His good housekeeper answered, "Hektor, since you bid me tell you truly [ alêthea ], she did not go to your sisters nor to your brothers' wives, nor yet to the temple of Athena, where the other women are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall of Ilion , for she had heard the Trojans were being hard pressed, and that the Achaeans were in great force: she went to the wall in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the child." Hektor hurried from the house when she had done speaking, and went down the streets by the same way that he had come. When he had gone through the city and had reached the Scaean gates through which he would go out on to the plain, his wife came running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who ruled in Thebe under the wooded slopes of Mount Plakos, and was king of the Cilicians. His daughter had married Hektor, and now came to meet him with a nurse who carried his little child in her bosom - a mere babe. Hektor's darling son, and lovely as a star. Hektor had named him Skamandrios, but the people called him Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilion . Hektor smiled as he looked upon the boy, but he did not speak, and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her own. "Dear husband," said she, "your valor will bring you to destruction; think on your infant son, and on my hapless self who ere long shall be your widow - for the Achaeans will set upon you in a body and kill you. It would be better for me, should I lose you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to comfort me when you are gone, save only sorrow [ akhos ]. I have neither father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not for very shame despoil him; when he had burned him in his wondrous armor, he raised a barrow over his ashes and the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Zeus, planted a grove of elms about his tomb [ sêma ]. I had seven brothers in my father's house, but on the same day they all went within the house of Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and cattle. My mother - her who had been queen of all the land under Mount Plakos - he brought hither with the spoil, and freed her for a great sum, but the archer - queen Artemis took her in the house of your father. Nay - Hektor - you who to me are father, mother, brother, and dear husband - have mercy upon me;
İlyada
·Kitap 6
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
…
τὴν δὲ κατʼ ὀφθαλμῶν ἐρεβεννὴ νὺξ ἐκάλυψεν, ἤριπε δʼ ἐξοπίσω, ἀπὸ δὲ ψυχὴν ἐκάπυσσε. τῆλε δʼ ἀπὸ κρατὸς βάλε δέσματα σιγαλόεντα, ἄμπυκα κεκρύφαλόν τε ἰδὲ πλεκτὴν ἀναδέσμην κρήδεμνόν θʼ, ὅ ῥά οἱ δῶκε χρυσῆ Ἀφροδίτη ἤματι τῷ ὅτε μιν κορυθαίολος ἠγάγεθʼ Ἕκτωρ ἐκ δόμου Ἠετίωνος, ἐπεὶ πόρε μυρία ἕδνα. ἀμφὶ δέ μιν γαλόῳ τε καὶ εἰνατέρες ἅλις ἔσταν, αἵ ἑ μετὰ σφίσιν εἶχον ἀτυζομένην ἀπολέσθαι. ἣ δʼ ἐπεὶ οὖν ἔμπνυτο καὶ ἐς φρένα θυμὸς ἀγέρθη ἀμβλήδην γοόωσα μετὰ Τρῳῇσιν ἔειπεν· Ἕκτορ ἐγὼ δύστηνος· ἰῇ ἄρα γεινόμεθʼ αἴσῃ ἀμφότεροι, σὺ μὲν ἐν Τροίῃ Πριάμου κατὰ δῶμα, αὐτὰρ ἐγὼ Θήβῃσιν ὑπὸ Πλάκῳ ὑληέσσῃ ἐν δόμῳ Ἠετίωνος, ὅ μʼ ἔτρεφε τυτθὸν ἐοῦσαν
İlyada
·Kitap 22
·461-480
· · ·
They went their way by the shore of the sounding sea, and prayed earnestly to earth-encircling Poseidon that the high spirit of the son of Aiakos might incline favorably towards them. When they reached the ships and tents of the Myrmidons, they found Achilles playing on a lyre, fair, of cunning workmanship, and its cross-bar was of silver. It was part of the spoils which he had taken when he sacked the city of Eetion, and he was now diverting himself with it and singing the glories [ klea ] of heroes. Patroklos alone sat facing him, in silence, waiting till he should cease singing. Odysseus and Ajax now came in - Odysseus leading the way -and stood before him. Achilles sprang from his seat with the lyre still in his hand, and Patroklos, when he saw the strangers, rose also. Achilles then greeted them saying, "All hail and welcome - you must come upon some great matter, you, who for all my anger are still dearest to me of the Achaeans." With this he led them forward, and bade them sit on seats covered with purple rugs; then he said to Patroklos who was close by him, "Son of Menoitios, set a larger bowl upon the table, mix less water with the wine, and give every man his cup, for these are very dear friends, who are now under my roof." Patroklos did as his comrade bade him; he set the chopping-block in front of the fire, and on it he laid the loin of a sheep, the loin also of a goat, and the chine of a fat hog. Automedon held the meat while Achilles chopped it; he then sliced the pieces and put them on spits while the son of