Menelaos did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. "My friends," he cried, "princes and counselors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaos drink at the public cost, and give orders each to his own people as Zeus grants him power and honor [ timê ], the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroklos should become meat and morsel for Trojan hounds." Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Ares. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them? The Trojans with Hektor at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them - even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoitios, and fenced him with their bronze shields. Zeus, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoitios while he was still alive and squire [ therapôn ] to the descendant of Aiakos; therefore he was loath to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.
İlyada
·Kitap 17
·241-260
·machine translation (native)
· · ·
Then the son of Peleus brought in to the contest [ agôn ] a spear and a cauldron that had never been on the fire; it was worth an ox, and was chased with a pattern of flowers; and those that throw the javelin stood up - to wit the son of Atreus, king of men Agamemnon, and Meriones, stalwart squire of Idomeneus. But Achilles spoke saying, "Son of Atreus, we know how far you excel all others both in power and in throwing the javelin; take the cauldron as prize [ athlon ] back with you to your ships, but if it so please you, let us give the spear to Meriones; this at least is what I should myself wish." King Agamemnon assented. So he gave the bronze spear to Meriones, and handed the goodly cauldron as prize [ athlon ] to Talthybios his esquire.
İlyada
·Kitap 23
·881-897
·machine translation (native)
· · ·
Deiphobos then came close up to Idomeneus to avenge Asios, and took aim at him with a spear, but Idomeneus was on the look-out and avoided it, for he was covered by the round shield he always bore - a shield of oxhide and bronze with two arm-rods on the inside. He crouched under cover of this, and the spear flew over him, but the shield rang out as the spear grazed it, and the weapon sped not in vain from the strong hand of Deiphobos, for it struck Hypsenor son of Hippasus, shepherd of his people, in the liver under the midriff, and his limbs failed beneath him. Deiphobos vaunted over him and cried with a loud voice saying, "Of a truth Asios has not fallen unavenged; he will be glad even while passing into the house of Hades, strong warden of the gate, that I have sent some one to escort him." Thus did he vaunt, and the Argives were stung with grief [ akhos ] over what he said. Noble Antilokhos was more angry than any one, but grief did not make him forget his friend and comrade. He ran up to him, bestrode him, and covered him with his shield; then two of his staunch comrades, Mekisteus son of Echios, and Alastor stooped down, and bore him away groaning heavily to the ships. But Idomeneus ceased not his fury. He kept on striving continually either to enshroud some Trojan in the darkness of death, or himself to fall while warding off the evil day from the Achaeans. Then fell Alkathoos son of noble Aisyetes: he was son-in-law to Anchises, having married his eldest daughter Hippodameia who was the darling of her father and mother, and excelled all her generation in beauty, accomplishments, and understanding, wherefore the bravest man in all Troy had taken her to wife - him did Poseidon lay low by the hand of Idomeneus, blinding his bright eyes and binding his strong limbs in fetters so that he could neither go back nor to one side, but stood stock still like pillar or lofty tree when Idomeneus struck him with a spear in the middle of his chest.
İlyada
·Kitap 13
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
On this Idomeneus lashed the horses to the ships, for fear had taken hold upon him. Ajax and Menelaos noted how Zeus had turned the scale in favor of the Trojans, and Ajax was first to speak. "Alas," said he, "even a fool may see that father Zeus is helping the Trojans. All their weapons strike home; no matter whether it be a brave man or a coward that hurls them, Zeus speeds all alike, whereas ours fall each one of them without effect. What, then, will be best both as regards rescuing the body, and our return to the joy of our friends who will be grieving as they look hitherwards; for they will make sure that nothing can now check the terrible hands of Hektor, and that he will fling himself upon our ships. I wish that some one would go and tell the son of Peleus at once, for I do not think he can have yet heard the sad news that the dearest of his friends has fallen. But I can see not a man among the Achaeans to send, for they and their chariots are alike hidden in darkness. O father Zeus, lift this cloud from over the sons of the Achaeans; make heaven serene, and let us see; if you will that we perish, let us fall at any rate by daylight."
