TR EN AR
← All Names

Laodamas

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

7 passages · insan
Known as

Λαοδάμας · λαοδάμας

With these words he put life [ menos ] and spirit [ thumos ] into them all. Hektor then killed Schedios son of Perimedes, leader of the Phoceans, and Ajax killed Laodamas leader of foot soldiers and son to Antenor. Polydamas killed Otos of Cyllene a comrade of the son of Phyleus and chief of the proud Epeans. When Meges saw this he sprang upon him, but Polydamas crouched down, and he missed him, for Apollo would not suffer the son of Panthoos to fall in battle; but the spear hit Croesmus in the middle of his chest, whereon he fell heavily to the ground, and Meges stripped him of his armor. At that moment the valiant warrior Dolops son of Lampos sprang upon Lampos was son of Laomedon and for his valor, while his son Dolops was versed in all the ways of war. He then struck the middle of the son of Phyleus' shield with his spear, setting on him at close quarters, but his good corselet made with plates of metal saved him; Phyleus had brought it from Ephyra and the river Selleis, where his host, King Euphetes, had given it him to wear in battle and protect him. It now served to save the life of his son. Then Meges struck the topmost crest of Dolops' bronze helmet with his spear

İlyada ·Kitap 15 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

Thus sang the bard, and both Odysseus and the seafaring Phaeacians were charmed as they heard him. Then Alkinoos told Laodamas and Halios to dance alone, for there was no one to compete with them. So they took a red ball which Polybos had made for them, and one of them bent himself backwards and threw it up towards the clouds, while the other jumped from off the ground and caught it with ease before it came down again. When they had done throwing the ball straight up into the air they began to dance, and at the same time kept on throwing it backwards and forwards to one another, while all the young men in the ring applauded and made a great stamping with their feet. Then Odysseus said: "King Alkinoos, you said your people were the nimblest dancers in the world, and indeed they have proved themselves to be so. I was astonished as I saw them." The king was delighted at this, and exclaimed to the Phaeacians "Aldermen and town councilors, our guest seems to be a person of singular judgment; let us give him such proof of our hospitality as he may reasonably expect. There are twelve chief men throughout the dêmos , and counting myself there are thirteen; contribute, each of you, a clean cloak, a shirt, and a talent of fine gold; let us give him all this in a lump down at once, so that when he gets his supper he may do so with a light heart. As for Euryalos, he will have to make a formal apology and a present too, for he has been rude."

Odysseia ·Kitap 8 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

With these words he led the way, and the others followed after. A servant hung Demodokos’ lyre on its peg for him, led him out of the room, and set him on the same way as that along which all the chief men of the Phaeacians were going to see the sports; a crowd of several thousand people followed them, and there were many excellent competitors for all the prizes. Akroneos, Okyalos, Elatreus, Nauteus, Prymneus, Anchialos, Eretmeus, Ponteus, Proreus, Thoon, Anabesineos, and Amphialos son of Polyneos son of Tekton. There was also Euryalos son of Naubolos, who was like Ares himself, and was the best looking man among the Phaeacians except Laodamas. Three sons of Alkinoos, Laodamas, Halios, and Clytoneus, competed also. The foot races came first. The course was set out for them from the starting post, and they raised a dust upon the plain as they all flew forward at the same moment. Clytoneus came in first by a long way; he left every one else behind him by the length of the furrow that a couple of mules can plough in a fallow field. They then turned to the painful art of wrestling, and here Euryalos proved to be the best man. Amphialos excelled all the others in jumping, while at throwing the disc there was no one who could approach Elatreus. Alkinoos’ son Laodamas was the best boxer, and he it was who presently said, when they had all been diverted with the games [ athlos ], "Let us ask the stranger whether he excels in any of these sports [ athlos ]; he seems very powerfully built; his thighs, calves, hands, and neck are of prodigious strength, nor is he at all old, but he has suffered much lately, and there is nothing like the sea for making havoc with a man, no matter how strong he is."

