TR EN AR
← All Names

Kronos

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

24 passages · insan
Known as

Κρόνος

Thereon laughter-loving Aphrodite said, "I cannot and must not refuse you, for you sleep in the arms of Zeus who is our king." As she spoke she loosed from her bosom the curiously embroidered girdle into which all her charms had been wrought - love, desire, and that sweet flattery which steals the judgment [ noos ] even of the most prudent. She gave the girdle to Hera and said, "Take this girdle wherein all my charms reside and lay it in your bosom. If you will wear it I promise you that your errand, be it what it may, will not be bootless." When she heard this Hera smiled, and still smiling she laid the girdle in her bosom. Aphrodite now went back into the house of Zeus, while Hera darted down from the summits of Olympus . She passed over Pieria and fair Emathia , and went on and on till she came to the snowy ranges of the Thracian horsemen, over whose topmost crests she sped without ever setting foot to ground. When she came to Athos she went on over the, waves of the sea [ pontos ] till she reached Lemnos , the city of noble Thoas. There she met Sleep, own brother to Death, and caught him by the hand, saying, "Sleep, you who lord it alike over mortals and immortals, if you ever did me a service in times past, do one for me now, and I shall show gratitude [ kharis ] to you ever after. Close Zeus' keen eyes for me in slumber while I hold him clasped in my embrace, and I will give you a beautiful golden seat, that can never fall to pieces; my clubfooted son Hephaistos shall make it for you, and he shall give it a footstool for you to rest your fair feet upon when you are at table."

İlyada ·Kitap 14 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

We will, however, since you so bid us, refrain from actual fighting, but we will make serviceable suggestions to the Argives, that they may not all of them perish in your displeasure." And Zeus answered, "Tomorrow morning, Hera, if you choose to do so, you will see the son of Kronos destroying large numbers of the Argives, for fierce Hektor shall not cease fighting till he has roused the son of Peleus when they are fighting in dire straits at their ships' sterns about the body of Patroklos. Like it or no, this is how it is decreed; for I don't care, you may go to the lowest depths beneath earth and sea [ pontos ], where Iapetos and Kronos dwell in lone Tartaros with neither ray of light nor breath of wind to cheer them. You may go on and on till you get there, and I shall not care one whit for your displeasure; you are the greatest vixen living." Hera made him no answer. The sun's glorious orb now sank into Okeanos and drew down night over the land. Sorry indeed were the Trojans when light failed them, but welcome and thrice prayed for did darkness fall upon the Achaeans.

İlyada ·Kitap 8 ·461-480 ·machine translation (native)

· · ·

With this the son of Kronos caught his wife in his embrace; whereon the earth sprouted them a cushion of young grass, with dew-bespangled lotus, crocus, and hyacinth, so soft and thick that it raised them well above the ground. Here they laid themselves down and overhead they were covered by a fair cloud of gold, from which there fell glittering dew-drops. Thus, then, did the sire of all things repose peacefully on the crest of Ida, overcome at once by sleep and love, and he held his spouse in his arms. Meanwhile Sleep made off to the ships of the Achaeans, to tell earth-encircling Poseidon, lord of the earthquake. When he had found him he said, "Now, Poseidon, you can help the Danaans with a will, and give them victory though it be only for a short time while Zeus is still sleeping. I have sent him into a sweet slumber, and Hera has beguiled him into going to bed with her." Sleep now departed and went his ways to and fro among humankind, leaving Poseidon more eager than ever to help the Danaans. He darted forward among the first ranks and shouted saying, "Argives, shall we let Hektor son of Priam have the triumph of taking our ships and covering himself with glory? This is what he says that he shall now do, seeing that Achilles is still in dudgeon at his ship; We shall get on very well without him if we keep each other in heart and stand by one another. Now, therefore, let us all do as I say. Let us each take the best and largest shield we can lay hold of, put on our helmets, and sally forth with our longest spears in our hands; will lead you on, and Hektor son of Priam, rage as he may, will not dare to hold out against us. If any good staunch warrior has only a small shield, let him hand it over to a worse man, and take a larger one for himself."

İlyada ·Kitap 14 ·342-361 ·machine translation (native)

· · ·

And the son of Hippolokhos answered, son of Tydeus, why ask me of my lineage? Men come and go as leaves year by year upon the trees. Those of autumn the wind sheds upon the ground, but when the season [ hôra ] of spring returns the forest buds forth with fresh vines.

İlyada ·Kitap 6 ·121-140 ·machine translation (native)

· · ·

With this Iris went her way, fleet as the wind, from the heights of Ida to the lofty summits of Olympus . She met the goddesses at the outer gates of its many valleys and gave them her message. "What," said she, "are you about? Are you mad? The son of Kronos forbids going. This is what he says, and this is he means to do, he will lame your horses for you, he will hurl you from your chariot, and will break it in pieces. It will take you all ten years to heal the wounds his lightning will inflict upon you, that you may learn, gray-eyed goddess, what quarreling with your father means. He is less hurt and angry with Hera, for whatever he says she always contradicts him but you, bold hussy, will you really dare to raise your huge spear in defiance of Zeus?" With this she left them, and Hera said to Athena, "Of a truth, child of aegis-bearing Zeus, I am not for fighting men's battles further in defiance of Zeus. Let them live or die as luck will have it, and let Zeus mete out his judgments upon the Trojans and Danaans according to his own pleasure."

İlyada ·Kitap 8 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

Achilles answered, "So be it, Skamandros, Zeus-descended; but I will never cease dealing out death among the Trojans, till I have pent them up in their city, and made trial of Hektor face to face, that I may learn whether he is to vanquish me, or I him."

