"Do we know, Menelaos," said she, "the names of these strangers who have come to visit us? Shall I guess right or wrong? But I cannot help saying what I think. Never yet have I seen either man or woman so like somebody else (indeed when I look at him I hardly know what to think) as this young man is like Telemakhos, whom Odysseus left as a baby behind him, when you Achaeans went to Troy with battle in your hearts, on account of my most shameless self."
Odysseia
·Kitap 4
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
"I totally recall [ memnêmai ] this event of the past - it is not a new thing - and how it happened. You are all near and dear [ philoi ], and I will tell it in your presence. The Curetes and the Aetolians were fighting and killing one another round Calydon - the Aetolians defending the city and the Curetes trying to destroy it. For Artemis of the golden throne was angry and did them hurt because Oeneus had not offered her his harvest first-fruits. The other gods had all been feasted with hecatombs, but to the daughter of great Zeus alone he had made no sacrifice. He had forgotten her, or somehow or other it had escaped him, and this was a grievous derangement. Thereon the archer goddess in her displeasure sent a prodigious creature against him - a savage wild boar with great white tusks that did much harm to his orchard lands, uprooting apple-trees in full bloom and throwing them to the ground. But Meleager son of Oeneus got huntsmen and hounds from many cities and killed it - for it was so monstrous that not a few were needed, and many a man did it stretch upon his funeral pyre. On this the goddess set the Curetes and the Aetolians fighting furiously about the head and skin of the boar. "So long as Meleager was in the field things went badly with the Curetes, and for all their numbers they could not hold their ground under the city walls; but in the course of time the anger weighed heavy on the thinking [ noos ] of Meleager : this can sometimes happen even to a sensible man.
İlyada
·Kitap 9
·525-544
·machine translation (native)
· · ·
When the Achaeans were got together Achilles rose and said, "Son of Atreus, surely it would have been better alike for both you and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely it would have been better, had Artemis' arrow slain her at the ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessos. For so, many an Achaean the less would have bitten dust before the foe in the days of my anger. It has been well for Hektor and the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith that I may go out against the Trojans, and learn whether they will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will he be to rest his knees who may flee my spear when I wield it."
İlyada
·Kitap 19
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
The gods, then, were thus ranged against one another. But the heart of Achilles was set on meeting Hektor son of Priam, for it was with his blood that he longed above all things else to glut the stubborn lord of battle. Meanwhile Apollo set Aeneas on to attack the son of Peleus, and put courage into his heart, speaking with the voice of Lykaon son of Priam. In his likeness therefore, he said to Aeneas, "Aeneas, counselor of the Trojans, where are now the brave words with which you vaunted over your wine before the Trojan princes, saying that you would fight Achilles son of Peleus in single combat?"
İlyada
·Kitap 20
·61-80
·machine translation (native)
· · ·
Ἄρτεμι, πότνα θεά, θύγατερ Διός, αἴθε μοι ἤδη ἰὸν ἐνὶ στήθεσσι βαλοῦσʼ ἐκ θυμὸν ἕλοιο αὐτίκα νῦν, ἢ ἔπειτα μʼ ἀναρπάξασα θύελλα οἴχοιτο προφέρουσα κατʼ ἠερόεντα κέλευθα, ἐν προχοῇς δὲ βάλοι ἀψορρόου Ὠκεανοῖο. ὡς δʼ ὅτε Πανδαρέου κούρας ἀνέλοντο θύελλαι· τῇσι τοκῆας μὲν φθῖσαν θεοί, αἱ δʼ ἐλίποντο ὀρφαναὶ ἐν μεγάροισι, κόμισσε δὲ δῖʼ Ἀφροδίτη τυρῷ καὶ μέλιτι γλυκερῷ καὶ ἡδέϊ οἴνῳ· Ἥρη δʼ αὐτῇσιν περὶ πασέων δῶκε γυναικῶν εἶδος καὶ πινυτήν, μῆκος δʼ ἔπορʼ Ἄρτεμις ἁγνή, ἔργα δʼ Ἀθηναίη δέδαε κλυτὰ ἐργάζεσθαι. εὖτʼ Ἀφροδίτη δῖα προσέστιχε μακρὸν Ὄλυμπον, κούρῃς αἰτήσουσα τέλος θαλεροῖο γάμοιο ἐς Δία τερπικέραυνον, ὁ γάρ τʼ εὖ οἶδεν ἅπαντα, μοῖράν τʼ ἀμμορίην τε καταθνητῶν ἀνθρώπων τόφρα δὲ τὰς κούρας ἅρπυιαι ἀνηρείψαντο καί ῥʼ ἔδοσαν στυγερῇσιν ἐρινύσιν ἀμφιπολεύειν· ὣς ἔμʼ ἀϊστώσειαν Ὀλύμπια δώματʼ ἔχοντες, ἠέ μʼ ἐϋπλόκαμος βάλοι Ἄρτεμις, ὄφρʼ Ὀδυσῆα
