even so did the Trojans and Achaeans spring upon one another and lay about each other, and neither side would give way. Many a pointed spear fell to ground and many a winged arrow sped from its bow-string about the body of Kebriones; many a great stone, moreover, beat on many a shield as they fought around his body, but there he lay in the whirling clouds of dust, all huge and hugely, heedless of his driving now. So long as the sun was still high in mid-heaven the weapons of either side were alike deadly, and the people fell; but when he went down towards the time when men loose their oxen, the Achaeans proved to be beyond all forecast stronger, so that they drew Kebriones out of range of the darts and tumult of the Trojans, and stripped the armor from his shoulders. Then Patroklos sprang like Ares with fierce intent and a terrific shout upon the Trojans, and thrice did he kill nine men; but as he was coming on like a daimôn for a time, at that moment, O Patroklos, was your doom approaching, for Phoebus fought you in fell earnest. Patroklos did not see him as he moved about in the crush, for he was enshrouded in thick darkness, and the god struck him from behind on his back and his broad shoulders with the flat of his hand, so that his eyes turned dizzy. Phoebus Apollo beat the helmet from off his head, and it rolled rattling off under the horses' feet, where its horse-hair plumes were all begrimed with dust and blood. Before this, it would not have been right [ themis ] for this to happen. For before, this helmet had served to protect the head and comely forehead of the godlike hero Achilles. Now, however, Zeus delivered it over to be worn by Hektor. Nevertheless the end of Hektor also was near. The bronze-shod spear, so great and so strong, was broken in the hand of Patroklos, while his shield that covered him from head to foot fell to the ground as did also the band that held it, and Apollo undid the fastenings of his corselet.
İlyada
·Kitap 16
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
With these words he satisfied his brother, and the two went towards the part of the battle where the fight was thickest, about Kebriones, brave Polydamas, Phalces, Orthaios, godlike Polyphetes, Palmys, Askanios, and Morys son of Hippotion, who had come from fertile Askania on the preceding day to relieve other troops. Then Zeus urged them on to fight. They flew forth like the blasts of some fierce wind that strike earth in the van of a thunderstorm - they buffet the salt sea into an uproar; many and mighty are the great waves that come crashing in one after the other upon the shore with their arching heads all crested with foam - even so did rank behind rank of Trojans arrayed in gleaming armor follow their leaders onward. The way was led by Hektor son of Priam, peer of murderous Ares, with his round shield before him - his shield of ox-hides covered with plates of bronze - and his gleaming helmet upon his temples. He kept stepping forward under cover of his shield in every direction, making trial of the ranks to see if they would give way be him, but he could not daunt the courage of the Achaeans. Ajax was the first to stride out and challenge him. "Sir," he cried, "draw near; why do you think thus vainly to dismay the Argives? We Achaeans are excellent warriors, but the scourge of Zeus has fallen heavily upon us. Your heart, indeed, is set on destroying our ships,
İlyada
·Kitap 13
·781-800
·machine translation (native)
· · ·
Then Kebriones seeing the Trojans in confusion said to Hektor from his place beside him, "Hektor, here are we two fighting on the extreme wing of the battle, while the other Trojans are in pell-mell rout, they and their horses. Ajax son of Telamon is driving them before him; I know him by the breadth of his shield: let us turn our chariot and horses thither, where horse and foot are fighting most desperately, and where the cry of battle is loudest." With this he lashed his goodly steeds, and when they felt the whip they drew the chariot full speed among the Achaeans and Trojans, over the bodies and shields of those that had fallen: the axle was bespattered with blood, and the rail round the car was covered with splashes both from the horses' hoofs and from the tires of the wheels. Hektor tore his way through and flung himself into the thick of the fight, and his presence threw the Danaans into confusion, for his spear was not long idle; nevertheless though he went among the ranks with sword and spear, and throwing great stones, he avoided Ajax son of Telamon, for Zeus would have been angry with him if he had fought a better man than himself. Then father Zeus from his high throne struck fear into the heart of Ajax, so that he stood there dazed and threw his shield behind him- looking fearfully at the throng of his foes as though he were some wild beast, and turning hither and thither but crouching slowly backwards.
