And Odysseus said, "Nausicaa, daughter of great Alkinoos, may Zeus the mighty husband of Hera, grant that I may reach my home and see my day of nostos ; so shall I bless you as a goddess all my days, for it was you who saved me." When he had said this, he seated himself beside Alkinoos. Supper was then served, and the wine was mixed for drinking. A servant led in the favorite bard Demodokos, and set him in the midst of the company, near one of the bearing-posts supporting the room, that he might lean against it. Then Odysseus cut off a piece of roast pork with plenty of fat (for there was abundance left on the joint) and said to a servant, "Take this piece of pork over to Demodokos and tell him to eat it; for all the pain his lays may cause me I will salute him none the less; bards get honor and respect [ aidôs ] throughout the world, for the Muse teaches them their songs and loves them." The servant carried the pork in his fingers over to Demodokos, who took it and was very much pleased. They then laid their hands on the good things that were before them, and as soon as they had had enough to eat and drink, Odysseus said to Demodokos, "Demodokos, there is no one in the world whom I praise with admiration more than I do you. You must have studied under the Muse, Zeus’ daughter, and under Apollo, - with such a sense of order [ kosmos ] do you sing the return of the Achaeans with all their sufferings and adventures. If you were not there yourself, you must have heard it all from some one who was. Now, however, change your song and tell us of the construction [ kosmos ] of the wooden horse which Epeios made with the assistance of Athena, and which Odysseus got by stratagem into the fort of Troy after freighting it with the men who afterwards sacked the city. If you will sing this tale aright I will tell all the world how magnificently heaven has endowed you."
Odysseia
·Kitap 8
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
See, I nod my head that you believe me. This is the most solemn act that I can offer to any god. I never recall my word, or deceive, or fail to do what I say, when I have nodded my head." As he spoke the son of Kronos bowed his dark brows, and the ambrosial locks swayed on his immortal head, till vast Olympus reeled. When the pair had thus laid their plans, they parted - Zeus to his mansion, while the goddess left the splendor of Olympus , and plunged into the depths of the sea. The gods rose from their seats, before the coming of their sire. Not one of them dared to remain sitting, but all stood up as he came among them. There, then, he took his seat. But Hera, when she saw him, knew that he and silver-footed Thetis, the daughter of the Old One of the Sea, had been planning mischief, so she at once began to upbraid him. "Trickster," she cried, "which of the gods have you been taking into your counsels now? You are always settling matters in secret behind my back, and have never yet told me, if you could help it, one word of your intentions." "Hera," replied the sire of gods and men, "you must not expect to be informed of all my counsels. You are my wife, but you would find it hard to understand them. When it is proper for you to hear, there is no one, god or man, who will be told sooner, but when I mean to keep a matter to myself,
İlyada
·Kitap 1
·521-540
·machine translation (native)
· · ·
Zeus looked angrily at him and said, "Do not come whining here, Sir Facing-bothways. I hate you worst of all the gods in Olympus , for you are ever fighting and making mischief. You have the intolerable and stubborn spirit of your mother Hera: it is all I can do to manage her, and it is her doing that you are now in this plight: still, I cannot let you remain longer in such great pain; you are my own off-spring, and it was by me that your mother conceived you; if, however, you had been the son of any other god, you are so destructive that by this time you should have been lying lower than the Titans." He then bade Paieon heal him, whereon Paieon spread pain-killing herbs upon his wound and cured him, for he was not of mortal mold. As the juice of the fig-tree curdles milk, and thickens it in a moment though it is liquid, even so instantly did Paieon cure fierce Ares. Then Hebe washed him, and clothed him in goodly raiment, and he took his seat by his father Zeus all glorious to behold.
İlyada
·Kitap 5
·881-900
·machine translation (native)
· · ·
Then shall his brave wife Aigialeia, daughter of Adrastos, rouse her whole house from sleep, wailing for the loss of her wedded lord, Diomedes the bravest of the Achaeans." So saying, she wiped the ichor from the wrist of her daughter with both hands, whereon the pain left her, and her hand was healed. But Athena and Hera, who were looking on, began to taunt Zeus with their mocking talk, and Athena was first to speak. "Father Zeus," said she, "do not be angry with me, but I think the Cyprian must have been persuading some one of the Achaean women to go with the Trojans of whom she is so very fond, and while caressing one or other of them she must have torn her delicate hand with the gold pin of the woman's brooch."