Odysseia
·Kitap 20
·61-80
· · ·
When Achilles had chosen [ krinô ] his men and had stationed them all with their leaders, he charged them straitly saying, "Myrmidons, remember your threats against the Trojans while you were at the ships in the time of my anger, and you were all complaining of me. ‘Cruel son of Peleus,’ you would say, ‘your mother must have suckled you on gall, so ruthless are you. You keep us here at the ships against our will; if you are so relentless it were better we went home over the sea.’ Often have you gathered and thus chided with me. The hour is now come for those high feats of arms that you have so long been pining for, therefore keep high hearts each one of you to do battle with the Trojans."
İlyada
·Kitap 16
·181-200
·machine translation (native)
· · ·
"‘Mother,’ said I, ‘I was forced to come here to consult the ghost [ psukhê ] of the Theban seer Teiresias. I have never yet been near the Achaean land nor set foot on my native country, and I have had nothing but one long series of misfortunes from the very first day that I set out with Agamemnon for Ilion , the land of noble steeds, to fight the Trojans. But tell me, and tell me true, in what way did you die? Did you have a long illness, or did heaven grant you a gentle easy passage to eternity? Tell me also about my father, and the son whom I left behind me; is my property still in their hands, or has some one else got hold of it, who thinks that I shall not return to claim it? Tell me again what my wife intends doing, and in what mind [ noos ] she is; does she live with my son and guard my estate securely, or has she made the best match she could and married again?’ "My mother answered, ‘Your wife still remains in your house, but she is in great distress of mind and spends her whole time in tears both night and day. No one as yet has got possession of your fine property, and Telemakhos still holds your lands undisturbed. He has to entertain largely, as of course he must, considering his position as a magistrate, and how every one invites him; your father remains at his old place in the country and never goes near the town. He has no comfortable bed nor bedding; in the winter he sleeps on the floor in front of the fire with the men and goes about all in rags, but in summer, when the warm weather comes on again, he lies out in the vineyard on a bed of vine leaves thrown anyhow upon the ground, in grief [ akhos ]. He is in continual distress [ penthos ] about your never having achieved a homecoming [ nostos ], and suffers more and more as he grows older. As for my own end it was in this wise: heaven did not take me swiftly and painlessly in my own house, nor was I attacked by any illness such as those that generally wear people out and kill them, but my longing to know what you were doing and the force of my affection for you - this it was that was the death of me.’
Odysseia
·Kitap 11
·161-180
·machine translation (native)
· · ·
"Then I saw Phaedra, and Procris, and fair Ariadne daughter of the magician Minos, whom Theseus was carrying off from Crete to Athens , but he did not enjoy her, for before he could do so Artemis killed her in the island of Dia on account of what Bacchus had said against her. "I also saw Maira and Klymene and hateful Eriphyle, who sold her own husband for gold. But it would take me all night if I were to name every single one of the wives and daughters of heroes whom I saw, and it is time [ hôra ] for me to go to bed, either on board ship with my crew, or here. As for my escort, heaven and yourselves will see to it." Here he ended, and the guests sat all of them enthralled and speechless throughout the covered room. Then Arete said to them: "What do you think of this man, O Phaeacians? Is he not tall and good looking, and is he not clever? True, he is my own guest, but all of you share in the distinction. Do not be in a hurry to send him away, nor be withholding in the presents you make to one who is in such great need, for heaven has blessed all of you with great abundance." Then spoke the aged hero Echeneus who was one of the oldest men among them, "My friends," said he, "what our august queen has just said to us is both reasonable and to the purpose, therefore be persuaded by it; but the decision whether in word or deed rests ultimately with King Alkinoos."
