arrow at this man who is going so masterfully about, and has done such deadly work among the Trojans. He has killed many a brave man - unless indeed he is some god who is angry with the Trojans about their sacrifices, and has set his hand against them in his anger [ mênis ]." And the son of Lykaon answered, "Aeneas, I take him for none other than the son of Tydeus. I know him by his shield, the visor of his helmet, and by his horses. It is possible that he may be a god, but if he is the man I say he is, he is not making all this havoc without heaven's help, but has some god by his side who is shrouded in a cloud of darkness, and who turned my arrow aside when it had hit him. I have taken aim at him already and hit him on the right shoulder; my arrow went through the breastplate of his cuirass; and I made sure I should send him hurrying to the world below, but it seems that I have not killed him. There must be a god who is angry with me. Moreover I have neither horse nor chariot. In my father's stables there are eleven excellent chariots, fresh from the builder, quite new, with cloths spread over them; and by each of them there stand a pair of horses, champing barley and rye; my old father Lykaon urged me again and again when I was at home and on the point of starting, to take chariots and horses with me that I might lead the Trojans in battle, but I would not listen to him; it would have been much better if I had done so, but I was thinking about the horses, which had been used to eat their fill, and I was afraid that in such a great gathering of men they might be ill-fed, so I left them at home and came on foot to Ilion armed only with my bow and arrows. These it seems, are of no use, for I have already hit two chieftains, the sons of Atreus and of Tydeus, and though I drew blood surely enough, I have only made them still more furious. I did ill to take my bow down from its peg on the day I led my band of Trojans to Ilion as a favor [ kharis ] to Hektor, and if ever
İlyada
·Kitap 5
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
Τυδεΐδῃ μιν ἔγωγε δαΐφρονι πάντα ἐΐσκω, ἀσπίδι γιγνώσκων αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ, ἵππους τʼ εἰσορόων· σάφα δʼ οὐκ οἶδʼ εἰ θεός ἐστιν. εἰ δʼ ὅ γʼ ἀνὴρ ὅν φημι δαΐφρων Τυδέος υἱὸς οὐχ ὅ γʼ ἄνευθε θεοῦ τάδε μαίνεται, ἀλλά τις ἄγχι ἕστηκʼ ἀθανάτων νεφέλῃ εἰλυμένος ὤμους, ὃς τούτου βέλος ὠκὺ κιχήμενον ἔτραπεν ἄλλῃ. ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο· καί μιν ἔγωγʼ ἐφάμην Ἀϊδωνῆϊ προϊάψειν, ἔμπης δʼ οὐκ ἐδάμασσα· θεός νύ τίς ἐστι κοτήεις. ἵπποι δʼ οὐ παρέασι καὶ ἅρματα τῶν κʼ ἐπιβαίην· ἀλλά που ἐν μεγάροισι Λυκάονος ἕνδεκα δίφροι καλοὶ πρωτοπαγεῖς νεοτευχέες· ἀμφὶ δὲ πέπλοι πέπτανται· παρὰ δέ σφιν ἑκάστῳ δίζυγες ἵπποι ἑστᾶσι κρῖ λευκὸν ἐρεπτόμενοι καὶ ὀλύρας. ἦ μέν μοι μάλα πολλὰ γέρων αἰχμητὰ Λυκάων ἐρχομένῳ ἐπέτελλε δόμοις ἔνι ποιητοῖσιν· ἵπποισίν μʼ ἐκέλευε καὶ ἅρμασιν ἐμβεβαῶτα ἀρχεύειν Τρώεσσι κατὰ κρατερὰς ὑσμίνας·
İlyada
·Kitap 5
·181-200