Menoitios made the fire burn high. When the flame had died down, he spread the embers, laid the spits on top of them, lifting them up and setting them upon the spit-racks; and he sprinkled them with salt. When the meat was roasted, he set it on platters, and handed bread round the table in fair baskets, while Achilles dealt them their portions. Then Achilles took his seat facing Odysseus against the opposite wall, and bade his comrade Patroklos offer sacrifice to the gods; so he cast the offerings into the fire, and they laid their hands upon the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink, Ajax made a sign to Phoenix, and when he saw this, Odysseus filled his cup with wine and pledged Achilles.
İlyada
·Kitap 9
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
for none other of the Achaeans could wield it, though Achilles could do so easily. This was the ashen spear from Mount Pelion, which Chiron had cut upon a mountain top and had given to Peleus, wherewith to deal out death among heroes. He bade Automedon yoke his horses with all speed, for he was the man whom he held in honor next after Achilles, and on whose support in battle he could rely most firmly. Automedon therefore yoked the fleet horses Xanthos and Balios, steeds that could fly like the wind: these were they whom the harpy Podarge bore to the west wind, as she was grazing in a meadow by the waters of the river Okeanos. In the side traces he set the noble horse Pedasos, whom Achilles had brought away with him when he sacked the city of Eetion, and who, mortal steed though he was, could take his place along with those that were immortal. Meanwhile Achilles went about everywhere among the tents, and bade his Myrmidons put on their armor. Even as fierce ravening wolves that are feasting upon a horned stag which they have killed upon the mountains, and their jaws are red with blood - they go in a pack to lap water from the clear spring with their long thin tongues; and they reek of blood and slaughter; they know not what fear is, for it is hunger drives them - even so did the leaders and counselors of the Myrmidons gather round the good squire [ therapôn ] of the fleet descendant of Aiakos, and among them stood Achilles himself cheering on both men and horses.
İlyada
·Kitap 16
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
Apollo then went up to Hektor and spurred him on to fight, in the likeness of Phainops son of Asios who lived in Abydos and was the most favored of all Hektor's guests. In his likeness Apollo said, "Hektor, who of the Achaeans will fear you henceforward now that you have quailed before Menelaos who has ever been rated poorly as a warrior? Yet he has now got a corpse away from the Trojans single-handed, and has slain your own true comrade, a man brave among the foremost, Podes son of Eetion. A dark cloud of grief [ akhos ] fell upon Hektor as he heard, and he made his way to the front clad in full armor. Thereon the son of Kronos seized his bright tasseled aegis, and veiled Ida in cloud: he sent forth his lightnings and his thunders, and as he shook his aegis he gave victory to the Trojans and routed the Achaeans. The panic was begun by Peneleos the Boeotian, for while keeping his face turned ever towards the foe he had been hit with a spear on the upper part of the shoulder; a spear thrown by Polydamas had grazed the top of the bone, for Polydamas had come up to him and struck him from close at hand. Then Hektor in close combat struck Leitos son of noble Alektryon in the hand by the wrist, and disabled him from fighting further. He looked about him in dismay, knowing that never again should he wield spear in battle with the Trojans. While Hektor was in pursuit of Leitos, Idomeneus struck him on the breastplate over his chest near the nipple; but the spear broke in the shaft, and the Trojans cheered aloud. Hektor then aimed at Idomeneus son of Deukalion as he was standing on his chariot, and very narrowly missed him, but the spear hit Koiranos, a follower and charioteer of Meriones who had come with him from Lyktos. Idomeneus had left the ships on foot and would have afforded a great triumph to the Trojans if Koiranos had not driven quickly up to him, he therefore brought life and rescue to Idomeneus, but himself fell by the hand of murderous Hektor. For Hektor hit him on the jaw under the ear; the end of the spear drove out his teeth and cut his tongue in two pieces, so that he fell from his chariot and let the reins fall to the ground. Meriones gathered them up from the ground and took them into his own hands, then he said to Idomeneus, "Lay on, till you get back to the ships, for you must see that the day is no longer ours."
