The two sages, Ucalegon and Antenor, elders of the people, were seated by the Scaean gates, with Priam, Panthoos, Thymoetes, Lampos, Klytios, and Hiketaon of the race of Ares. These were too old to fight, but they were fluent orators, and sat on the tower like cicadas that chirrup delicately from the boughs of some high tree in a wood. When they saw Helen coming towards the tower, they said softly to one another, "No wonder the Trojans and Achaeans endure so much and so long, for the sake of a woman so marvelously and divinely lovely. There is no sense of nemesis here. Still, fair though she be, let them take her and go, or she will breed sorrow for us and for our children after us." But Priam bade her draw nigh. "My child," said he, "take your seat in front of me that you may see your former husband, your kinsmen and your friends. I lay no responsibility [ aitia ] upon you, it is the gods, not you who are responsible [ aitioi ]. It is they that have brought about this terrible war with the Achaeans. Tell me, then, who is yonder huge hero so great and goodly? I have seen men taller by a head, but none so comely and so royal. Surely he must be a king."
İlyada
·Kitap 3
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
and tore away its plume of horse-hair, so that all newly dyed with scarlet as it was it tumbled down into the dust. While he was still fighting and confident of victory, Menelaos came up to help Meges, and got by the side of Dolops unperceived; he then speared him in the shoulder, from behind, and the point, driven so furiously, went through into his chest, whereon he fell headlong. The two then made towards him to strip him of his armor, but Hektor called on all his brothers for help, and he especially upbraided brave Melanippos son of Hiketaon, who erewhile used to pasture his herds of cattle in Perkote before the war broke out; but when the ships of the Danaans came, he went back to Ilion , where he was eminent among the Trojans, and lived near Priam who treated him as one of his own sons. Hektor now rebuked him and said, "Why, Melanippos, are we thus remiss? do you take no note of the death of your kinsman, and do you not see how they are trying to take Dolops' armor? Follow me; there must be no fighting the Argives from a distance now, but we must do so in close combat till either we kill them or they take the high wall of Ilion and slay her people."
İlyada
·Kitap 15
·521-540
·machine translation (native)
· · ·
Then he cried to his horses, " Xanthos and Podagros, and you Aithon and goodly Lampos, pay me for your keep now and for all the honey-sweet grain with which Andromache daughter of great Eetion has fed you, and for she has mixed wine and water for you to drink whenever you would, before doing so even for me who am her own husband. Haste in pursuit, that we may take the shield of Nestor, the fame [ kleos ] of which ascends to heaven, for it is of solid gold, arm-rods and all, and that we may strip from the shoulders of Diomedes. the cuirass which Hephaistos made him. Could we take these two things, the Achaeans would set sail in their ships this self-same night." Thus did he vaunt, but Queen Hera made high Olympus quake as she shook with rage upon her throne. Then said she to the mighty god of Poseidon, "What now, wide ruling lord of the earthquake? Can you find no compassion in your heart for the dying Danaans, who bring you many a welcome offering to Helike and to Aigai ? Wish them well then. If all of us who are with the Danaans were to drive the Trojans back and keep Zeus from helping them, he would have to sit there sulking alone on Ida."
İlyada
·Kitap 8
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
At last, however, Odysseus said, "Wife, we have not yet reached the end of our trials [ athloi ]. I have an unknown amount of toil [ ponos ] still to undergo. It is long and difficult, but I must go through with it, for thus the shade [ psukhê ] of Teiresias prophesied concerning me, on the day when I went down into Hades to ask about my return [ nostos ] and that of my companions. But now let us go to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep." "You shall go to bed as soon as you please," replied Penelope, "now that the gods have sent you home to your own good house and to your country. But as heaven has put it in your mind to speak of it, tell me about the task [ athlos ] that lies before you. I shall have to hear about it later, so it is better that I should be told at once." "My dear," answered Odysseus, "why should you press me to tell you? Still, I will not conceal it from you, though you will not like it. I do not like it myself, for Teiresias bade me travel far and wide, carrying an oar, till I came to a country where the people have never heard of the sea, and do not even mix salt with their food. They know nothing about ships, nor oars that are as the wings of a ship. He gave me this certain token [ sêma ] which I will not hide from you. He said that a wayfarer should meet me and ask me whether it was a winnowing shovel that I had on my shoulder. On this, I was to fix my oar in the ground and sacrifice a ram, a bull, and a boar to Poseidon; after which I was to go home and offer hecatombs to all the gods in heaven, one after the other. As for myself, he said that death should come to me from the sea, and that my life should ebb away very gently when I was full of years and peace of mind, and my people should be prosperous [ olbios ]. All this, he said, should surely come to pass."
Odysseia
·Kitap 23
·242-261
·machine translation (native)
· · ·
"Such do I declare my blood and lineage, but as for valor [ aretê ], Zeus gives it or takes it as he will, for he is lord of all. And now let there be no more of this prating in mid-battle as though we were children. We could fling taunts without end at one another; a hundred-oared galley would not hold them. The tongue can run in every which direction and talk all wise; it can go here and there, and as a man says, so shall he be gainsaid. What is the use of our bandying hard like women who when they fall foul of one another go out and wrangle in the streets, one half true and the other lies, as rage inspires them? No words of yours shall turn me now that I am fain to fight- therefore let us make trial of one another with our spears."
İlyada
·Kitap 20
·221-240
·machine translation (native)