İlyada
·Kitap 5
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
The gods, then, were thus ranged against one another. But the heart of Achilles was set on meeting Hektor son of Priam, for it was with his blood that he longed above all things else to glut the stubborn lord of battle. Meanwhile Apollo set Aeneas on to attack the son of Peleus, and put courage into his heart, speaking with the voice of Lykaon son of Priam. In his likeness therefore, he said to Aeneas, "Aeneas, counselor of the Trojans, where are now the brave words with which you vaunted over your wine before the Trojan princes, saying that you would fight Achilles son of Peleus in single combat?"
İlyada
·Kitap 20
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
Thrice did Achilles raise his loud cry as he stood by the trench, and thrice were the Trojans and their brave allies thrown into confusion; whereon twelve of their noblest champions fell beneath the wheels of their chariots and perished by their own spears. The Achaeans to their great joy then drew Patroklos out of reach of the weapons, and laid him on a litter: his comrades stood mourning round him, and among them fleet Achilles who wept bitterly as he saw his true comrade lying dead upon his bier. He had sent him out with horses and chariots into battle, but his return he was not to welcome. Then Hera sent the busy sun, loath though he was, into the waters of Okeanos; so he set, and the Achaeans had rest from the tug and turmoil of war. Now the Trojans when they had come out of the fight, unyoked their horses and gathered in assembly before preparing their supper. They kept their feet, nor would any dare to sit down, for fear had fallen upon them all because Achilles had shown himself after having held aloof so long from battle. Polydamas son of Panthoos was first to speak, a man of judgment, who alone among them could look both before and after. He was comrade to Hektor, and they had been born upon the same night; with all sincerity and goodwill, therefore, he addressed them thus:-
İlyada
·Kitap 18
·221-240
·machine translation (native)
· · ·
Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσʼ ἐκ θυμὸν ἕλοιο αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μʼ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατʼ ἠερόεντα κέλευθα, ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. ὡς δʼ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δʼ ἐλίποντο ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖʼ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Ἥρη δʼ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δʼ ἔπορʼ Ἄρτεμις ἁγνή, ἔργα δʼ Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι. εὖτʼ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τʼ εὖ οἶδεν ἅπαντα, μοῖράν τʼ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο καί ῥʼ ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· ὣς ἔμʼ ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, ἠέ μʼ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρʼ Ὀδυσῆα
Odysseia
·Kitap 20
·61-80
· · ·
Hera again answered him with a lying tale. "Most dread son of Kronos," she exclaimed, "what are you talking about? Would you have us enjoy one another here on the top of Mount Ida , where everything can be seen? What if one of the ever-living gods should see us sleeping together, and tell the others? It would be such a scandal that when I had risen from your embraces I could never show myself inside your house again; but if you are so minded, there is a room which your son Hephaistos has made me, and he has given it good strong doors; if you would so have it, let us go thither and lie down." And Zeus answered, "Hera, you need not be afraid that either god or man will see you, for I will enshroud both of us in such a dense golden cloud, that the very sun for all his bright piercing beams shall not see through it." With this the son of Kronos caught his wife in his embrace; whereon the earth sprouted them a cushion of young grass, with dew-bespangled lotus, crocus, and hyacinth, so soft and thick that it raised them well above the ground. Here they laid themselves down and overhead they were covered by a fair cloud of gold, from which there fell glittering dew-drops.
İlyada
·Kitap 14
·322-341
·machine translation (native)
· · ·
Thus shamefully did Achilles in his fury dishonor Hektor; but the blessed gods looked down in pity from heaven, and urged Hermes, slayer of Argos , to steal the body. All were of this mind save only Hera, Poseidon, and Zeus' gray-eyed daughter, who persisted in the hate which they had ever borne towards Ilion with Priam and his people; for they forgave not the wrong [ atê ] done them by Alexander in disdaining the goddesses who came to him when he was in his sheepyards, and preferring her who had offered him a wanton to his ruin. When, therefore, the morning of the twelfth day had now come, Phoebus Apollo spoke among the immortals saying, "You gods ought to be ashamed of yourselves; you are cruel and hard-hearted. Did not Hektor burn you thigh-bones of heifers and of unblemished goats? And now dare you not rescue even his dead body, for his wife to look upon, with his mother and child, his father Priam, and his people, who would forthwith commit him to the flames, and give him his due funeral rites? So, then, you would all be on the side of mad Achilles, who knows neither right nor ruth? He is like some savage lion that in the pride of his great strength [ biê ] and spirit [ thumos ] springs upon men's flocks and gorges on them. Even so has Achilles flung aside all pity, and all that decency [ aidôs ] which at once so greatly banes yet greatly boons him that will heed it. man may lose one far dearer than Achilles has lost- a son, it may be, or a brother born from his own mother's womb; yet when he has mourned him and wept over him he will let him bide, for it takes much sorrow to kill a man; whereas Achilles, now that he has slain noble Hektor, drags him behind his chariot round the tomb [ sêma ] of his comrade. It were better of him, and for him, that he should not do so, for brave though he be we gods may take it ill that he should vent his fury upon dead clay."