İlyada
·Kitap 11
·521-540
·machine translation (native)
· · ·
With this the god went back into the struggle [ ponos ], and Hektor bade Kebriones drive again into the fight. Apollo passed in among them, and struck panic into the Argives, while he gave triumph to Hektor and the Trojans. Hektor let the other Danaans alone and killed no man, but drove straight at Patroklos. Patroklos then sprang from his chariot to the ground, with a spear in his left hand, and in his right a jagged stone as large as his hand could hold. He stood still and threw it, nor did it go far without hitting some one; the cast was not in vain, for the stone struck Kebriones, Hektor's charioteer, a bastard son of Priam, as he held the reins in his hands. The stone hit him on the forehead and drove his brows into his head for the bone was smashed, and his eyes fell to the ground at his feet. He dropped dead from his chariot as though he were diving, and there was no more life left in him. Over him did you then vaunt, O horseman Patroklos, saying, "Bless my heart, how active he is, and how well he dives. If we had been at sea [ pontos ] this man would have dived from the ship's side and brought up as many oysters as the whole crew could stomach, even in rough water, for he has dived beautifully off his chariot on to the ground. It seems, then, that there are divers also among the Trojans."
İlyada
·Kitap 16
·721-740
·machine translation (native)
· · ·
At this his mind became clouded in derangement [ atê ]; his limbs failed him, and he stood as one dazed; whereon Euphorbos son of Panthoos, a Dardanian, the best spearman of his time, as also the finest horseman and fleetest runner, came behind him and struck him in the back with a spear, midway between the shoulders. This man as soon as ever he had come up with his chariot had dismounted twenty men, so proficient was he in all the arts of war - he it was, O horseman Patroklos, that first drove a weapon into you, but he did not quite overpower you. Euphorbos then ran back into the crowd, after drawing his ashen spear out of the wound; he would not stand firm and wait for Patroklos, unarmed though he now was, to attack him; but Patroklos unnerved, alike by the blow the god had given him and by the spear-wound, drew back under cover of his men in fear for his life. Hektor on this, seeing him to be wounded and giving ground, forced his way through the ranks, and when close up with him struck him in the lower part of the belly with a spear, driving the bronze point right through it, so that he fell heavily to the ground to the great of the Achaeans. As when a lion has fought some fierce wild-boar and worsted him - the two fight furiously upon the mountains over some little fountain at which they would both drink, and the lion has beaten the boar till he can hardly breathe - even so did Hektor son of Priam take the life of the brave son of Menoitios who had killed so many, striking him from close at hand, and vaunting over him the while. "Patroklos," said he, "you deemed that you should sack our city, rob our Trojan women of their freedom, and carry them off in your ships to your own country. Fool; Hektor and his fleet horses were ever straining their utmost to defend them. I am foremost of all the Trojan warriors to stave the day of bondage from off them; as for you, vultures shall devour you here. Poor wretch, Achilles with all his bravery availed you nothing; and yet I ween when you left him he charged you straitly saying, ‘Come not back to the ships, horseman Patroklos, till you have rent the bloodstained shirt of murderous Hektor about his body. Thus I ween did he charge you, and your fool's heart answered him ‘yea’ within you."