İlyada
·Kitap 17
·621-640
·machine translation (native)
· · ·
The leader of the Cretans was angry, and answered, "Ajax, you are an excellent railer, but you have no judgment [ noos ], and are wanting in much else as well, for you have a vile temper. I will wager you a tripod or cauldron, and Agamemnon son of Atreus shall decide whose horses are first. You will then know to your cost." Ajax son of Oileus was for making him an angry answer, and there would have been yet further brawling between them, had not Achilles risen in his place and said, "Cease your railing Ajax and Idomeneus; it is not you would be scandalized if you saw any one else do the like: sit down in the assembly [ agôn ] and keep your eyes on the horses; they are speeding towards the winning-post and will be here directly. You will then both of you know whose horses are first, and whose come after." As he was speaking, the son of Tydeus came driving in, plying his whip lustily from his shoulder, and his horses stepping high as they flew over the course. The sand and grit rained thick on the driver, and the chariot inlaid with gold and tin ran close behind his fleet horses. There was little trace of wheel-marks in the fine dust, and the horses came flying in at their utmost speed. Diomedes stayed them in the middle of the assembly [ agôn ], and the sweat from their manes and chests fell in streams on to the ground. Forthwith he sprang from his goodly chariot, and leaned his whip against his horses' yoke; brave Sthenelos now lost no time, but at once brought on the prize [ athlon ], and gave the woman and the ear-handled cauldron to his comrades to take away. Then he unyoked the horses.
İlyada
·Kitap 23
·481-500
·machine translation (native)
· · ·
When they had thrown down their great logs of wood over the whole ground, they stayed all of them where they were, but Achilles ordered his brave Myrmidons to gird on their armor, and to yoke each man his horses; they therefore rose, girded on their armor and mounted each his chariot - they and their charioteers with them. The chariots went before, and they that were on foot followed as a cloud in their tens of thousands after. In the midst of them his comrades bore Patroklos and covered him with the locks of their hair which they cut off and threw upon his body. Last came Achilles with his head bowed for sorrow, so noble a comrade was he taking to the house of Hades. When they came to the place of which Achilles had told them they laid the body down and built up the wood. Achilles then bethought him of another matter. He went a space away from the pyre, and cut off the yellow lock which he had let grow for the river Spercheios. He looked all sorrowfully out upon the dark sea [ pontos ], and said, "Spercheios, in vain did my father Peleus vow to you that when I returned home to my loved native land I should cut off this lock and offer you a holy hecatomb; fifty she-goats was I to sacrifice to you there at your springs, where is your grove and your altar fragrant with burnt-offerings. Thus did my father vow, but you have not fulfilled the thinking [ noos ] of his prayer; now, therefore, that I shall see my home no more, I give this lock as a keepsake to the hero Patroklos."
İlyada
·Kitap 23
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
Meriones, peer of fleet Ares, then led the way till they came to the part of the host which Idomeneus had named. Now when the Trojans saw Idomeneus coming on like a flame of fire, him and his squire [ therapôn ] clad in their richly wrought armor, they shouted and made towards him all in a body, and a furious hand-to-hand fight raged under the ships' sterns. Fierce as the shrill winds that whistle upon a day when dust lies deep on the roads, and the gusts raise it into a thick cloud - even such was the fury of the combat, and might and main did they hack at each other with spear and sword throughout the host. The field bristled with the long and deadly spears which they bore. Dazzling was the sheen of their gleaming helmets, their fresh-burnished breastplates, and glittering shields as they joined battle with one another. Iron indeed must be his courage who could take pleasure in the sight of such a turmoil [ ponos ], and look on it without being dismayed. Thus did the two mighty sons of Kronos devise evil for mortal heroes. Zeus was minded to give victory to the Trojans and to Hektor, so as to do honor to fleet Achilles, nevertheless he did not mean to utterly overthrow the Achaean host before Ilion , and only wanted to glorify Thetis and her valiant son. Poseidon on the other hand went about among the Argives to incite them, having come up from the gray sea in secret, for he was grieved at seeing them vanquished by the Trojans, and was furiously angry with Zeus. Both were of the same race and country, but Zeus was elder born and knew more, therefore Poseidon feared to defend the Argives openly, but in the likeness of man, he kept on encouraging them throughout their host. Thus, then, did these two devise a knot of war and battle, that none could unloose or break, and set both sides tugging at it, to the failing of men's knees beneath them.
