TR EN AR
← All Names

Hektor

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

268 passages · insan
Known as

Ἕκτωρ

Thus did he speak with many tears, and all the people of the city joined in his lament. Hecuba then raised the cry of wailing among the Trojans. "Alas, my son," she cried, "what have I left to live for now that you are no more? Night and day did I glory in. you throughout the city, for you were a tower of strength to all in Troy , and both men and women alike hailed you as a god. So long as you lived you were their pride, but now death and destruction have fallen upon you." Hektor's wife had as yet heard nothing, for no one had come to tell her that her husband had remained without the gates. She was at her loom in an inner part of the house, weaving a double purple web, and embroidering it with many flowers. She told her maids to set a large tripod on the fire, so as to have a warm bath ready for Hektor when he came out of battle; poor woman, she knew not that he was now beyond the reach of baths, and that Athena had laid him low by the hands of Achilles. She heard the cry coming as from the wall, and trembled in every limb; the shuttle fell from her hands, and again she spoke to her waiting-women. "Two of you," she said, "come with me that I may learn what it is that has befallen; I heard the voice of my husband's honored mother;

İlyada ·Kitap 22 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

His good housekeeper answered, "Hektor, since you bid me tell you truly [ alêthea ], she did not go to your sisters nor to your brothers' wives, nor yet to the temple of Athena, where the other women are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall of Ilion , for she had heard the Trojans were being hard pressed, and that the Achaeans were in great force: she went to the wall in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the child." Hektor hurried from the house when she had done speaking, and went down the streets by the same way that he had come. When he had gone through the city and had reached the Scaean gates through which he would go out on to the plain, his wife came running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who ruled in Thebe under the wooded slopes of Mount Plakos, and was king of the Cilicians. His daughter had married Hektor, and now came to meet him with a nurse who carried his little child in her bosom - a mere babe. Hektor's darling son, and lovely as a star. Hektor had named him Skamandrios, but the people called him Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilion . Hektor smiled as he looked upon the boy, but he did not speak, and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her own. "Dear husband," said she, "your valor will bring you to destruction; think on your infant son, and on my hapless self who ere long shall be your widow - for the Achaeans will set upon you in a body and kill you. It would be better for me, should I lose you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to comfort me when you are gone, save only sorrow [ akhos ]. I have neither father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not for very shame despoil him; when he had burned him in his wondrous armor, he raised a barrow over his ashes and the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Zeus, planted a grove of elms about his tomb [ sêma ]. I had seven brothers in my father's house, but on the same day they all went within the house of Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and cattle. My mother - her who had been queen of all the land under Mount Plakos - he brought hither with the spoil, and freed her for a great sum, but the archer - queen Artemis took her in the house of your father. Nay - Hektor - you who to me are father, mother, brother, and dear husband - have mercy upon me;

İlyada ·Kitap 6 ·381-400 ·machine translation (native)

· · ·

Then Hektor said, as the life-breath [ psukhê ] ebbed out of him, "I pray you by your life and knees, and by your parents, let not dogs devour me at the ships of the Achaeans, but accept the rich treasure of gold and bronze which my father and mother will offer you, and send my body home, that the Trojans and their wives may give me my dues of fire when I am dead." Achilles glared at him and answered, "Dog, talk not to me neither of knees nor parents; would that I could be as sure of being able to cut your flesh into pieces and eat it raw, for the ill have done me, as I am that nothing shall save you from the dogs - it shall not be, though they bring ten or twenty-fold ransom and weigh it out for me on the spot, with promise of yet more hereafter. Though Priam son of Dardanos should bid them offer me your weight in gold, even so your mother shall never lay you out and make lament over the son she bore, but dogs and vultures shall eat you utterly up."

İlyada ·Kitap 22 ·321-340 ·machine translation (native)

· · ·

The god then went back into the toil [ ponos ] and turmoil, but the soul of Hektor was darkened with a cloud of grief [ akhos ]; he looked along the ranks and saw Euphorbos lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaos stripping him of his armor. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armor, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, "Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armor of Patroklos who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for the sake of my honor [ timê ] I fight Hektor and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hektor is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man, opposing the will of a daimôn , fights with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hektor, for the hand of heaven gives him honor [ timê ]. Yet, if I could find Ajax, the two of us would fight Hektor and any daimôn too, if we might only save the body of Patroklos for Achilles son of Peleus. This, of many evils, would be the least."

İlyada ·Kitap 17 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did he vaunt, but the dogs came not about the body of Hektor, for Zeus' daughter Aphrodite kept them off him night and day, and anointed him with ambrosial oil of roses that his flesh might not be torn when Achilles was dragging him about. Phoebus Apollo moreover sent a dark cloud from heaven to earth, which gave shade to the whole place where Hektor lay, that the heat of the sun might not parch his body. Now the pyre about dead Patroklos would not kindle. Achilles therefore bethought him of another matter; he went apart and prayed to the two winds Boreas and Zephyros vowing them goodly offerings. He made them many drink-offerings from the golden cup and besought them to come and help him that the wood might make haste to kindle and the dead bodies be consumed. Fleet Iris heard him praying and started off to fetch the winds. They were holding high feast in the house of boisterous Zephyros when Iris came running up to the stone threshold of the house and stood there, but as soon as they set eyes on her they all came towards her and each of them called her to him, but Iris would not sit down. "I cannot stay," she said, "I must go back to the streams of Okeanos and the land of the Ethiopians who are offering hecatombs to the immortals, and I would have my share; but Achilles prays that Boreas and shrill Zephyros will come to him, and he vows them goodly offerings; he would have you blow upon the pyre of Patroklos for whom all the Achaeans are lamenting."