İlyada
·Kitap 24
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
With these words she put heart and soul into them all, while Athena sprang to the side of the son of Tydeus, whom she found near his chariot and horses, cooling the wound that Pandaros had given him. For the sweat caused by the hand that bore the weight of his shield irritated the hurt: his arm was weary with pain, and he was lifting up the strap to wipe away the blood. The goddess laid her hand on the yoke of his horses and said, "The son of Tydeus is not such another as his father. Tydeus was a little man, but he could fight, and rushed madly into the fray even when I told him not to do so. When he went all unattended as envoy to the city of Thebes among the Cadmeans, I bade him feast in their houses and be at peace; but with that high spirit which was ever present with him, he challenged the youth of the Cadmeans,
İlyada
·Kitap 5
·781-800
·machine translation (native)
· · ·
And Zeus answered, "Set Athena on to him, for she punishes him more often than any one else does." Hera did as he had said. She lashed her horses, and they flew forward nothing loath midway betwixt earth and sky. As far as a man can see when he looks out upon the sea [ pontos ] from some high beacon, so far can the loud-neighing horses of the gods spring at a single bound. When they reached Troy and the place where its two flowing streams Simoeis and Skamandros meet, there Hera stayed them and took them from the chariot. She hid them in a thick cloud, and Simoeis made ambrosia spring up for them to eat; the two goddesses then went on, flying like turtledoves in their eagerness to help the Argives. When they came to the part where the bravest and most in number were gathered about mighty Diomedes, fighting like lions or wild boars of great strength and endurance, there Hera stood still and raised a shout like that of brazen-voiced Stentor, whose cry was as loud as that of fifty men together. "Argives," she cried; "shame [ aidôs ] on cowardly creatures, brave in semblance only; as long as Achilles was fighting, his spear was so deadly that the Trojans dared not show themselves outside the Dardanian gates, but now they sally far from the city and fight even at your ships."
İlyada
·Kitap 5
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
We will, however, since you so bid us, refrain from actual fighting, but we will make serviceable suggestions to the Argives, that they may not all of them perish in your displeasure." And Zeus answered, "Tomorrow morning, Hera, if you choose to do so, you will see the son of Kronos destroying large numbers of the Argives, for fierce Hektor shall not cease fighting till he has roused the son of Peleus when they are fighting in dire straits at their ships' sterns about the body of Patroklos. Like it or no, this is how it is decreed; for I don't care, you may go to the lowest depths beneath earth and sea [ pontos ], where Iapetos and Kronos dwell in lone Tartaros with neither ray of light nor breath of wind to cheer them. You may go on and on till you get there, and I shall not care one whit for your displeasure; you are the greatest vixen living." Hera made him no answer. The sun's glorious orb now sank into Okeanos and drew down night over the land. Sorry indeed were the Trojans when light failed them, but welcome and thrice prayed for did darkness fall upon the Achaeans.
İlyada
·Kitap 8
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
"‘Of these two rocks the one reaches heaven and its peak is lost in a dark cloud. This never leaves it, so that the top is never clear not even in summer and early autumn. No man though he had twenty hands and twenty feet could get a foothold on it and climb it, for it runs sheer up, as smooth as though it had been polished. In the middle of it there is a large cavern, looking West and turned towards Erebus; you must take your ship this way, but the cave is so high up that not even the stoutest archer could send an arrow into it. Inside it Scylla sits and yelps with a voice that you might take to be that of a young hound, but in truth she is a dreadful monster and no one - not even a god - could face her without being terror-struck. She has twelve misshapen feet, and six necks of the most prodigious length; and at the end of each neck she has a frightful head with three rows of teeth in each, all set very close together, so that they would crunch any one to death in a moment, and she sits deep within her shady cell thrusting out her heads and peering all round the rock, fishing for dolphins or dogfish or any larger monster that she can catch, of the thousands with which Amphitrite teems. No ship ever yet got past her without losing some men, for she shoots out all her heads at once, and carries off a man in each mouth.
