TR EN AR
← All Names

Erinus

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

10 passages · insan
Known as

Ἐρινύς · Ἐρινῦς



ἦ τοι ὁ μὲν τὰ πονεῖτο καὶ εὔχετο, θῦε δʼ Ἀθήνῃ νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόθεν δέ οἱ ἤλυθεν ἀνὴρ τηλεδαπός, φεύγων ἐξ Ἄργεος ἄνδρα κατακτάς, μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν, ὃς πρὶν μέν ποτʼ ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων, ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγʼ ἔξοχα δώματα ναίων· δὴ τότε γʼ ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων Νηλέα τε μεγάθυμον, ἀγαυότατον ζωόντων, ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τῆος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης, τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς. ἀλλʼ ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτίσατο ἔργον ἀεικὲς ἀντίθεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα ἠγάγετο πρὸς δώμαθʼ. ὁ δʼ ἄλλων ἵκετο δῆμον, Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόθι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντʼ Ἀργείοισιν

Odysseia ·Kitap 15 ·221-240

· · ·

Agamemnon then rose, and Talthybios whose voice was like that of a god came to him with the boar. The son of Atreus drew the knife which he wore by the scabbard of his mighty sword, and began by cutting off some bristles from the boar, lifting up his hands in prayer as he did so. The other Achaeans sat where they were all silent and orderly to hear the king, and Agamemnon looked into the vault of heaven and prayed saying, "I call Zeus the first and mightiest of all gods to witness, I call also Earth and Sun and the Erinyes who dwell below and take vengeance on him who shall swear falsely, that I have laid no hand upon the girl Briseis, neither to take her to my bed nor otherwise, but that she has remained in my tents inviolate. If I swear falsely may heaven visit me with all the penalties which it metes out to those who perjure themselves."

İlyada ·Kitap 19 ·241-260 ·machine translation (native)

· · ·

"Then was heard the din of battle about the gates of Calydon, and the dull thump of the battering against their walls. Thereon the elders of the Aetolians besought Meleager; they sent the chiefest of their priests, and begged him to come out and help them, promising him a great reward. They bade him choose fifty plough-gates, the most fertile in the plain of Calydon, the one-half vineyard and the other open plough-land. The old warrior Oeneus implored him, standing at the threshold of his room and beating the doors in supplication. His sisters and his mother herself besought him sore, but he the more refused them; those of his comrades who were nearest and dearest to him also prayed him, but they could not move him till the foe was battering at the very doors of his chamber, and the Curetes had scaled the walls and were setting fire to the city. Then at last his sorrowing wife detailed the horrors that befall those whose city is taken; she reminded him how the men are slain, and the city is given over to the flames, while the women and children are carried into captivity;

İlyada ·Kitap 9 ·565-584 ·machine translation (native)

· · ·

Then fleet Xanthos answered under the yoke - for white-armed Hera had endowed him with human speech - and he bowed his head till his mane touched the ground as it hung down from under the yoke-band. "Dread Achilles," said he, "we will indeed save you now, but the day of your death is near, and we will not be responsible [ aitioi ], for it will be heaven and stern fate that will destroy you. Neither was it through any sloth or slackness on our part that the Trojans stripped Patroklos of his armor; it was the mighty god whom lovely Leto bore that slew him as he fought among the foremost, and granted a triumph to Hektor. We two can fly as swiftly as Zephyros who they say is fleetest of all winds; nevertheless it is your doom to fall by the hand of a man and of a god." When he had thus spoken, the Erinyes stayed his speech, and Achilles answered him in great sadness, saying, "Why, O Xanthos , do you thus foretell my death? You need not do so, for I well know that I am to fall here, far from my dear father and mother; none the more, however, shall I stay my hand till I have given the Trojans their fill of fighting." So saying, with a loud cry he drove his horses to the front.

İlyada ·Kitap 19 ·401-420 ·machine translation (native)

· · ·

"Time was when she fooled Zeus himself, who they say is greatest whether of gods or men; for Hera, woman though she was, beguiled him on the day when Alkmene was to bring forth mighty Herakles in the fair city of Thebes . He told it out among the gods saying, ‘Hear me all gods and goddesses, that I may speak even as I am minded; this day shall an Eileithuia, helper of women who are in labor, bring a man child into the world who shall be lord over all that dwell about him who are of my blood and lineage.’ Then said Hera all crafty and full of guile, ‘You will play false, and will not hold to the finality [ telos ] of your word. Swear me, O Olympian, swear me a great oath, that he who shall this day fall between the feet of a woman, shall be lord over all that dwell about him who are of your blood and lineage.’

İlyada ·Kitap 19 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

"Then I saw Alkmene, the wife of Amphitryon, who also bore to Zeus indomitable Herakles; and Megara who was daughter to great King Kreon, and married the redoubtable son of Amphitryon. "I also saw fair Epikaste mother of king Oedipus whose awful lot it was to marry her own son without suspecting it in her noos . He married her after having killed his father, but the gods proclaimed the whole story to the world; whereon he remained king of Thebes , in great grief for the spite the gods had borne him; but Epikaste went to the house of the mighty gatekeeper Hades, having hanged herself for grief, and the avenging spirits haunted him as for an outraged mother - to his ruing bitterly thereafter. "Then I saw Chloris, whom Neleus married for her beauty, having given priceless presents for her. She was youngest daughter to Amphion son of Iasos and king of Minyan Orkhomenos, and was Queen in Pylos . She bore Nestor, Chromios, and Periklymenos, and she also bore that marvelously lovely woman Pero, who was wooed by all the country round; but Neleus would only give her to him who should raid the cattle of Iphikles from the grazing grounds of Phylake, and this was a hard task. The only man who would undertake to raid them was a certain excellent seer [ mantis ], but the will of heaven was against him, for the rangers of the cattle caught him and put him in prison; nevertheless when a full year had passed and the same season [ hôra ] came round again, Iphikles set him at liberty, after he had expounded all the oracles of heaven. Thus, then, was the will of Zeus accomplished.

