TR EN AR
← All Names

Atreus

İlyada ve Odysseia'da kişiler — kg_varlik (run_id=6)

16 passages · insan
Known as

Ἀτρεύς

The god then went back into the toil [ ponos ] and turmoil, but the soul of Hektor was darkened with a cloud of grief [ akhos ]; he looked along the ranks and saw Euphorbos lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaos stripping him of his armor. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armor, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, "Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armor of Patroklos who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for the sake of my honor [ timê ] I fight Hektor and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hektor is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man, opposing the will of a daimôn , fights with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hektor, for the hand of heaven gives him honor [ timê ]. Yet, if I could find Ajax, the two of us would fight Hektor and any daimôn too, if we might only save the body of Patroklos for Achilles son of Peleus. This, of many evils, would be the least."

İlyada ·Kitap 17 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

He sprang, therefore, from his chariot, clad in his suit of armor. Alexander quailed as he saw Menelaos come forward, and shrank in fear of his life under cover of his men. As one who starts back affrighted, trembling and pale, when he comes suddenly upon a serpent in some mountain glade, even so did Alexander plunge into the throng of Trojan warriors, terror-stricken at the sight of the son Atreus. Then Hektor upbraided him. " Paris ," said he, "evil-hearted Paris , fair to see, but woman-mad, and false of tongue, would that you had never been born, or that you had died unwed. Better so, than live to be disgraced and looked askance at. Will not the Achaeans mock at us and say that we have sent one to champion us who is fair to see but who has neither wit nor force [ biê ]? Did you not, such as you are, get your following together and sail beyond the seas [ pontos ]? Did you not from your a far country carry off a lovely woman wedded among a people of warriors - to bring sorrow upon your father, your city, and your whole district [ dêmos ], but joy to your enemies, and hang-dog shamefacedness to yourself? And now can you not dare face Menelaos and learn what manner of man he is whose wife you have stolen? Where indeed would be your lyre and your love-tricks, your comely locks and your fair favor, when you were lying in the dust before him? The Trojans are a weak-kneed people, or ere this you would have had a shirt of stones for the wrongs you have done them."

İlyada ·Kitap 3 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

But Menelaos reassured him and said, "Take heart, and do not alarm the people; the arrow has not struck me in a mortal part, for my outer belt of burnished metal first stayed it, and under this my cuirass and the belt of mail which the bronze-smiths made me." And Agamemnon answered, "I trust, dear Menelaos, that it may be even so, but the surgeon shall examine your wound and lay herbs upon it to relieve your pain." He then said to Talthybios, "Talthybios, tell Machaon, son to the great physician, Asklepios, to come and see Menelaos immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our dismay [ penthos ], and to his own great glory [ kleos ]." Talthybios did as he was told, and went about the host trying to find Machaon. Presently he found standing amid the brave warriors who had followed him from Tricca ; thereon he went up to him and said, "Son of Asklepios, King Agamemnon says you are to come and see Menelaos immediately. Some Trojan or Lycian archer has wounded him with an arrow to our dismay [ penthos ] and to his own great glory [ kleos ]."

İlyada ·Kitap 4 ·181-200 ·machine translation (native)

· · ·

"And I said, ‘In truth Zeus has hated the house of Atreus from first to last in the matter of their women's counsels. See how many of us fell for Helen's sake, and now it seems that Clytemnestra hatched mischief against you too during your absence.’ "‘Be sure, therefore,’ continued Agamemnon, ‘and not be too friendly even with your own wife. Do not tell her all that you know perfectly well yourself. Tell her a part only, and keep your own counsel about the rest. Not that your wife, Odysseus, is likely to murder you, for Penelope is a very admirable woman, and has an excellent nature. We left her a young bride with an infant at her breast when we set out for Troy . This child no doubt is now grown up happily [ olbios ] to man's estate, and he and his father will have a joyful meeting and embrace one another as it is right they should do, whereas my wicked wife did not even allow me the happiness of looking upon my son, but killed me ere I could do so. Furthermore I say - and lay my saying to your heart - do not tell people when you are bringing your ship to Ithaca , but steal a march upon them, for after all this there is no trusting women. But now tell me, and tell me true, can you give me any news of my son Orestes? Is he in Orkhomenos , or at Pylos , or is he at Sparta with Menelaos - for I presume that he is still living.’