İlyada
·Kitap 13
·321-340
·machine translation (native)
· · ·
Idomeneus answered, "There are others to defend the center - the two Ajaxes and Teucer, who is the finest archer of all the Achaeans, and is good also in a hand-to-hand fight. These will give Hektor son of Priam enough to do; fight as he may, he will find it hard to vanquish their indomitable fury, and fire the ships, unless the son of Kronos fling a firebrand upon them with his own hand. Great Ajax son of Telamon will yield to no man who is in mortal mold and eats the grain of Demeter , if bronze and great stones can overthrow him. He would not yield even to Achilles in hand-to-hand fight, and in fleetness of foot there is none to beat him; let us turn therefore towards the left wing, that we may know forthwith whether we are to give glory to some other, or he to us."
İlyada
·Kitap 13
·301-320
·machine translation (native)
· · ·
The Trojans pressed forward in a dense body, with Hektor striding on at their head. Before him went Phoebus Apollo shrouded in cloud about his shoulders. He bore aloft the terrible aegis with its shaggy fringe, which Hephaistos the smith had given Zeus to strike terror into the hearts of men. With this in his hand he led on the Trojans. The Argives held together and stood their ground. The cry of battle rose high from either side, and the arrows flew from the bowstrings. Many a spear sped from strong hands and fastened in the bodies of many a valiant warrior, while others fell to earth midway, before they could taste of man's fair flesh and glut themselves with blood. So long as Phoebus Apollo held his aegis quietly and without shaking it, the weapons on either side took effect and the people fell, but when he shook it straight in the face of the Danaans and raised his mighty battle-cry their hearts fainted within them and they forgot their former prowess. As when two wild beasts spring in the dead of night on a herd of cattle or a large flock of sheep when the herdsman is not there - even so were the Danaans struck helpless, for Apollo filled them with panic and gave victory to Hektor and the Trojans.
İlyada
·Kitap 15
·301-320
·machine translation (native)
· · ·
"My house grew apace and I became a great man among the Cretans, but when Zeus counseled that terrible expedition, in which so many perished, the people required me and Idomeneus to lead their ships to Troy , and there was no way out of it, for the judgment of the dêmos insisted on our doing so. There we fought for nine whole years, but in the tenth we sacked the city of Priam and sailed home again as heaven dispersed us. Then it was that Zeus devised evil against me. I spent but one month happily with my children, wife, and property, and then I conceived the idea of making a descent on Egypt , so I fitted out a fine fleet and manned it. I had nine ships, and the people flocked to fill them. For six days I and my men made feast, and I found them many victims both for sacrifice to the gods and for themselves, but on the seventh day we went on board and set sail from Crete with a fair North wind behind us though we were going down a river. Nothing went ill with any of our ships, and we had no sickness on board, but sat where we were and let the ships go as the wind and steersmen took them. On the fifth day we reached the river Aigyptos; there I stationed my ships in the river, bidding my men stay by them and keep guard over them while I sent out scouts to reconnoiter from every point of vantage.
Odysseia
·Kitap 14
·221-240
·machine translation (native)
· · ·
And Idomeneus chief among the Cretans answered, "Thoas, no one, so far as I know, is responsible [ aitios ], for we can all fight. None are held back neither by fear nor slackness, but it seems to be the of almighty Zeus that the Achaeans should perish ingloriously here far from Argos : you, Thoas, have been always staunch, and you keep others in heart if you see any fail in duty; be not then remiss now, but exhort all to do their utmost." To this Poseidon lord of the earthquake made answer, "Idomeneus, may he never return from Troy , but remain here for dogs to batten upon, who is this day willfully slack in fighting. Get your armor and go, we must make all haste together if we may be of any use, though we are only two. Even cowards gain a sense of striving [ aretê ] from companionship, and we two can hold our own with the bravest." Therewith the god went back into the thick of the fight [ ponos ], and Idomeneus when he had reached his tent donned his armor, grasped his two spears, and sallied forth. As the lightning which the son of Kronos brandishes from bright Olympus when he would show a sign [ sêma ] to mortals, and its gleam flashes far and wide - even so did his armor gleam about him as he ran. Meriones his sturdy squire [ therapôn ] met him while he was still near his tent (for he was going to fetch his spear) and Idomeneus said
İlyada
·Kitap 13
·221-240
·machine translation (native)
· · ·
Many a plausible tale did Odysseus further tell her, and Penelope wept as she listened, for her heart was melted. As the snow wastes upon the mountain tops when the winds from South East and West have breathed upon it and thawed it till the rivers run bank full with water, even so did her cheeks overflow with tears for the husband who was all the time sitting by her side. Odysseus felt for her and was for her, but he kept his eyes as hard as or iron without letting them so much as quiver, so cunningly did he restrain his tears. Then, when she had relieved herself by weeping, she turned to him again and said: "Now, stranger, I shall put you to the test and see whether or not you really did entertain my husband and his men, as you say you did. Tell me, then, how he was dressed, what kind of a man he was to look at, and so also with his companions."
