His good housekeeper answered, "Hektor, since you bid me tell you truly [ alêthea ], she did not go to your sisters nor to your brothers' wives, nor yet to the temple of Athena, where the other women are propitiating the awful goddess, but she is on the high wall of Ilion , for she had heard the Trojans were being hard pressed, and that the Achaeans were in great force: she went to the wall in frenzied haste, and the nurse went with her carrying the child." Hektor hurried from the house when she had done speaking, and went down the streets by the same way that he had come. When he had gone through the city and had reached the Scaean gates through which he would go out on to the plain, his wife came running towards him, Andromache, daughter of great Eetion who ruled in Thebe under the wooded slopes of Mount Plakos, and was king of the Cilicians. His daughter had married Hektor, and now came to meet him with a nurse who carried his little child in her bosom - a mere babe. Hektor's darling son, and lovely as a star. Hektor had named him Skamandrios, but the people called him Astyanax, for his father stood alone as chief guardian of Ilion . Hektor smiled as he looked upon the boy, but he did not speak, and Andromache stood by him weeping and taking his hand in her own. "Dear husband," said she, "your valor will bring you to destruction; think on your infant son, and on my hapless self who ere long shall be your widow - for the Achaeans will set upon you in a body and kill you. It would be better for me, should I lose you, to lie dead and buried, for I shall have nothing left to comfort me when you are gone, save only sorrow [ akhos ]. I have neither father nor mother now. Achilles slew my father when he sacked Thebe the goodly city of the Cilicians. He slew him, but did not for very shame despoil him; when he had burned him in his wondrous armor, he raised a barrow over his ashes and the mountain nymphs, daughters of aegis-bearing Zeus, planted a grove of elms about his tomb [ sêma ]. I had seven brothers in my father's house, but on the same day they all went within the house of Hades. Achilles killed them as they were with their sheep and cattle. My mother - her who had been queen of all the land under Mount Plakos - he brought hither with the spoil, and freed her for a great sum, but the archer - queen Artemis took her in the house of your father. Nay - Hektor - you who to me are father, mother, brother, and dear husband - have mercy upon me;
İlyada
·Kitap 6
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
While he was thus in two minds a wave caught him and took him with such force against the rocks that he would have been smashed and torn to pieces if Athena had not shown him what to do. He caught hold of the rock with both hands and clung to it groaning with pain till the wave retired, so he was saved that time; but presently the wave came on again and carried him back with it far into the sea- tearing his hands as the suckers of a octopus are torn when some one plucks it from its bed, and the stones come up along with it- even so did the rocks tear the skin from his strong hands, and then the wave drew him deep down under the water. Here poor Odysseus would have certainly perished even in spite of his own destiny, if Athena had not helped him to keep his wits about him. He swam seaward again, beyond reach of the surf that was beating against the land, and at the same time he kept looking towards the shore to see if he could find some haven, or a spit that should take the waves aslant. By and by, as he swam on, he came to the mouth of a river, and here he thought would be the best place, for there were no rocks, and it afforded shelter from the wind. He felt that there was a current, so he prayed inwardly and said: "Hear me, O King, whoever you may be, and save me from the anger of the sea-god Poseidon, for I approach you prayerfully. Anyone who has lost his way has at all times a claim even upon the gods, wherefore in my distress I draw near to your stream, and cling to the knees of your riverhood. Have mercy upon me, O king, for I declare myself your suppliant."
Odysseia
·Kitap 5
·421-440
·machine translation (native)
· · ·
"How sad," exclaimed Telemakhos, "that all this was of no avail to save him, nor yet his own iron courage. But now, sir, be pleased to send us all to bed, that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep." On this Helen told the maid servants to set beds in the room that was in the gatehouse, and to make them with good red rugs, and spread coverlets on the top of them with woolen cloaks for the guests to wear. So the maids went out, carrying a torch, and made the beds, to which a man-servant presently conducted the strangers. Thus, then, did Telemakhos and Peisistratos sleep there in the forecourt, while the son of Atreus lay in an inner room with lovely Helen by his side.
Odysseia
·Kitap 4
·281-300
·machine translation (native)
· · ·
The two Ajaxes, Odysseus and Diomedes, cheered the Danaans on, fearless of the fury and onset of the Trojans. They stood as still as clouds which the son of Kronos has spread upon the mountain tops when there is no air and fierce Boreas sleeps with the other boisterous winds whose shrill blasts scatter the clouds in all directions - even so did the Danaans stand firm and unflinching against the Trojans. The son of Atreus went about among them and exhorted them. "My friends," said he, "quit yourselves like brave men, and shun dishonor in one another's eyes amid the stress of battle.