Odysseia ·Kitap 11 ·261-280 ·machine translation (native)

· · ·

Poseidon answered, "Goddess Iris, your words have been spoken in season. It is well when a messenger shows so much discretion. Nevertheless it cuts me to the very heart with grief [ akhos ] that any one should rebuke so angrily another who is his own peer, and of like empire with himself. Now, however, I will give way in spite of my displeasure; furthermore let me tell you, and I mean what I say - if contrary to the desire of myself, Athena driver of the spoil, Hera, Hermes, and King Hephaistos, Zeus spares steep Ilion , and will not let the Achaeans have the great triumph of sacking it, let him understand that he will incur our implacable resentment." Poseidon now left the field to go down under the sea [ pontos ], and sorely did the Achaeans miss him. Then Zeus said to Apollo, "Go, dear Phoebus, to Hektor, for Poseidon who holds the earth in his embrace has now gone down under the sea to avoid the severity of my displeasure. Had he not done so those gods who are below with Kronos would have come to hear of the fight between us. It is better for both of us that he should have curbed his anger and kept out of my reach, for I should have had much trouble with him. Take, then, your tasseled aegis, and shake it furiously, so as to set the Achaean heroes in a panic; take, moreover, brave Hektor, O Far-Darter, into your own care, and rouse him to deeds of daring, till the Achaeans are sent fleeing back to their ships and to the Hellespont . From that point I will think it well over, how the Achaeans may have a respite from their troubles [ ponos ]."

İlyada ·Kitap 15 ·201-220 ·machine translation (native)

· · ·

"Listen to me," he cried, "you suitors of Queen Penelope, that I may speak even as I am minded. A man knows neither ache [ akhos ] nor pain [ penthos ] if he gets hit while fighting for his wealth, or for his sheep or his cattle; and even so Antinoos has hit me while in the service of my miserable belly, which is always getting people into trouble. Still, if the poor have gods and avenging deities at all, I pray them that Antinoos may come to a bad end before his marriage." "Sit where you are, and eat your victuals in silence, or be off elsewhere," shouted Antinoos. "If you say more I will have you dragged hand and foot through the courts, and the servants shall flay you alive." The other suitors were much displeased at this, and one of the young men said, "Antinoos, you did ill in striking that poor wretch of a tramp: it will be worse for you if he should turn out to be some god - and we know the gods go about disguised in all sorts of ways as people from foreign countries, and travel about the world to see who do amiss [ hubris ] and who righteously."

Odysseia ·Kitap 17 ·461-480 ·machine translation (native)

· · ·



τοὔνεκά με προέηκε διδασκέμεναι τάδε πάντα, μύθων τε ῥητῆρʼ ἔμεναι πρηκτῆρά τε ἔργων. ὡς ἂν ἔπειτʼ ἀπὸ σεῖο φίλον τέκος οὐκ ἐθέλοιμι λείπεσθʼ, οὐδʼ εἴ κέν μοι ὑποσταίη θεὸς αὐτὸς γῆρας ἀποξύσας θήσειν νέον ἡβώοντα, οἷον ὅτε πρῶτον λίπον Ἑλλάδα καλλιγύναικα φεύγων νείκεα πατρὸς Ἀμύντορος Ὀρμενίδαο, ὅς μοι παλλακίδος περιχώσατο καλλικόμοιο, τὴν αὐτὸς φιλέεσκεν, ἀτιμάζεσκε δʼ ἄκοιτιν μητέρʼ ἐμήν· ἣ δʼ αἰὲν ἐμὲ λισσέσκετο γούνων παλλακίδι προμιγῆναι, ἵνʼ ἐχθήρειε γέροντα. τῇ πιθόμην καὶ ἔρεξα· πατὴρ δʼ ἐμὸς αὐτίκʼ ὀϊσθεὶς πολλὰ κατηρᾶτο, στυγερὰς δʼ ἐπεκέκλετʼ Ἐρινῦς, μή ποτε γούνασιν οἷσιν ἐφέσσεσθαι φίλον υἱὸν ἐξ ἐμέθεν γεγαῶτα· θεοὶ δʼ ἐτέλειον ἐπαρὰς Ζεύς τε καταχθόνιος καὶ ἐπαινὴ Περσεφόνεια. ἔνθʼ ἐμοὶ οὐκέτι πάμπαν ἐρητύετʼ ἐν φρεσὶ θυμὸς πατρὸς χωομένοιο κατὰ μέγαρα στρωφᾶσθαι. ἦ μὲν πολλὰ ἔται καὶ ἀνεψιοὶ ἀμφὶς ἐόντες

İlyada ·Kitap 9 ·441-464

· · ·

Telemakhos answered, "Antinoos, how can I drive the mother who bore me from my father's house? My father is abroad and we do not know whether he is alive or dead. It will be hard on me if I have to pay Ikarios the large sum which I must give him if I insist on sending his daughter back to him. Not only will he deal rigorously with me, but some daimôn will also punish me; for my mother when she leaves the house will call on the Erinyes to avenge her; besides, it will result in nemesis for me among men, and I will have nothing to say to it. If you choose to take offense at this, leave the house and feast elsewhere at one another's houses at your own cost turn and turn about. If, on the other hand, you elect to persist in sponging upon one man, heaven help me, but Zeus shall reckon with you in full, and when you fall in my father's house there shall be no man to avenge you."

Odysseia ·Kitap 2 ·121-140 ·machine translation (native)