İlyada ·Kitap 21 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

Thus he spoke, and the sons of the Achaeans for a long while sat sorrowful there, but they all held their peace, till at last Diomedes of the loud battle-cry made answer saying, "Son of Atreus, I will chide your folly, as is my right [themis] in council. Be not then aggrieved that I should do so. In the first place you attacked me before all the Danaans and said that I was a coward and no warrior. The Argives young and old know that you did so. But the son of scheming Kronos endowed you by halves only. He gave you honor as the chief ruler over us, but valor, which is the highest both right and might he did not give you. Sir, think you that the sons of the Achaeans are indeed as unwarlike and cowardly as you say they are? If your own mind is set upon going home - go - the way is open to you; the many ships that followed you from Mycenae stand ranged upon the seashore; but the rest of us stay here till we have sacked Troy . Nay though these too should turn homeward with their ships, Sthenelos and myself will still fight on till we reach the goal of Ilion , for heaven was with us when we came."

İlyada ·Kitap 9 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

"My own three favorite cities," answered Hera, "are Argos , Sparta , and Mycenae . Sack them whenever you may be displeased with them. I shall not defend them and I shall not care. Even if I did, and tried to stay you, I should take nothing by it, for you are much stronger than I am, but I will not have my own work wasted. I too am a god and of the same race with yourself. I am Kronos' eldest daughter, and am honorable not on this ground only, but also because I am your wife, and you are king over the gods. Let it be a case, then, of give-and-take between us, and the rest of the gods will follow our lead. Tell Athena to go and take part in the fight at once, and let her contrive that the Trojans shall be the first to break their oaths and set upon the Achaeans."

İlyada ·Kitap 4 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did she speak and white-armed Hera, daughter of great Kronos, obeyed her words; she set about harnessing her gold-bedizened steeds, while Athena daughter of aegis-bearing Zeus flung her richly vesture, made with her own hands, on to the threshold of her father, and donned the shirt of Zeus, arming herself for battle. Then she stepped into her flaming chariot, and grasped the spear so stout and sturdy and strong with which she quells the ranks of heroes who have displeased her. Hera lashed her horses, and the gates of heaven bellowed as they flew open of their own accord- gates over which the Hours preside, in whose hands are heaven and Olympus , either to open the dense cloud that hides them or to close it. Through these the goddesses drove their obedient steeds. But father Zeus when he saw them from Ida was very angry, and sent winged Iris with a message to them. "Go," said he, "fleet Iris, turn them back, and see that they do not come near me, for if we come to fighting there will be mischief. This is what I say, and this is what I mean to do. I will lame their horses for them; I will hurl them from their chariot, and will break it in pieces. It will take them all ten years to heal the wounds my lightning shall inflict upon them; my gray-eyed daughter will then learn what quarreling with her father means. I am less surprised and angry with Hera, for whatever I say she always contradicts me."

İlyada ·Kitap 8 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

Another said, "I hope he may be no more successful in other things than he is likely to be in stringing this bow." But Odysseus, when he had taken it up and examined it all over, strung it as easily as a skilled bard strings a new peg of his lyre and makes the twisted gut fast at both ends. Then he took it in his right hand to prove the string, and it sang sweetly under his touch like the twittering of a swallow. The suitors were dismayed [ akhos ], and turned color as they heard it; at that moment, moreover, Zeus thundered loudly as a sign [ sêma ], and the heart of Odysseus rejoiced as he heard the omen that the son of scheming Kronos had sent him. He took an arrow that was lying upon the table - for those which the Achaeans were so shortly about to taste were all inside the quiver - he laid it on the center-piece of the bow, and drew the notch of the arrow and the string toward him, still seated on his seat. When he had taken aim he let fly, and his arrow pierced every one of the handle-holes of the axes from the first onwards till it had gone right through them, and into the outer courtyard. Then he said to Telemakhos: "Your guest has not disgraced you, Telemakhos. I did not miss what I aimed at, and I was not long in stringing my bow. I am still strong, and not as the suitors mock me for being. Now, however, it is time [ hôra ] for the Achaeans to prepare supper while there is still daylight, and then otherwise to disport themselves with song and dance which are the crowning ornaments of a banquet."

Odysseia ·Kitap 21 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

one king to whom the son of scheming Kronos has given the scepter and divine laws to rule over you all." Thus masterfully did he go about among the host, and the people hurried back to the council from their tents and ships with a sound as the thunder of surf when it comes crashing down upon the shore, and all the sea [ pontos ] is in an uproar. The rest now took their seats and kept to their own several places, but Thersites still went on wagging his unbridled tongue - a man of many words, and those unseemly; a monger of sedition, a railer against all who were in authority [ kosmos ], who cared not what he said, so that he might set the Achaeans in a laugh. He was the ugliest man of all those that came before Troy - bandy-legged, lame of one foot, with his two shoulders rounded and hunched over his chest. His head ran up to a point, but there was little hair on the top of it. Achilles and Odysseus hated him worst of all, for it was with them that he was most wont to wrangle; now, however, with a shrill squeaky voice he began heaping his abuse on Agamemnon. The Achaeans were angry and disgusted, yet none the less he kept on brawling and bawling at the son of Atreus. "Agamemnon," he cried, "what ails you now, and what more do you want? Your tents are filled with bronze and with fair women, for whenever we take a town we give you the pick of them. Would you have yet more gold,

İlyada ·Kitap 2 ·201-220 ·machine translation (native)