İlyada
·Kitap 5
·501-520
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Athena. Achilles obeyed her gladly, and stood still, leaning on his bronze-pointed ashen spear, while Athena left him and went after Hektor in the form and with the voice of Deiphobos. She came close up to him and said, "Dear brother, I see you are hard pressed by Achilles who is chasing you at full speed round the city of Priam, let us await his onset and stand on our defense."
İlyada
·Kitap 22
·201-220
·machine translation (native)
· · ·
…
ἦ τοι ὁ μὲν τὰ πονεῖτο καὶ εὔχετο, θῦε δʼ Ἀθήνῃ νηῒ πάρα πρυμνῇ· σχεδόθεν δέ οἱ ἤλυθεν ἀνὴρ τηλεδαπός, φεύγων ἐξ Ἄργεος ἄνδρα κατακτάς, μάντις· ἀτὰρ γενεήν γε Μελάμποδος ἔκγονος ἦεν, ὃς πρὶν μέν ποτʼ ἔναιε Πύλῳ ἔνι, μητέρι μήλων, ἀφνειὸς Πυλίοισι μέγʼ ἔξοχα δώματα ναίων· δὴ τότε γʼ ἄλλων δῆμον ἀφίκετο, πατρίδα φεύγων Νηλέα τε μεγάθυμον, ἀγαυότατον ζωόντων, ὅς οἱ χρήματα πολλὰ τελεσφόρον εἰς ἐνιαυτὸν εἶχε βίῃ. ὁ δὲ τῆος ἐνὶ μεγάροις Φυλάκοιο δεσμῷ ἐν ἀργαλέῳ δέδετο, κρατέρʼ ἄλγεα πάσχων εἵνεκα Νηλῆος κούρης ἄτης τε βαρείης, τήν οἱ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ δασπλῆτις Ἐρινύς. ἀλλʼ ὁ μὲν ἔκφυγε κῆρα καὶ ἤλασε βοῦς ἐριμύκους ἐς Πύλον ἐκ Φυλάκης καὶ ἐτίσατο ἔργον ἀεικὲς ἀντίθεον Νηλῆα, κασιγνήτῳ δὲ γυναῖκα ἠγάγετο πρὸς δώμαθʼ. ὁ δʼ ἄλλων ἵκετο δῆμον, Ἄργος ἐς ἱππόβοτον· τόθι γάρ νύ οἱ αἴσιμον ἦεν ναιέμεναι πολλοῖσιν ἀνάσσοντʼ Ἀργείοισιν
Odysseia
·Kitap 15
·221-240
· · ·
The chiefs about the son of Atreus chose their men and marshaled [ krinô ] them, while Athena went among them holding her priceless aegis that knows neither age nor death. From it there waved a hundred tassels of pure gold, all deftly woven, and each one of them worth a hundred oxen. With this she darted furiously everywhere among the hosts of the Achaeans, urging them forward, and putting courage into the heart of each, so that he might fight and do battle without ceasing. Thus war became sweeter in their eyes even than returning home in their ships. As when some great forest fire is raging upon a mountain top and its light is seen afar, even so as they marched the gleam of their armor flashed up into the firmament of heaven. They were like great flocks of geese, or cranes, or swans on the plain about the waters of Cayster, that wing their way hither and thither, glorying in the pride of flight, and crying as they settle till the fen is alive with their screaming. Even thus did their tribes pour from ships and tents on to the plain of the Skamandros, and the ground rang as brass under the feet of men and horses. They stood as thick upon the flower-bespangled field as leaves that bloom in season [ hôra ]. As countless swarms of flies
İlyada
·Kitap 2
·441-460
·machine translation (native)
· · ·
whereon Hephaistos saved him by wrapping him in a cloud of darkness, that his old father might not be utterly overwhelmed with grief; but the son of Tydeus drove off with the horses, and bade his followers take them to the ships. The Trojans were scared when they saw the two sons of Dares, one of them in fright and the other lying dead by his chariot. Athena, therefore, took Ares by the hand and said, "Ares, Ares, bane of men, bloodstained stormer of cities, may we not now leave the Trojans and Achaeans to fight it out, and see to which of the two Zeus will grant the victory? Let us go away, and thus avoid his anger [ mênis ]." So saying, she drew Ares out of the battle, and set him down upon the steep banks of the Skamandros. Upon this the Danaans drove the Trojans back, and each one of their chieftains killed his man. First King Agamemnon flung mighty Odios, leader of the Halizonoi, from his chariot. The spear of Agamemnon caught him on the broad of his back, just as he was turning in flight; it struck him between the shoulders and went right through his chest, and his armor rang rattling round him as he fell heavily to the ground. Then Idomeneus killed Phaesus, son of Boros the Meonian, who had come from Varne. Mighty Idomeneus speared him on the right shoulder as he was mounting his chariot, and the darkness of death enshrouded him as he fell heavily from the car.