Odysseia ·Kitap 11 ·421-440 ·machine translation (native)

· · ·

and slung his silver-studded sword about his shoulders; then he took the imperishable staff of his father, and sallied forth to the ships of the Achaeans. The goddess Dawn now wended her way to vast Olympus that she might herald day to Zeus and to the other immortals, and Agamemnon sent the criers round to call the people in assembly; so they called them and the people gathered thereon. But first he summoned a meeting of the elders at the ship of Nestor king of Pylos , and when they were assembled he laid a cunning counsel before them. "My friends," said he, "I have had a dream from heaven in the dead of night, and its face and figure resembled none but Nestor's. It hovered over my head and said, ‘You are sleeping, son of Atreus; one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I am a messenger from Zeus, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy . There are no longer divided counsels among the gods; Hera has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans

İlyada ·Kitap 2 ·41-60 ·machine translation (native)

· · ·

one who has the welfare of his host and so much other care upon his shoulders should dock his sleep. Hear me at once, for I come as a messenger from Zeus, who, though he be not near, yet takes thought for you and pities you. He bids you get the Achaeans instantly under arms, for you shall take Troy . There are no longer divided counsels among the gods; Hera has brought them over to her own mind, and woe betides the Trojans at the hands of Zeus. Remember this, and when you wake see that it does not escape you." The dream then left him, and he thought of things that were, surely not to be accomplished. He thought that on that same day he was to take the city of Priam, but he little knew what was in the mind of Zeus, who had many another hard-fought fight in store alike for Danaans and Trojans. Then presently he woke, with the divine message still ringing in his ears; so he sat upright, and put on his soft shirt so fair and new, and over this his heavy cloak. He bound his sandals on to his comely feet, and slung his silver-studded sword about his shoulders; then he took the imperishable staff of his father, and sallied forth to the ships of the Achaeans. The goddess Dawn now wended her way to vast Olympus that she might herald day to Zeus and to the other immortals,

İlyada ·Kitap 2 ·21-40 ·machine translation (native)

· · ·

The god then went back into the toil [ ponos ] and turmoil, but the soul of Hektor was darkened with a cloud of grief [ akhos ]; he looked along the ranks and saw Euphorbos lying on the ground with the blood still flowing from his wound, and Menelaos stripping him of his armor. On this he made his way to the front like a flame of fire, clad in his gleaming armor, and crying with a loud voice. When the son of Atreus heard him, he said to himself in his dismay, "Alas! what shall I do? I may not let the Trojans take the armor of Patroklos who has fallen fighting on my behalf, lest some Danaan who sees me should cry shame upon me. Still if for the sake of my honor [ timê ] I fight Hektor and the Trojans single-handed, they will prove too many for me, for Hektor is bringing them up in force. Why, however, should I thus hesitate? When a man, opposing the will of a daimôn , fights with one whom a god befriends, he will soon rue it. Let no Danaan think ill of me if I give place to Hektor, for the hand of heaven gives him honor [ timê ]. Yet, if I could find Ajax, the two of us would fight Hektor and any daimôn too, if we might only save the body of Patroklos for Achilles son of Peleus. This, of many evils, would be the least."

İlyada ·Kitap 17 ·61-80 ·machine translation (native)

· · ·

Thus did they converse. Then Athena took the form of Laodokos, son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find Pandaros, the redoubtable son of Lykaon. She found him standing among the stalwart heroes who had followed him from the banks of the Aesepos, so she went close up to him and said, "Brave son of Lykaon, will you do as I tell you? If you dare send an arrow at Menelaos you will win honor and thanks [ kharis ] from all the Trojans, and especially from prince Alexander - he would be the first to requite you very handsomely if he could see Menelaos mount his funeral pyre, slain by an arrow from your hand. Take your home aim then, and pray to Lycian Apollo, the famous archer; vow that when you get home to your strong city of Zelea you will offer a hecatomb of firstling lambs in his honor." His fool's heart was persuaded, and he took his bow from its case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When Pandaros had strung his bow he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had shot Menelaos. Then he opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of death.

İlyada ·Kitap 4 ·81-100 ·machine translation (native)

· · ·

His fool's heart was persuaded, and he took his bow from its case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When Pandaros had strung his bow he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had shot Menelaos. Then he opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of death. He laid the arrow on the string and prayed to Lycian Apollo, the famous archer, vowing that when he got home to his strong city of Zelea he would offer a hecatomb of firstling lambs in his honor. He laid the notch of the arrow on the oxhide bowstring, and drew both notch and string to his breast till the arrow-head was near the bow; then when the bow was arched into a half-circle he let fly, and the bow twanged, and the string sang as the arrow flew gladly on over the heads of the throng.