İlyada
·Kitap 17
·581-600
·machine translation (native)
· · ·
Achilles next offered the massive iron quoit which mighty Eetion had erewhile been used to hurl, until Achilles had slain him and carried it off in his ships along with other spoils. He stood up and said among the Argives, "Stand forward, you who would essay this contest [ athlon ]. He who wins it will have a store of iron that will last him five years as they go rolling round, and if his fair fields lie far from a town his shepherd or ploughman will not have to make a journey to buy iron, for he will have a stock of it on his own premises." Then uprose the two mighty men Polypoites and Leonteus, with Ajax son of Telamon and noble Epeios. They stood up one after the other and Epeios took the quoit, whirled it, and flung it from him, which set all the Achaeans laughing. After him threw Leonteus of the race of Ares. Ajax son of Telamon threw third, and sent the quoit beyond any mark [ sêma ] that had been made yet, but when mighty Polypoites took the quoit he hurled it as though it had been a stockman's stick which he sends flying about among his cattle when he is driving them, so far did his throw out-distance those of the others in the contest [ agôn ]. All who saw it roared approval, and his comrades carried the prize [ athlon ] for him and set it on board his ship.
İlyada
·Kitap 23
·821-840
·machine translation (native)
· · ·
Then he cried to his horses, " Xanthos and Podagros, and you Aithon and goodly Lampos, pay me for your keep now and for all the honey-sweet grain with which Andromache daughter of great Eetion has fed you, and for she has mixed wine and water for you to drink whenever you would, before doing so even for me who am her own husband. Haste in pursuit, that we may take the shield of Nestor, the fame [ kleos ] of which ascends to heaven, for it is of solid gold, arm-rods and all, and that we may strip from the shoulders of Diomedes. the cuirass which Hephaistos made him. Could we take these two things, the Achaeans would set sail in their ships this self-same night." Thus did he vaunt, but Queen Hera made high Olympus quake as she shook with rage upon her throne. Then said she to the mighty god of Poseidon, "What now, wide ruling lord of the earthquake? Can you find no compassion in your heart for the dying Danaans, who bring you many a welcome offering to Helike and to Aigai ? Wish them well then. If all of us who are with the Danaans were to drive the Trojans back and keep Zeus from helping them, he would have to sit there sulking alone on Ida."
