TR EN AR
← All Names

Hekabe

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

8 passages · insan
Known as

Ἑκάβη

Thus did he speak with many tears, and all the people of the city joined in his lament. Hecuba then raised the cry of wailing among the Trojans. "Alas, my son," she cried, "what have I left to live for now that you are no more? Night and day did I glory in. you throughout the city, for you were a tower of strength to all in Troy , and both men and women alike hailed you as a god. So long as you lived you were their pride, but now death and destruction have fallen upon you." Hektor's wife had as yet heard nothing, for no one had come to tell her that her husband had remained without the gates. She was at her loom in an inner part of the house, weaving a double purple web, and embroidering it with many flowers. She told her maids to set a large tripod on the fire, so as to have a warm bath ready for Hektor when he came out of battle; poor woman, she knew not that he was now beyond the reach of baths, and that Athena had laid him low by the hands of Achilles. She heard the cry coming as from the wall, and trembled in every limb; the shuttle fell from her hands, and again she spoke to her waiting-women. "Two of you," she said, "come with me that I may learn what it is that has befallen; I heard the voice of my husband's honored mother;

İlyada ·Kitap 22 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

Iris went her way when she had thus spoken, and Priam told his sons to get a mule-wagon ready, and to make the body of the wagon fast upon the top of its bed. Then he went down into his fragrant store-room, high-vaulted, and made of cedar-wood, where his many treasures were kept, and he called Hecuba his wife. "Wife," said he, "a messenger has come to me from Olympus , and has told me to go to the ships of the Achaeans to ransom my dear son, taking with me such gifts as shall give satisfaction to Achilles. What think you of this matter? for my own part I am greatly moved to pass through the of the Achaeans and go to their ships." His wife cried aloud as she heard him, and said, "Alas, what has become of that judgment for which you have been ever famous both among strangers and your own people? How can you venture alone to the ships of the Achaeans, and look into the face of him who has slain so many of your brave sons? You must have iron courage, for if the cruel savage sees you and lays hold on you, he will know neither respect nor pity. Let us then weep Hektor from afar here in our own house, for when I gave him birth the threads of overruling fate were spun for him that dogs should eat his flesh far from his parents, in the house of that terrible man on whose liver I would fain fasten and devour it. Thus would I avenge my son, who showed no cowardice when Achilles slew him, and thought neither of Right nor of avoiding battle as he stood in defense of Trojan men and Trojan women."

İlyada ·Kitap 24 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

Bitterly did she weep the while, and the women joined in her lament. Hecuba in her turn took up the strains of woe. "Hektor," she cried, "dearest to me of all my children. So long as you were alive the gods loved you well, and even in death they have not been utterly unmindful of you; for when Achilles took any other of my sons, he would sell him beyond the seas, to Samos Imbros or rugged Lemnos ; and when he had taken away with his sword your life-breath [ psukhê ] as well, many a time did he drag you round the sepulcher [ sêma ] of his comrade - though this could not give him life - yet here you lie all fresh as dew, and comely as one whom Apollo has slain with his painless shafts." Thus did she too speak through her tears with bitter moan, and then Helen for a third time took up the strain of lamentation. "Hektor," said she, "dearest of all my brothers-in-law-for I am wife to Alexander who brought me hither to Troy - would that I had died ere he did so - twenty years are come and gone since I left my home and came from over the sea, but I have never heard one word of insult or unkindness from you. When another would chide with me, as it might be one of your brothers or sisters or of your brothers' wives, or my mother-in-law - for Priam was as kind to me as though he were my own father - you would rebuke and check them with words of gentleness and goodwill. Therefore my tears flow both for you and for my unhappy self, for there is no one else in Troy who is kind to me, but all shrink and shudder as they go by me."

İlyada ·Kitap 24 ·741-760 ·machine translation (native)

· · ·

His mother went into the house and called her waiting-women who gathered the matrons throughout the city. She then went down into her fragrant store-room, where her embroidered robes were kept, the work of Sidonian women, whom Alexander had brought over from Sidon when he sailed the seas [ pontos ] upon that voyage during which he carried off Helen. Hecuba took out the largest robe, and the one that was most beautifully enriched with embroidery, as an offering to Athena: it glittered like a star, and lay at the very bottom of the chest. With this she went on her way and many matrons with her. When they reached the temple of Athena, lovely Theano, daughter of Kisseus and wife of Antenor, opened the doors, for the Trojans had made her priestess of Athena. The women lifted up their hands to the goddess with a loud cry, and Theano took the robe to lay it upon the knees of Athena, praying the while to the daughter of great Zeus. "Holy Athena," she cried, "protectress of our city, mighty goddess, break the spear of Diomedes and lay him low before the Scaean gates. Do this, and we will sacrifice twelve heifers that have never yet known the goad, in your temple, if you will have pity upon the town, with the wives and little ones If the Trojans." Thus she prayed, but Pallas Athena granted not her prayer.