Odysseia
·Kitap 19
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
"Therefore, my dear young friend, I returned without hearing anything about the others. I know neither who got home safely nor who were lost but, as in duty bound, I will give you without reserve the reports that have reached me since I have been here in my own house. They say the Myrmidons returned home safely under Achilles' son Neoptolemos; so also did the valiant son of Poias, Philoctetes. Idomeneus, again, lost no men at sea, and all his followers who escaped death in the field got safe home with him to Crete . No matter how far out of the world you live, you will have heard of Agamemnon and the bad end he came to at the hands of Aigisthos - and a fearful reckoning did Aigisthos presently pay. See what a good thing it is for a man to leave a son behind him to do as Orestes did, who killed false Aigisthos the murderer of his noble father. You too, then - for you are a tall, smart-looking young man - show your mettle and make yourself a name in story." "Nestor son of Neleus," answered Telemakhos, "honor to the Achaean name, the Achaeans will bear the kleos of Orestes in song even to future generations, for he has avenged his father nobly. Would that heaven might grant me to do like vengeance on the insolence of the wicked suitors, who are ill treating me and plotting my ruin; but the gods have no such happiness [ olbos ] in store for me and for my father, so we must bear it as best we may."
Odysseia
·Kitap 3
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
Odysseus was glad at finding himself, as Athena told him, in his own country, and he began to answer, but he did not speak the truth [ alêthês ], and made up a lying story in the instinctive wiliness of his noos . "I heard of Ithaca ," said he, "when I was in Crete beyond the seas, and now it seems I have reached it with all these treasures. I have left as much more behind me for my children, but am fleeing because I killed Orsilokhos son of Idomeneus, the fleetest runner in Crete . I killed him because he wanted to rob me of the spoils I had got from Troy with so much trouble and danger both on the field of battle and by the waves of the weary sea; he said I had not served his father loyally in the Trojan dêmos as vassal, but had set myself up as an independent ruler, so I lay in wait for him and with one of my followers by the road side, and speared him as he was coming into town from the country. It was a very dark night and nobody saw us; it was not known, therefore, that I had killed him, but as soon as I had done so I went to a ship and besought the owners, who were Phoenicians, to take me on board and set me in Pylos or in Elis where the Epeans rule, giving them as much spoil as satisfied them. They meant no guile, but the wind drove them off their course, and we sailed on till we came hither by night. It was all we could do to get inside the harbor, and none of us said a word about supper though we wanted it badly, but we all went on shore and lay down just as we were. I was very tired and fell asleep directly, so they took my goods out of the ship, and placed them beside me where I was lying upon the sand. Then they sailed away to Sidonia, and I was left here in great distress of mind."
Odysseia
·Kitap 13
·241-260
·machine translation (native)
· · ·
Odysseus answered, "I see that you are of an unbelieving mind; I have given you my oath, and yet you will not credit me; let us then make a bargain, and call all the gods in heaven to witness it. If your master comes home, give me a cloak and shirt of good wear, and send me to Dulichium where I want to go; but if he does not come as I say he will, set your men on to me, and tell them to throw me from yonder precipice, as a warning to tramps not to go about the country telling lies." "And aretê famed among men would be mine " replied Eumaios, "both now and hereafter, if I were to kill you after receiving you into my hut and showing you hospitality. I should have to say my prayers in good earnest if I did; but it is just supper time [ hôra ] and I hope my men will come in directly, that we may cook something savory for supper."
Odysseia
·Kitap 14
·381-400
·machine translation (native)