İlyada
·Kitap 5
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Hektor; and the Trojans, fools that they were, shouted in approval, for Pallas Athena had robbed them of their understanding. They gave ear to Hektor with his evil counsel, but the wise words of Polydamas no man would heed. They took their supper throughout the host, and meanwhile through the whole night the Achaeans mourned Patroklos, and the son of Peleus led them in their lament. He laid his murderous hands upon the breast of his comrade, groaning again and again as a bearded lion when a man who was chasing deer has robbed him of his young in some dense forest; when the lion comes back he is furious, and searches dingle and dell to track the hunter if he can find him, for he is mad with rage - even so with many a sigh did Achilles speak among the Myrmidons saying, "Alas! vain were the words with which I cheered the hero Menoitios in his own house; I said that I would bring his brave son back again to Opoeis after he had sacked Ilion and taken his share of the spoils - but Zeus does not give all men their heart's desire. The same soil shall be reddened here at Troy by the blood of us both, for I too shall never be welcomed home by the old horseman Peleus, nor by my mother Thetis, but even in this place shall the earth cover me. Nevertheless, O Patroklos, now that I am left behind you, I will not bury you, till I have brought hither the head and armor of mighty Hektor who has slain you. Twelve noble sons of Trojans will I behead before your bier to avenge you; till I have done so you shall lie as you are by the ships, and fair women of Troy and Dardanos, whom we have taken with spear and strength of arm when we sacked men's goodly cities, shall weep over you both night and day."
İlyada
·Kitap 18
·301-320
·machine translation (native)
· · ·
Then shall his brave wife Aigialeia, daughter of Adrastos, rouse her whole house from sleep, wailing for the loss of her wedded lord, Diomedes the bravest of the Achaeans." So saying, she wiped the ichor from the wrist of her daughter with both hands, whereon the pain left her, and her hand was healed. But Athena and Hera, who were looking on, began to taunt Zeus with their mocking talk, and Athena was first to speak. "Father Zeus," said she, "do not be angry with me, but I think the Cyprian must have been persuading some one of the Achaean women to go with the Trojans of whom she is so very fond, and while caressing one or other of them she must have torn her delicate hand with the gold pin of the woman's brooch."
İlyada
·Kitap 5
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
Phemios was still singing, and his hearers sat rapt in silence as he told the baneful tale of the homecoming [ nostos ] from Troy , and the ills Athena had laid upon the Achaeans. Penelope, daughter of Ikarios, heard his song from her room upstairs, and came down by the great staircase, not alone, but attended by two of her handmaids. When she reached the suitors she stood by one of the bearing posts that supported the roof of the cloisters with a staid maiden on either side of her. She held a veil, moreover, before her face, and was weeping bitterly. "Phemios," she cried, "you know many another feat of gods and heroes, such as poets love to celebrate. Sing the suitors some one of these, and let them drink their wine in silence, but cease this sad tale, for it breaks my sorrowful heart, and reminds me of my lost husband for whom I have grief [ penthos ] ever without ceasing, and whose name [ kleos ] was great over all Hellas and middle Argos ." "Mother," answered Telemakhos, "let the bard sing what he has a mind [ noos ] to; bards are not responsible [ aitios ] for the ills they sing of; it is Zeus, not they, who is responsible [ aitios ], and who sends weal or woe upon humankind according to his own good pleasure. There should be no feeling of nemesis against this one for singing the ill-fated return of the Danaans, for people always favor most warmly the kleos of the latest songs. Make up your mind to it and bear it; Odysseus is not the only man who never came back from Troy , but many another went down as well as he. Go, then, within the house and busy yourself with your daily duties, your loom, your distaff, and the ordering of your servants; for speech is man's matter, and mine above all others - for it is I who am master here."
Odysseia
·Kitap 1
·321-340
·machine translation (native)
· · ·
Odysseus therefore carried off the mixing-bowl, for he got before Ajax and came in first. But Ajax took the ox and stood with his hand on one of its horns, spitting the dung out of his mouth. Then he said to the Argives, "Alas, the goddess has spoiled my running; she watches over Odysseus and stands by him as though she were his own mother." Thus did he speak and they all of them laughed heartily. Antilokhos carried off the last prize [ athlon ] and smiled as he said to the bystanders, "You all see, my friends, that now too the gods have shown their respect for seniority. Ajax is somewhat older than I am, and as for Odysseus, he belongs to an earlier generation, but he is hale in spite of his years, and no man of the Achaeans can run against him save only Achilles."