İlyada ·Kitap 6 ·281-300 ·machine translation (native)

· · ·

Meanwhile Hektor was waiting with his horses inside the Scaean gates, in doubt whether to drive out again and go on fighting, or to call the army inside the gates. As he was thus doubting Phoebus Apollo drew near him in the likeness of a young and lusty warrior Asios, who was Hektor's uncle, being own brother to Hecuba, and son of Dymas who lived in Phrygia by the waters of the river Sangarios; in his likeness Zeus' son Apollo now spoke to Hektor saying, "Hektor, why have you left off fighting? It is ill done of you. If I were as much better a man than you, as I am worse, you should soon rue your slackness. Drive straight towards Patroklos, if so be that Apollo may grant you a triumph over him, and you may kill him."

İlyada ·Kitap 16 ·701-720 ·machine translation (native)

· · ·



εὖ γὰρ ἐγὼ τόδε οἶδα κατὰ φρένα καὶ κατὰ θυμόν· ἔσσεται ἦμαρ ὅτʼ ἄν ποτʼ ὀλώλῃ Ἴλιος ἱρὴ καὶ Πρίαμος καὶ λαὸς ἐϋμμελίω Πριάμοιο. ἀλλʼ οὔ μοι Τρώων τόσσον μέλει ἄλγος ὀπίσσω, οὔτʼ αὐτῆς Ἑκάβης οὔτε Πριάμοιο ἄνακτος οὔτε κασιγνήτων, οἵ κεν πολέες τε καὶ ἐσθλοὶ ἐν κονίῃσι πέσοιεν ὑπʼ ἀνδράσι δυσμενέεσσιν, ὅσσον σεῦ, ὅτε κέν τις Ἀχαιῶν χαλκοχιτώνων δακρυόεσσαν ἄγηται ἐλεύθερον ἦμαρ ἀπούρας· καί κεν ἐν Ἄργει ἐοῦσα πρὸς ἄλλης ἱστὸν ὑφαίνοις, καί κεν ὕδωρ φορέοις Μεσσηΐδος ἢ Ὑπερείης πόλλʼ ἀεκαζομένη, κρατερὴ δʼ ἐπικείσετʼ ἀνάγκη· καί ποτέ τις εἴπῃσιν ἰδὼν κατὰ δάκρυ χέουσαν· Ἕκτορος ἥδε γυνὴ ὃς ἀριστεύεσκε μάχεσθαι

İlyada ·Kitap 6 ·441-460

· · ·

Thus spoke Athena. Achilles obeyed her gladly, and stood still, leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Athena left him and went after Hektor in the form and with the voice of Deiphobos. She came close up to him and said, "Dear brother, I see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full speed round the city of Priam, let us await his onset and stand on our defense." And Hektor answered, "Deiphobos, you have always been dearest to me of all my brothers, children of Hecuba and Priam, but henceforth I shall rate you yet more highly, inasmuch as you have ventured outside the wall for my sake when all the others remain inside." Then Athena said, "Dear brother, my father and mother went down on their knees and implored me, as did all my comrades, to remain inside, so great a fear has fallen upon them all; but I was in an agony of grief when I beheld you; now, therefore, let us two make a stand and fight, and let there be no keeping our spears in reserve, that we may learn whether Achilles shall kill us and bear off our spoils to the ships, or whether he shall fall before you."

İlyada ·Kitap 22 ·221-240 ·machine translation (native)

· · ·

Thus heedfully did Priam and his servant see to the yoking of their cars at the palace. Then Hecuba came to them all sorrowful, with a golden goblet of wine in her right hand, that they might make a drink-offering before they set out. She stood in front of the horses and said, "Take this, make a drink-offering to father Zeus, and since you are minded to go to the ships in spite of me, pray that you may come safely back from the hands of your enemies. Pray to the son of Kronos lord of the whirlwind, who sits on Ida and looks down over all Troy , pray him to send his swift messenger on your right hand, the bird of omen which is strongest and most dear to him of all birds, that you may see it with your own eyes and trust it as you go forth to the ships of the Danaans. If all-seeing Zeus will not send you this messenger, however set upon it you may be, I would not have you go to the ships of the Argives." And Priam answered, "Wife, I will do as you desire me; it is well to lift hands in prayer to Zeus, if so be he may have mercy upon me." With this the old man bade the serving-woman pour pure water over his hands, and the woman came, bearing the water in a bowl. He washed his hands and took the cup from his wife; then he made the drink-offering and prayed, standing in the middle of the courtyard and turning his eyes to heaven. "Father Zeus," he said, "you who rule from Ida, most glorious and most great, grant that I may be received kindly and compassionately in the tents of Achilles; and send your swift messenger upon my right hand, the bird of omen which is strongest and most dear to you of all birds, that I may see it with my own eyes and trust it as I go forth to the ships of the Danaans."

İlyada ·Kitap 24 ·281-300 ·machine translation (native)