Odysseia
·Kitap 12
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
"After him I saw mighty Herakles, but it was his phantom only, for he is feasting ever with the immortal gods, and has lovely Hebe to wife, who is daughter of Zeus and Hera. The ghosts were screaming round him like scared birds flying in all directions. He looked black as night with his bare bow in his hands and his arrow on the string, glaring around as though ever on the point of taking aim. About his breast there was a wondrous golden belt adorned in the most marvelous fashion with bears, wild boars, and lions with gleaming eyes; there was also war, battle, and death. The man who made that belt, do what he might, would never be able to make another like it. Herakles knew me at once when he saw me, and spoke piteously, saying, ‘My poor Odysseus, noble son of Laertes, are you too leading the same sorry kind of life that I did when I was above ground? I was son of Zeus, but I went through an infinity of suffering, for I became bondsman to one who was far beneath me - a lowly man who set me all manner of labors [ athloi ]. He once sent me here to fetch the hell-hound - for he did not think he could find any athlos harder for me than this, but I got the hound out of Hades and brought him to him, for Hermes and Athena helped me.’
Odysseia
·Kitap 11
·601-620
·machine translation (native)
· · ·
Menelaos was thinking what would be the most proper answer for him to make, but Helen was too quick for him and said, "I will read this matter as heaven has put it in my heart, and as I doubt not that it will come to pass. The eagle came from the mountain where it was bred and has its nest, and in like manner Odysseus, after having traveled far and suffered much, will return to take his revenge - if indeed he is not back already and hatching mischief for the suitors." "May Zeus so grant it," replied Telemakhos; "if it should prove to be so, I will make vows to you as though you were a god, even when I am at home." As he spoke he lashed his horses and they started off at full speed through the town towards the open country. They swayed the yoke upon their necks and traveled the whole day long till the sun set and darkness was over all the land. Then they reached Pherai , where Diokles lived who was son of Ortilokhos, the son of Alpheus. There they passed the night and were treated hospitably. When the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, they again yoked their horses and their places in the chariot. They drove out through the inner gateway and under the echoing gatehouse of the outer court. Then Peisistratos lashed his horses on and they flew forward nothing loath; ere long they came to Pylos , and then Telemakhos said:
Odysseia
·Kitap 15
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
"‘Your brother and his ships escaped, for Hera protected him, but when he was just about to reach the high promontory of Malea, he was caught by a heavy gale which carried him out to sea again sorely against his will, and drove him to the foreland where Thyestes used to dwell, but where Aigisthos was then living. By and by, however, it seemed as though he was to return [ nostos ] safely after all, for the gods backed the wind into its old quarter and they reached home; whereon Agamemnon kissed his native soil, and shed tears of joy at finding himself in his own country. "‘Now there was a watchman whom Aigisthos kept always on the watch, and to whom he had promised two talents of gold. This man had been looking out for a whole year to make sure that Agamemnon did not give him the slip and prepare war; when, therefore, this man saw Agamemnon go by, he went and told Aigisthos who at once began to lay a plot for him. He picked [ krînô ] twenty of his bravest warriors from the dêmos and placed them in ambuscade on one side the room, while on the opposite side he prepared a banquet. Then he sent his chariots and horsemen to Agamemnon, and invited him to the feast, but he meant foul play. He got him there, all unsuspicious of the doom that was awaiting him, and killed him when the banquet was over as though he were butchering an ox in the shambles; not one of Agamemnon's followers was left alive, nor yet one of Aigisthos’, but they were all killed there in the cloisters.’
Odysseia
·Kitap 4
·501-520
·machine translation (native)
· · ·
With these words he placed the double cup in the hands of Telemakhos, while Megapenthes brought the beautiful mixing-bowl and set it before him. Hard by stood lovely Helen with the robe ready in her hand. "I too, my son," said she, "have something for you as a keepsake from the hand of Helen; it is for your bride to wear upon her wedding day [ hôra ]. Till then, get your dear mother to keep it for you; thus may you go back rejoicing to your own country and to your home."
Odysseia
·Kitap 15
·101-120
·machine translation (native)