İlyada
·Kitap 23
·761-780
·machine translation (native)
· · ·
you will find out who, both chiefs and peoples, are brave, and who are cowards; for they will vie against the other. Thus you shall also learn whether it is through the counsel of heaven or the cowardice of man that you shall fail to take the town." And Agamemnon answered, "Nestor, you have again outdone the sons of the Achaeans in counsel. Would, by Father Zeus, Athena, and Apollo, that I had among them ten more such councilors, for the city of King Priam would then soon fall beneath our hands, and we should sack it. But the son of Kronos afflicts me with bootless wranglings and strife. Achilles and I are quarreling about this girl, in which matter I was the first to offend; if we can be of one mind again, the Trojans will not stave off destruction for a day. Now, therefore, get your morning meal, that our hosts join in fight. Whet well your spears; see well to the ordering of your shields; give good feeds to your horses, and look your chariots carefully over, that we may do battle the livelong day; for we shall have no rest, not for a moment, till night falls to part us. The bands that bear your shields shall be wet with the sweat upon your shoulders, your hands shall weary upon your spears,
İlyada
·Kitap 2
·361-380
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he pray, and Athena heard his prayer. He then led the way to his own house, followed by his sons and sons-in-law. When they had got there and had taken their places on the benches and seats, he mixed them a bowl of sweet wine that was eleven years old when the housekeeper took the lid off the jar that held it. As he mixed the wine, he prayed much and made drink-offerings to Athena, daughter of Aegis-bearing Zeus. Then, when they had made their drink-offerings and had drunk each as much as he was minded, the others went home to bed each in his own abode; but Nestor put Telemakhos to sleep in the room that was over the gateway along with Peisistratos, who was the only unmarried son now left him. As for himself, he slept in an inner room of the house, with the queen his wife by his side. Now when the child of morning, rosy-fingered Dawn, appeared, Nestor left his couch and took his seat on the benches of white and polished marble that stood in front of his house. Here aforetime sat Neleus, peer of gods in counsel, but he was now dead, and had gone to the house of Hades; so Nestor sat in his seat, scepter in hand, as guardian of the public weal. His sons as they left their rooms gathered round him, Echephron, Stratios, Perseus, Aretos, and Thrasymedes; the sixth son was Peisistratos, and when Telemakhos joined them they made him sit with them. Nestor then addressed them.
Odysseia
·Kitap 3
·381-400
·machine translation (native)
· · ·
"If, therefore, you want my father to give you an escort and to help you home [ nostos ], do as I bid you; you will see a beautiful grove of poplars by the road side dedicated to Athena; it has a well in it and a meadow all round it. Here my father has a field of fertile garden ground, about as far from the town as a man's voice will carry. Sit down there and wait for a while till the rest of us can get into the town and reach my father's house. Then, when you think we must have done this, come into the town and ask the way to the house of my father Alkinoos. You will have no difficulty in finding it; any child will point it out to you, for no one else in the whole town has anything like such a fine house as he has. When you have got past the gates and through the outer court, go right across the inner court till you come to my mother. You will find her sitting by the fire and spinning her purple wool by firelight. It is a fine sight to see her as she leans back against one of the bearing-posts with her maids all ranged behind her. Close to her seat stands that of my father, on which he sits and topes like an immortal god. Never mind him, but go up to my mother, and lay your hands upon her knees if you would get home quickly. If you can win her over, you may hope to see your own country again, no matter how distant it may be."
