TR EN AR
← All Names

Khromios

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

7 passages · insan
Known as

Χρομίος

With this he left them and went onward to Nestor, the facile speaker of the Pylians, who was marshaling his men and urging them on, in company with Pelagon, Alastor, Chromios, Haimon, and Bias shepherd of his people. He placed his horsemen with their chariots and horses in the front rank, while the foot-soldiers, brave men and many, whom he could trust, were in the rear. The cowards he drove into the middle, that they might fight whether they would or no. He gave his orders to the horsemen first, bidding them hold their horses well in hand, so as to avoid confusion. "Let no man," he said, "relying on his strength or horsemanship, get before the others and engage singly with the Trojans, nor yet let him lag behind or you will weaken your attack; but let each when he meets an enemy's chariot throw his spear from his own; this be much the best; this is how the men of old took towns and strongholds; in this wise was their thinking [ noos ]."

İlyada ·Kitap 4 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

He killed Astynoos, and shepherd of his people, the one with a thrust of his spear, which struck him above the nipple, the other with a sword - cut on the collar-bone, that severed his shoulder from his neck and back. He let both of them lie, and went in pursuit of Abas and Polyidos, sons of the old man who read [ krinô ] dreams, Eurydamas: they never came back for him to read them any more dreams, for mighty Diomedes made an end of them. He then gave chase to Xanthos and Thoon, the two sons of Phainops, both of them very dear to him, for he was now worn out with age, and begat no more sons to inherit his possessions. But Diomedes took both their lives and left their father sorrowing bitterly, for he nevermore saw them come home from battle alive, and his kinsmen divided his wealth among themselves. Then he came upon two sons of Priam, Echemmon and Chromios, as they were both in one chariot. He sprang upon them as a lion fastens on the neck of some cow or heifer when the herd is feeding in a coppice. For all their vain struggles he flung them both from their chariot and stripped the armor from their bodies. Then he gave their horses to his comrades to take them back to the ships.

İlyada ·Kitap 5 ·141-160 ·machine translation (native)

· · ·

As he spoke he took the blood-stained spoils and laid them upon his chariot; then he mounted the car with his hands and feet all steeped in gore as a lion that has been gorging upon a bull. And now the fierce groanful fight again raged about Patroklos, for Athena came down from heaven and roused its fury by the command of far-seeing Zeus, who had changed his mind [ noos ] and sent her to encourage the Danaans. As when Zeus bends his bright bow in heaven in token to humankind either of war or of the chill storms that stay men from their labor and plague the flocks - even so,

İlyada ·Kitap 17 ·521-540 ·machine translation (native)

· · ·

The son of Kronos bowed his portentous brows, and Hektor fitted the armor to his body, while terrible Ares entered into him, and filled his whole body with might and valor. With a shout he strode in among the allies, and his armor flashed about him so that he seemed to all of them like the great son of Peleus himself. He went about among them and cheered them on - Mesthles, Glaukos, Medon, Thersilokhos, Asteropaios, Deisenor and Hippothoos, Phorkys, Chromios, and Ennomos the augur. All these did he exhort saying, "Hear me, allies from other cities who are here in your thousands, it was not in order to have a crowd about me that I called you hither each from his several city, but that with heart and soul you might defend the wives and little ones of the Trojans from the fierce Achaeans. For this do I oppress my people with your food and the presents that make you rich. Therefore turn, and charge at the foe, to stand or fall as is the game of war; whoever shall bring Patroklos, dead though he be, into the hands of the Trojans, and shall make Ajax give way before him, I will give him one half of the spoils while I keep the other. He will thus share like honor [ kleos ] with myself."

İlyada ·Kitap 17 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

His comrades bore Sarpedon out of the fight, in great pain by the weight of the spear that was dragging from his wound. They were in such haste and stress [ ponos ] as they bore him that no one thought of drawing the spear from his thigh so as to let him walk uprightly. Meanwhile the Achaeans carried off the body of Tlepolemos, whereon Odysseus was moved to pity, and panted for the fray as he beheld them. He doubted whether to pursue the son of Zeus, or to make slaughter of the Lycian rank and file; it was not decreed, however, that he should slay the son of Zeus; Athena, therefore, turned him against the main body of the Lycians. He killed Koiranos, Alastor, Chromios, Alkandros, Halios, Noemon, and Prytanis, and would have slain yet more, had not great Hektor marked him, and sped to the front of the fight clad in his suit of mail, filling the Danaans with terror. Sarpedon was glad when he saw him coming, and besought him, saying, "Son of Priam, let me not he here to fall into the hands of the Danaans. Help me, and since I may not return home to gladden the hearts of my wife and of my infant son, let me die within the walls of your city."

İlyada ·Kitap 5 ·661-680 ·machine translation (native)

· · ·

After him came Agamemnon and Menelaos, sons of Atreus, the two Ajaxes clothed in valor as with a garment, Idomeneus and his companion in arms Meriones, peer of murderous Ares, and Eurypylos the brave son of Euaemon. Ninth came Teucer with his bow, and took his place under cover of the shield of Ajax son of Telamon. When Ajax lifted his shield Teucer would peer round, and when he had hit any one in the throng, the man would fall dead; then Teucer would hie back to Ajax as a child to its mother, and again duck down under his shield. Which of the Trojans did brave Teucer first kill? Orsilokhos, and then Ormenos and Ophelestes, Daitor, Chromios, and godlike Lykophontes, Amopaon son of Polyaimon, and Melanippos. these in turn did he lay low upon the earth, and King Agamemnon was glad when he saw him making havoc of the Trojans with his mighty bow. He went up to him and said, "Teucer, man after my own heart, son of Telamon, leader among the host, shoot on, and be at once the saving of the Danaans and the glory of your father Telamon, who brought you up and took care of you in his own house when you were a child, bastard though you were. Cover him with glory though he is far off; I will promise and I will assuredly perform; if aegis-bearing Zeus and Athena grant me to sack the city of Ilion , you shall have the next best prize of honor after my own - a tripod, or two horses with their chariot, or a woman who shall go up into your bed."

İlyada ·Kitap 8 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

Alkimedon sprang on to the chariot, and caught up the whip and reins, while Automedon leaped from off the car. When Hektor saw him he said to Aeneas who was near him, "Aeneas, counselor of the mail-clad Trojans, I see the steeds of the fleet son of Aiakos come into battle with weak hands to drive them. I am sure, if you think well, that we might take them; they will not dare face us if we both attack them." The valiant son of Anchises was of the same mind, and the pair went right on, with their shoulders covered under shields of tough dry ox-hide, overlaid with much bronze. Chromios and Aretos went also with them, and their hearts beat high with hope that they might kill the men and capture the horses - fools that they were, for they were not to return scatheless from their meeting with Automedon, who prayed to father Zeus and was forthwith filled with courage and strength abounding. He turned to his trusty comrade Alkimedon and said, "Alkimedon, keep your horses so close up that I may feel their breath upon my back; I doubt that we shall not stay Hektor son of Priam till he has killed us and mounted behind the horses; he will then either spread panic among the ranks of the Achaeans, or himself be killed among the foremost."

İlyada ·Kitap 17 ·481-500 ·machine translation (native)