İlyada ·Kitap 23 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

Thus spoke Athena. Achilles obeyed her gladly, and stood still, leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Athena left him and went after Hektor in the form and with the voice of Deiphobos. She came close up to him and said, "Dear brother, I see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full speed round the city of Priam, let us await his onset and stand on our defense."

İlyada ·Kitap 22 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

They all held their peace; but there was among the Trojans a certain man named Dolon, son of Eumedes, the famous herald - a man rich in gold and bronze. He was ill-favored, but a good runner, and was an only son among five sisters. He it was that now addressed the Trojans. "I, Hektor," said he, "Will to the ships and will exploit them. But first hold up your scepter and swear that you will give me the chariot, equipped with bronze, and the horses that now carry the noble son of Peleus. I will make you a good scout, and will not fail you. I will go through the host from one end to the other till I come to the ship of Agamemnon, where I take it the princes of the Achaeans are now consulting whether they shall fight or flee."

İlyada ·Kitap 10 ·301-320 ·machine translation (native)

· · ·

Hektor did as his brother bade him. He sprang from his chariot, and went about everywhere among the host, brandishing his spears, urging the men on to fight, and raising the dread cry of battle. Thereon they rallied and again faced the Achaeans, who gave ground and ceased their murderous onset, for they deemed that some one of the immortals had come down from starry heaven to help the Trojans, so strangely had they rallied. And Hektor shouted to the Trojans, "Trojans and allies, be men, my friends, and fight with might and main, while I go to Ilion and tell the old men of our council and our wives to pray to the gods [ daimones ] and vow hecatombs in their honor." With this he went his way, and the black rim of hide that went round his shield beat against his neck and his ankles. Then Glaukos son of Hippolokhos, and the son of Tydeus went into the open space between the hosts to fight in single combat. When they were close up to one another Diomedes of the loud war-cry was the first to speak. "Who, my good sir," said he, "who are you among men? I have never seen you in battle until now, but you are daring beyond all others if you abide my onset. Woe to those fathers whose sons face my might. If, however, you are one of the immortals and have come down from heaven, I will not fight you; for even valiant Lycurgus, son of Dryas, did not live long when he took to fighting with the gods. He it was that drove the nursing women who were in charge of frenzied Bacchus through the land of Nysa , and they flung their thyrsi on the ground as murderous Lycurgus beat them with his oxgoad. Bacchus himself plunged terror-stricken into the sea, and Thetis took him to her bosom to comfort him, for he was scared by the fury with which the man reviled him. Thereon the gods who live at ease were angry with Lycurgus and the son of Kronos struck him blind, nor did he live much longer after he had become hateful to the immortals. Therefore I will not fight with the blessed gods; but if you are of them that eat the fruit of the ground, draw near and meet your doom."

İlyada ·Kitap 6 ·101-120 ·machine translation (native)

· · ·

Paris did not remain long in his house. He donned his goodly armor overlaid with bronze, and hastened through the city as fast as his feet could take him. As a horse, stabled and fed, breaks loose and gallops gloriously over the plain to the place where he is wont to bathe in the fair-flowing river - he holds his head high, and his mane streams upon his shoulders as he exults in his strength and flies like the wind to the haunts and feeding ground of the mares - even so went forth Paris from high Pergamos , gleaming like sunlight in his armor, and he laughed aloud as he sped swiftly on his way. Forthwith he came upon his brother Hektor, who was then turning away from the place where he had held converse with his wife, and he was himself the first to speak. "Sir," said he, "I fear that I have kept you waiting when you are in haste, and have not come as quickly as you bade me." "My good brother," answered Hektor, you fight bravely, and no man with any justice can make light of your doings in battle. But you are careless and willfully remiss. It grieves me to the heart to hear the ill that the Trojans speak about you, for they have suffered much toil [ ponos ] on your account. Let us be going, and we will make things right hereafter, should Zeus grant us to set the cup of our deliverance before ever-living gods of heaven in our own homes, when we have chased the Achaeans from Troy ."

İlyada ·Kitap 6 ·501-520 ·machine translation (native)

· · ·

Menelaos did as he said, and shouted to the Danaans for help at the top of his voice. "My friends," he cried, "princes and counselors of the Argives, all you who with Agamemnon and Menelaos drink at the public cost, and give orders each to his own people as Zeus grants him power and honor [ timê ], the fight is so thick about me that I cannot distinguish you severally; come on, therefore, every man unbidden, and think it shame that Patroklos should become meat and morsel for Trojan hounds." Fleet Ajax son of Oileus heard him and was first to force his way through the fight and run to help him. Next came Idomeneus and Meriones his esquire, peer of murderous Ares. As for the others that came into the fight after these, who of his own self could name them? The Trojans with Hektor at their head charged in a body. As a great wave that comes thundering in at the mouth of some heaven-born river, and the rocks that jut into the sea ring with the roar of the breakers that beat and buffet them - even with such a roar did the Trojans come on; but the Achaeans in singleness of heart stood firm about the son of Menoitios, and fenced him with their bronze shields. Zeus, moreover, hid the brightness of their helmets in a thick cloud, for he had borne no grudge against the son of Menoitios while he was still alive and squire [ therapôn ] to the descendant of Aiakos; therefore he was loath to let him fall a prey to the dogs of his foes the Trojans, and urged his comrades on to defend him.

İlyada ·Kitap 17 ·241-260 ·machine translation (native)