Odysseia
·Kitap 6
·281-300
·machine translation (native)
· · ·
But Athena went to the fair city of Lacedaemon to tell Odysseus’ son that he was to return [ nostos ] at once. She found him and Peisistratos sleeping in the forecourt of Menelaos’ house; Peisistratos was fast asleep, but Telemakhos could get no rest all night for thinking of his unhappy father, so Athena went close up to him and said: "Telemakhos, you should not remain so far away from home any longer, nor leave your property with such dangerous people in your house; they will eat up everything you have among them, and you will have been on a fool's errand. Ask Menelaos to send you home at once if you wish to find your excellent mother still there when you get back. Her father and brothers are already urging her to marry Eurymakhos, who has given her more than any of the others, and has been greatly increasing his wedding presents. I hope nothing valuable may have been taken from the house in spite of you, but you know what women are - they always want to do the best they can for the man who marries them, and never give another thought to the children of their first husband, nor to their father either when he is dead and done with. Go home, therefore, and put everything in charge of the most respectable woman servant that you have, until it shall please heaven to send you a wife of your own. Let me tell you also of another matter which you had better attend to. The chief men among the suitors are lying in wait for you in the Strait between Ithaca and Samos , and they mean to kill you before you can reach home. I do not much think they will succeed; it is more likely that some of those who are now eating up your property will find a grave themselves. Sail night and day, and keep your ship well away from the islands; the god who watches over you and protects you will send you a fair wind. As soon as you get to Ithaca send your ship and men on to the town, but yourself go straight to the swineherd who has charge your pigs; he is well disposed towards you, stay with him, therefore, for the night, and then send him to Penelope to tell her that you have got back safe from Pylos ."
Odysseia
·Kitap 15
·1-20
·machine translation (native)
· · ·
Then Athena thought of another matter. When she deemed that Odysseus had had enough both of his wife and of repose, she bade gold-enthroned Dawn rise out of Okeanos that she might shed light upon humankind. On this, Odysseus rose from his comfortable bed and said to Penelope, "Wife, we have both of us had our full share of trials [ athlos ], you, here, in lamenting my absence, and I in being prevented from getting home [ nostos ] though I was longing all the time to do so. Now, however, that we have at last come together, take care of the property that is in the house. As for the sheep and goats which the wicked suitors have eaten, I will take many myself by force from other people, and will compel the Achaeans to make good the rest till they shall have filled all my yards. I am now going to the wooded lands out in the country to see my father who has so long been grieved on my account, and to yourself I will give these instructions, though you have little need of them. At sunrise it will at once get abroad that I have been killing the suitors; go upstairs, therefore, and stay there with your women. See nobody and ask no questions." As he spoke he girded on his armor. Then he roused Telemakhos, Philoitios, and Eumaios, and told them all to put on their armor also. This they did, and armed themselves. When they had done so, they opened the gates and sallied forth, Odysseus leading the way. It was now daylight, but Athena nevertheless concealed them in darkness and led them quickly out of the town.
Odysseia
·Kitap 23
·342-361
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Hektor and the Trojans shouted approval. They took their sweating steeds from under the yoke, and made them fast each by his own chariot. They made haste to bring sheep and cattle from the city, they brought wine also and grain from their houses and gathered much wood.
İlyada
·Kitap 8
·521-540
·machine translation (native)
· · ·
"More's the pity," answered Telemakhos, "I am sorry for him, but we must leave him to himself just now. If people could have everything their own way, the first thing I should choose would be the return of my father; but go, and give your message; then make haste back again, and do not turn out of your way to tell Laertes . Tell my mother to send one of her women secretly with the news at once, and let him hear it from her." Thus did he urge the swineherd; Eumaios, therefore, took his sandals, bound them to his feet, and started for the town. Athena watched him well off the station, and then came up to it in the form of a woman - fair, stately, and wise. She stood against the side of the entry, and revealed herself to Odysseus, but Telemakhos could not see her, and knew not that she was there, for the gods do not let themselves be seen by everybody. Odysseus saw her, and so did the dogs, for they did not bark, but went scared and whining off to the other side of the yards. She nodded her head and motioned to Odysseus with her eyebrows; whereon he left the hut and stood before her outside the main wall of the yards. Then she said to him:
Odysseia
·Kitap 16
·142-161
·machine translation (native)
· · ·
"Nausicaa, what can your mother have been about, to have such a lazy daughter? Here are your clothes all lying in disorder, yet you are going to be married almost immediately, and should not only be well dressed yourself, but should find good clothes for those who attend you. This is the way to get yourself a good name, and to make your father and mother proud of you. Suppose, then, that we make tomorrow a washing day, and start at daybreak. I will come and help you so that you may have everything ready as soon as possible, for all the best young men throughout your own dêmos are courting you, and you are not going to remain a young girl much longer. Ask your father, therefore, to have a wagon and mules ready for us at daybreak, to take the rugs, robes, and belts; and you can ride, too, which will be much pleasanter for you than walking, for the washing-cisterns are some way from the town." When she had said this Athena went away to Olympus , which they say is the everlasting home of the gods. Here no wind beats roughly, and neither rain nor snow can fall; but it abides in everlasting sunshine and in a great peacefulness of light, wherein the blessed gods are illumined for ever and ever. This was the place to which the goddess went when she had given instructions to the girl.
Odysseia
·Kitap 6
·21-40
·machine translation (native)