İlyada ·Kitap 4 ·101-120 ·machine translation (native)

· · ·

Brave Menelaos son of Atreus now came to know that Patroklos had fallen, and made his way through the front ranks clad in full armor to bestride him. As a cow stands lowing over her first calf, even so did yellow-haired Menelaos bestride Patroklos. He held his round shield and his spear in front of him, resolute to kill any who should dare face him. But the son of Panthoos had also noted the body, and came up to Menelaos saying, "Menelaos, son of Atreus, draw back, leave the body, and let the bloodstained spoils be. I was first of the Trojans and their brave allies to drive my spear into Patroklos, let me, therefore, have my full glory [ kleos ] among the Trojans, or I will take aim and kill you." To this Menelaos answered in great anger "By father Zeus, boasting is an ill thing. The pard is not more bold, nor the lion nor savage wild-boar, which is fiercest and most dauntless of all creatures, than are the proud sons of Panthoos. Yet Hyperenor did not see out the days of his youth when he made light of me and withstood me, deeming me the meanest warrior among the Danaans. His own feet never bore him back to gladden his wife and parents. Even so shall I make an end of you too, if you withstand me; get you back into the crowd and do not face me, or it shall be worse for you. Even a fool may be wise after the event."

İlyada ·Kitap 17 ·1-20 ·machine translation (native)

· · ·

"‘You know that yourself, old man,’ I answered. ‘You will gain nothing by trying to put me off. It is because I have been kept so long in this island, and see no sign of my being able to get away. I am losing all heart; tell me, then, for you gods know everything, which of the immortals it is that is hindering me, and tell me also how I may sail the sea so as to reach my home [ nostos ]?’ "Then,’ he said, ‘if you would finish your voyage and get home quickly, you must offer sacrifices to Zeus and to the rest of the gods before embarking; for it is decreed that you shall not get back to your friends, and to your own house, till you have returned to the heaven-fed stream of Egypt , and offered holy hecatombs to the immortal gods that reign in heaven. When you have done this they will let you finish your voyage.’ "I was broken-hearted when I heard that I must go back all that long and terrible voyage to Egypt ; nevertheless, I answered, ‘I will do all, old man, that you have laid upon me; but now tell me, and tell me true, whether all the Achaeans whom Nestor and I left behind us when we set sail from Troy have got home safely, or whether any one of them came to a bad end either on board his own ship or among his friends when the days of his fighting were done.’

Odysseia ·Kitap 4 ·461-480 ·machine translation (native)

· · ·

Pelops to Atreus, shepherd of his people. Atreus, when he died, left it to Thyestes, rich in flocks, and Thyestes in his turn left it to be borne by Agamemnon, that he might be lord of all Argos and of the isles. Leaning, then, on his scepter, he addressed the Argives. "My friends," he said, "heroes, squires [ therapontes ] of Ares, Zeus the son of Kronos has tied me down with atê . Cruel, he gave me his solemn promise that I should sack the city of Priam before returning, but he has played me false, and is now bidding me go ingloriously back to Argos with the loss of many people. Such is the will of Zeus, who has laid many a proud city in the dust, as he will yet lay others, for his power is above all. It will be a sorry tale hereafter that an Achaean host, at once so great and valiant, battled in vain against men fewer in number than themselves; but as yet the end is not in sight. Think that the Achaeans and Trojans have sworn to a solemn covenant, and that they have each been numbered - the Trojans by the roll of their householders, and we by companies of ten; think further that each of our companies desired to have a Trojan householder to pour out their wine; we are so greatly more in number that full many a company would have to go without its cup-bearer.

İlyada ·Kitap 2 ·101-120 ·machine translation (native)

· · ·

"On this I took comfort in spite of all my sorrow, and said, ‘I know, then, about these two; tell me, therefore, about the third man of whom you spoke; is he still alive, but at sea, and unable to get home? Or is he dead? Tell me, no matter how much it may grieve me.’ "‘The third man,’ he answered, ‘is Odysseus who dwells in Ithaca . I can see him in an island sorrowing bitterly in the house of the nymph Calypso, who is keeping him prisoner, and he cannot reach his home for he has no ships nor sailors to take him over the sea. As for your own end, Menelaos, you shall not die in Argos , but the gods will take you to the Elysian plain, which is at the ends of the world. There fair-haired Rhadamanthus reigns, and men lead an easier life than any where else in the world, for in Elysium there falls not rain, nor hail, nor snow, but Okeanos breathes ever with a West wind that sings softly from the sea, and gives fresh life to all men. This will happen to you because you have married Helen, and are Zeus’ son-in-law.’

Odysseia ·Kitap 4 ·541-560 ·machine translation (native)