TR EN AR
← All Names

Ilos

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

6 passages · insan
Known as

Ἶλος

Zeus drew Hektor away from the darts and dust, with the carnage and din of battle; but the son of Atreus sped onwards, calling out lustily to the Danaans. They flew on by the tomb [ sêma ] of old Ilos, son of Dardanos , in the middle of the plain, and past the place of the wild fig-tree making always for the city - the son of Atreus still shouting, and with hands all bedrabbled in gore; but when they had reached the Scaean gates and the oak tree, there they halted and waited for the others to come up. Meanwhile the Trojans kept on fleeing over the middle of the plain like a herd cows maddened with fright when a lion has attacked them in the dead of night - he springs on one of them, seizes her neck in the grip of his strong teeth and then laps up her blood and gorges himself upon her entrails - even so did King Agamemnon son of Atreus pursue the foe, ever slaughtering the hindmost as they fled pell-mell before him. Many a man was flung headlong from his chariot by the hand of the son of Atreus, for he wielded his spear with fury. But when he was just about to reach the high wall and the city, the father of gods and men came down from heaven and took his seat, thunderbolt in hand, upon the crest of many-fountained Ida. He then told Iris of the golden wings to carry a message for him. "Go," said he, "fleet Iris, and speak thus to Hektor - say that so long as he sees Agamemnon heading his men and making havoc of the Trojan ranks, he is to keep aloof and bid the others bear the brunt of the battle, but when Agamemnon is wounded either by spear or arrow, and takes to his chariot, then will I grant him strength to slay till he reach the ships and night falls at the going down of the sun."

İlyada ·Kitap 11 ·161-180 ·machine translation (native)

· · ·

Now when Priam and Idaios had driven past the great tomb [ sêma ] of Ilion , they stayed their mules and horses that they might drink in the river, for the shades of night were falling, when, therefore, Idaios saw Hermes standing near them he said to Priam, "Take heed, descendant of Dardanos ; here is matter which demands consideration [ noos ]. I see a man who I think will presently fall upon us; let us flee with our horses, or at least embrace his knees and implore him to take compassion upon us? When he heard this the old man's heart [ noos ] failed him, and he was in great fear; he stayed where he was as one dazed, and the hair stood on end over his whole body; but the bringer of good luck came up to him and took him by the hand, saying, "Whither, father, are you thus driving your mules and horses in the dead of night when other men are asleep? Are you not afraid of the fierce Achaeans who are hard by you, so cruel and relentless? Should some one of them see you bearing so much treasure through the darkness of the fleeing night, what would not your state of mind [ noos ] then be? You are no longer young, and he who is with you is too old to protect you from those who would attack you. For myself, I will do you no harm, and I will defend you from any one else, for you remind me of my own father."

İlyada ·Kitap 24 ·341-360 ·machine translation (native)

· · ·

"Is that so?" exclaimed Athena, "then you do indeed want Odysseus home again. Give him his helmet, shield, and a couple lances, and if he is the man he was when I first knew him in our house, drinking and making merry, he would soon lay his hands about these rascally suitors, were he to stand once more upon his own threshold. He was then coming from Ephyra , where he had been to beg poison for his arrows from Ilos, son of Mermerus. Ilos feared the ever-living gods and would not give him any, but my father let him have some, for he was very fond of him. If Odysseus is the man he then was these suitors will have a swift doom and a sorry wedding.

Odysseia ·Kitap 1 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

And Dolon answered, "I will tell you truly all. Hektor and the other councilors are now holding conference by the monument [ sêma ] of great Ilos, away from the general tumult; as for the guards about which you ask me, there is no chosen watch to keep guard over the host. The Trojans have their watchfires, for they are bound to have them; they, therefore, are awake and keep each other to their duty as sentinels; but the allies who have come from other places are asleep and leave it to the Trojans to keep guard, for their wives and children are not here." Odysseus then said, "Now tell me; are they sleeping among the Trojan troops, or do they lie apart? Explain this that I may understand it."

İlyada ·Kitap 10 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

As he spoke he began stripping the spoils from the son of Paeon, but Alexander husband of lovely Helen aimed an arrow at him, leaning against a pillar of the monument which men had raised to Ilos son of Dardanos , a ruler in days of old. Diomedes had taken the cuirass from off the breast of Agastrophos, his heavy helmet also, and the shield from off his shoulders, when Paris drew his bow and let fly an arrow that sped not from his hand in vain, but pierced the flat of Diomedes' right foot, going right through it and fixing itself in the ground. Thereon Paris with a hearty laugh sprang forward from his hiding-place, and taunted him saying, "You are wounded - my arrow has not been shot in vain; would that it had hit you in the belly and killed you, for thus the Trojans, who fear you as goats fear a lion, would have had a truce from evil." Diomedes all undaunted answered, "Archer, you who without your bow are nothing, slanderer and seducer, if you were to be tried in single combat fighting in full armor, your bow and your arrows would serve you in little stead. Vain is your boast in that you have scratched the sole of my foot. I care no more than if a girl or some silly boy had hit me. A worthless coward can inflict but a light wound; when I wound a man though I but graze his skin it is another matter, for my weapon will lay him low.

İlyada ·Kitap 11 ·361-380 ·machine translation (native)

· · ·

"Such do I declare my blood and lineage, but as for valor [ aretê ], Zeus gives it or takes it as he will, for he is lord of all. And now let there be no more of this prating in mid-battle as though we were children. We could fling taunts without end at one another; a hundred-oared galley would not hold them. The tongue can run in every which direction and talk all wise; it can go here and there, and as a man says, so shall he be gainsaid. What is the use of our bandying hard like women who when they fall foul of one another go out and wrangle in the streets, one half true and the other lies, as rage inspires them? No words of yours shall turn me now that I am fain to fight- therefore let us make trial of one another with our spears."

İlyada ·Kitap 20 ·221-240 ·machine translation (native)