İlyada
·Kitap 8
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
Ἑκτορίδην ἀγαπητὸν ἀλίγκιον ἀστέρι καλῷ, τόν ῥʼ Ἕκτωρ καλέεσκε Σκαμάνδριον, αὐτὰρ οἱ ἄλλοι Ἀστυάνακτʼ· οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἕκτωρ. ἤτοι ὃ μὲν μείδησεν ἰδὼν ἐς παῖδα σιωπῇ· Ἀνδρομάχη δέ οἱ ἄγχι παρίστατο δάκρυ χέουσα, ἔν τʼ ἄρα οἱ φῦ χειρὶ ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζε· δαιμόνιε φθίσει σε τὸ σὸν μένος, οὐδʼ ἐλεαίρεις παῖδά τε νηπίαχον καὶ ἔμʼ ἄμμορον, ἣ τάχα χήρη σεῦ ἔσομαι· τάχα γάρ σε κατακτανέουσιν Ἀχαιοὶ πάντες ἐφορμηθέντες· ἐμοὶ δέ κε κέρδιον εἴη σεῦ ἀφαμαρτούσῃ χθόνα δύμεναι· οὐ γὰρ ἔτʼ ἄλλη ἔσται θαλπωρὴ ἐπεὶ ἂν σύ γε πότμον ἐπίσπῃς ἀλλʼ ἄχεʼ· οὐδέ μοι ἔστι πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ. ἤτοι γὰρ πατέρʼ ἁμὸν ἀπέκτανε δῖος Ἀχιλλεύς, ἐκ δὲ πόλιν πέρσεν Κιλίκων εὖ ναιετάουσαν Θήβην ὑψίπυλον· κατὰ δʼ ἔκτανεν Ἠετίωνα, οὐδέ μιν ἐξενάριξε, σεβάσσατο γὰρ τό γε θυμῷ, ἀλλʼ ἄρα μιν κατέκηε σὺν ἔντεσι δαιδαλέοισιν ἠδʼ ἐπὶ σῆμʼ ἔχεεν· περὶ δὲ πτελέας ἐφύτευσαν νύμφαι ὀρεστιάδες κοῦραι Διὸς αἰγιόχοιο.
İlyada
·Kitap 6
·401-420
· · ·
"You know it; why tell you what you know well already? We went to Thebe the strong city of Eetion, sacked it, and brought hither the spoil. The sons of the Achaeans shared it duly among themselves, and chose lovely Chryseis as the prize of Agamemnon; but Chryses, priest of Apollo, came to the ships of the Achaeans to free his daughter, and brought with him a great ransom: moreover he bore in his hand the scepter of Apollo, wreathed with a suppliant's wreath, and he besought the Achaeans, but most of all the two sons of Atreus who were their chiefs. On this the rest of the Achaeans with one voice were for respecting the priest and taking the ransom that he offered; but not so Agamemnon, who spoke fiercely to him and sent him roughly away. So he went back in anger, and Apollo, who loved him dearly, heard his prayer. Then the god sent a deadly dart upon the Argives, and the people died thick on one another, for the arrows went everywhere among the wide host of the Achaeans. At last a seer [ mantis ] in the fullness of his knowledge declared to us the oracles of Apollo, and I was myself first to say that we should appease him. Whereon the son of Atreus rose in anger, and threatened that which he has since done. The Achaeans are now taking the girl in a ship
İlyada
·Kitap 1
·361-380
·machine translation (native)
· · ·
Menelaos answered, "Phoenix, my good old friend, may Athena grant me strength and keep the darts from off me, for so shall I stand by Patroklos and defend him; his death has gone to my heart, but Hektor is as a raging fire and deals his blows without ceasing, for Zeus is now granting him a time of triumph." Athena was pleased at his having named herself before any of the other gods. Therefore she put strength into his knees and shoulders, and made him as bold as a fly, which, though driven off will yet come again and bite if it can, so dearly does it love man's blood- even so bold as this did she make him as he stood over Patroklos and threw his spear. Now there was among the Trojans a man named Podes, son of Eetion, who was both rich and valiant. Hektor held him in the highest honor in the district [ dêmos ], for he was his comrade and boon companion; the spear of Menelaos struck this man in the belt just as he had turned in flight, and went right through him. Whereon he fell heavily forward, and Menelaos son of Atreus drew off his body from the Trojans into the ranks of his own people. Apollo then went up to Hektor and spurred him on to fight, in the likeness of Phainops son of Asios who lived in Abydos and was the most favored of all Hektor's guests. In his likeness Apollo said, "Hektor, who of the Achaeans will fear you henceforward now that you have quailed before Menelaos who has ever been rated poorly as a warrior? Yet he has now got a corpse away from the Trojans single-handed, and has slain your own true comrade, a man brave among the foremost, Podes son of Eetion.
İlyada
·Kitap 17
·561-580
·machine translation (native)