Odysseia ·Kitap 8 ·101-120 ·machine translation (native)

· · ·



τάχα δʼ ὕστερον ἄλλον ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον. τῶν δʼ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει, δεῦρʼ ἄγε πειρηθήτω, ἐπεί μʼ ἐχολώσατε λίην, ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν, οὔ τι μεγαίρω, πάντων Φαιήκων, πλήν γʼ αὐτοῦ Λαοδάμαντος. ξεῖνος γάρ μοι ὅδʼ ἐστί· τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο; ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ, ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ· ἕο δʼ αὐτοῦ πάντα κολούει. τῶν δʼ ἄλλων οὔ πέρ τινʼ ἀναίνομαι οὐδʼ ἀθερίζω, ἀλλʼ ἐθέλω ἴδμεν καὶ πειρηθήμεναι ἄντην. πάντα γὰρ οὐ κακός εἰμι, μετʼ ἀνδράσιν ὅσσοι ἄεθλοι· εὖ μὲν τόξον οἶδα ἐύξοον ἀμφαφάασθαι· πρῶτός κʼ ἄνδρα βάλοιμι ὀιστεύσας ἐν ὁμίλῳ ἀνδρῶν δυσμενέων, εἰ καὶ μάλα πολλοὶ ἑταῖροι ἄγχι παρασταῖεν καὶ τοξαζοίατο φωτῶν. οἶος δή με Φιλοκτήτης ἀπεκαίνυτο τόξῳ δήμῳ ἔνι Τρώων, ὅτε τοξαζοίμεθʼ Ἀχαιοί.

Odysseia ·Kitap 8 ·201-220

· · ·

When Laodamas heard this he made his way into the middle of the crowd and said to Odysseus, "I hope, sir, that you will enter yourself in some one or other of our competitions [ athloi ] if you are skilled in any of them - for you seem to know of athloi . There is no greater kleos for a man all his life long as the showing himself good with his hands and feet. Have a try therefore at something, and banish all sorrow from your mind. Your return home will not be long delayed, for the ship is already drawn into the water, and the crew is found." Odysseus answered, "Laodamas, why do you taunt me in this way? My mind is set rather on cares than contests athloi ; I have been through infinite trouble, and am come among you now as a suppliant, praying your king and dêmos to further me on my return home [ nostos ]." Then Euryalos reviled him outright and said, "I gather, then, that you are unskilled in any of the many sports athloi that men generally delight in. I suppose you are one of those grasping traders that go about in ships as captains or merchants, and who think of nothing but of their outward freights and homeward cargoes. There does not seem to be much of the athlete [ athlêtês ] about you." "For shame, sir," answered Odysseus, fiercely, "you are an insolent man - so true is it that the gods do not grace all men alike in speech, person, and understanding. One man may be of weak presence, but heaven has adorned this with such a good conversation that he charms every one who sees him; his honeyed moderation [ aidôs ] carries his hearers with him so that he is leader in all assemblies of his fellows, and wherever he goes he is looked up to. Another may be as handsome as a god, but his good looks are not crowned with verbal grace [ kharis ]. This is your case. No god could make a finer looking man than you are, but you are empty with respect to noos . Your ill-judged remarks [contrary to kosmos ] have made me exceedingly angry, for I excel in a great many athletic exercises [ athlos ]; indeed, so long as I had youth and strength, I was among the first athletes of the age. Now, however, I am worn out by labor and sorrow, for I have gone through much both on the field of battle and by the waves of the weary sea; still, in spite of all this I will compete [ athlos ], for your taunts have stung me to the quick."

Odysseia ·Kitap 8 ·141-160 ·machine translation (native)

· · ·

When Alkinoos heard this he took Odysseus by the hand, raised him from the hearth, and bade him take the seat of Laodamas, who had been sitting beside him, and was his favorite son. A maid servant then brought him water in a beautiful golden ewer and poured it into a silver basin for him to wash his hands, and she drew a clean table beside him; an upper servant brought him bread and offered him many good things of what there was in the house, and Odysseus ate and drank. Then Alkinoos said to one of the servants, "Pontonoos, mix a cup of wine and hand it round that we may make drink-offerings to Zeus the lord of thunder, who is the protector of all well-disposed suppliants." Pontonoos then mixed wine and water, and handed it round after giving every man his drink-offering. When they had made their offerings, and had drunk each as much as he was minded, Alkinoos said:

Odysseia ·Kitap 7 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

"You are quite right, Laodamas," replied Euryalos, "go up to your guest and speak to him about it yourself." When Laodamas heard this he made his way into the middle of the crowd and said to Odysseus, "I hope, sir, that you will enter yourself in some one or other of our competitions [ athloi ] if you are skilled in any of them - for you seem to know of athloi . There is no greater kleos for a man all his life long as the showing himself good with his hands and feet. Have a try therefore at something, and banish all sorrow from your mind. Your return home will not be long delayed, for the ship is already drawn into the water, and the crew is found."

Odysseia ·Kitap 8 ·121-140 ·machine translation (native)