İlyada
·Kitap 16
·781-800
·machine translation (native)
· · ·
As he spoke he flung himself on Kebriones with the spring, as it were, of a lion that while attacking a stockyard is himself struck in the chest, and his courage is his own bane - even so furiously, O Patroklos, did you then spring upon Kebriones. Hektor sprang also from his chariot to the ground. The pair then fought over the body of Kebriones. As two lions fight fiercely on some high mountain over the body of a stag that they have killed, even so did these two mighty warriors, Patroklos son of Menoitios and brave Hektor, hack and hew at one another over the corpse of Kebriones. Hektor would not let him go when he had once got him by the head, while Patroklos kept fast hold of his feet, and a fierce fight raged between the other Danaans and Trojans. As the east and south wind buffet one another when they beat upon some dense forest on the mountains - there is beech and ash and spreading cornel; the to of the trees roar as they beat on one another, and one can hear the boughs cracking and breaking -
İlyada
·Kitap 16
·741-760
·machine translation (native)
· · ·
…
οὐδὲ μὲν ἄλλοι Τρῶες ἐφʼ ἵππων ἠγερέθοντο, ἀλλʼ ἀπὸ πάντες ὄρουσαν, ἐπεὶ ἴδον Ἕκτορα δῖον. ἡνιόχῳ μὲν ἔπειτα ἑῷ ἐπέτελλεν ἕκαστος ἵππους εὖ κατὰ κόσμον ἐρυκέμεν αὖθʼ ἐπὶ τάφρῳ· οἳ δὲ διαστάντες σφέας αὐτοὺς ἀρτύναντες πένταχα κοσμηθέντες ἅμʼ ἡγεμόνεσσιν ἕποντο. οἳ μὲν ἅμʼ Ἕκτορʼ ἴσαν καὶ ἀμύμονι Πουλυδάμαντι, οἳ πλεῖστοι καὶ ἄριστοι ἔσαν, μέμασαν δὲ μάλιστα τεῖχος ῥηξάμενοι κοίλῃς ἐπὶ νηυσὶ μάχεσθαι. καί σφιν Κεβριόνης τρίτος εἵπετο· πὰρ δʼ ἄρʼ ὄχεσφιν ἄλλον Κεβριόναο χερείονα κάλλιπεν Ἕκτωρ. τῶν δʼ ἑτέρων Πάρις ἦρχε καὶ Ἀλκάθοος καὶ Ἀγήνωρ, τῶν δὲ τρίτων Ἕλενος καὶ Δηΐφοβος θεοειδὴς υἷε δύω Πριάμοιο· τρίτος δʼ ἦν Ἄσιος ἥρως Ἄσιος Ὑρτακίδης, ὃν Ἀρίσβηθεν φέρον ἵπποι αἴθωνες μεγάλοι ποταμοῦ ἄπο Σελλήεντος. τῶν δὲ τετάρτων ἦρχεν ἐῢς πάϊς Ἀγχίσαο Αἰνείας, ἅμα τῷ γε δύω Ἀντήνορος υἷε Ἀρχέλοχός τʼ Ἀκάμας τε μάχης εὖ εἰδότε πάσης.
İlyada
·Kitap 12
·81-100
· · ·
His mother, fair Kastianeira, lovely as a goddess, had been married from Aisyme, and now he bowed his head as a garden poppy in full bloom when it is weighed down by showers in spring- even thus heavy bowed his head beneath the weight of his helmet. Again he aimed at Hektor, for he was longing to hit him, and again his arrow missed, for Apollo turned it aside; but he hit Hektor's brave charioteer Arkheptolemos in the breast, by the nipple, as he was driving furiously into the fight. The horses swerved aside as he fell headlong from the chariot, and there was no life-breath [ psukhê ] left in him. Hektor was greatly grieved at the loss of his charioteer, but for all his sorrow [ akhos ] he let him lie where he fell, and bade his brother Kebriones, who was hard by, take the reins. Kebriones did as he had said. Hektor thereon with a loud cry sprang from his chariot to the ground, and seizing a great stone made straight for Teucer with intent kill him. Teucer had just taken an arrow from his quiver and had laid it upon the bow-string, but Hektor struck him with the jagged stone as he was taking aim and drawing the string to his shoulder; he hit him just where the collar-bone divides the neck from the chest, a very deadly place, and broke the sinew of his arm so that his wrist was less, and the bow dropped from his hand as he fell forward on his knees. Ajax saw that his brother had fallen, and running towards him bestrode him and sheltered him with his shield. Meanwhile his two trusty squires, Mekisteus son of Echios, and Alastor, came up and bore him to the ships groaning in his great pain. glad when he saw
İlyada
·Kitap 8
·301-320
·machine translation (native)