Odysseia
·Kitap 11
·321-340
·machine translation (native)
· · ·
Thus did he speak, and the heart of Diomedes was glad. He planted his spear in the ground, and spoke to him with friendly words. "Then," he said, you are an old friend of my father's house. Great Oeneus once entertained Bellerophon for twenty days, and the two exchanged presents. Oeneus gave a belt rich with purple, and Bellerophon a double cup, which I left at home when I set out for Troy . I do not remember Tydeus, for he was taken from us while I was yet a child, when the army of the Achaeans was cut to pieces before Thebes . Henceforth, however, I must be your host in middle Argos , and you mine in Lycia , if I should ever go to that district [ dêmos ]; let us avoid one another's spears even during a general engagement; there are many noble Trojans and allies whom I can kill, if I overtake them and heaven delivers them into my hand; so again with yourself, there are many Achaeans whose lives you may take if you can; we two, then, will exchange armor, that all present may know of the old ties that subsist between us."
İlyada
·Kitap 6
·201-220
·machine translation (native)
· · ·
stay here upon this wall; make not your child fatherless, and your wife a widow; as for the host, place them near the fig-tree, where the city can be best scaled, and the wall is weakest. Thrice have the bravest of them come thither and assailed it, under the two Ajaxes, Idomeneus, the sons of Atreus, and the brave son of Tydeus, either of their own bidding, or because some soothsayer had told them." And Hektor answered, "Wife, I too have thought upon all this, but with what face should I look upon the Trojans, men or women, if I shirked battle like a coward? I cannot do so: I know nothing save to fight bravely in the forefront of the Trojan host and win renown [kleos] alike for my father and myself. Well do I know that the day will surely come when mighty Ilion shall be destroyed with Priam and Priam's people, but I grieve for none of these - not even for Hecuba, nor King Priam, nor for my brothers many and brave who may fall in the dust before their foes - for none of these do I grieve as for yourself when the day shall come on which some one of the Achaeans shall rob you for ever of your freedom, and bear you weeping away. It may be that you will have to ply the loom in Argos at the bidding of a mistress, or to fetch water from the springs Messeis or Hypereia, treated brutally by some cruel task-master; then will one say who sees you weeping, ‘She was wife to Hektor, the bravest warrior among the Trojans during the war before Ilion .’ On this your tears will break forth anew for him who would have put away the day of captivity from you. May I lie dead under the barrow that is heaped over my body ere I hear your cry as they carry you into bondage."
İlyada
·Kitap 6
·421-440
·machine translation (native)
· · ·
Then Idomeneus killed Phaesus, son of Boros the Meonian, who had come from Varne. Mighty Idomeneus speared him on the right shoulder as he was mounting his chariot, and the darkness of death enshrouded him as he fell heavily from the car. The squires [therapontes] of Idomeneus spoiled him of his armor, while Menelaos, son of Atreus, killed Skamandrios the son of Strophios, a mighty huntsman and keen lover of the chase. Artemis herself had taught him how to kill every kind of wild creature that is bred in mountain forests, but neither she nor his famed skill in archery could now save him, for the spear of Menelaos struck him in the back as he was fleeing; it struck him between the shoulders and went right through his chest, so that he fell headlong and his armor rang rattling round him. Meriones then killed Phereklos the son of Tekton, who was the son of Harmon, a man whose hand was skilled in all manner of cunning workmanship, for Pallas Athena had dearly loved him. He it was that made the ships for Alexander, which were the beginning of all mischief, and brought evil alike both on the Trojans and on Alexander himself; for he heeded not the decrees of heaven. Meriones overtook him as he was fleeing, and struck him on the right buttock. The point of the spear went through the bone into the bladder, and death came upon him as he cried aloud and fell forward on his knees.
İlyada
·Kitap 5
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
And King Apollo answered, "Lord of the earthquake, you would not think me moderate [ sôphrôn ] if I were to fight you about a pack of miserable mortals, who come out like leaves in summer and eat the fruit of the field, and presently fall lifeless to the ground. Let us stay this fighting at once and let them settle it among themselves." He turned away as he spoke, for he would lay no hand on the brother of his own father. But his sister the huntress Artemis, patroness of wild beasts, was very angry with him and said, "So you would flee, Far-Darter, and hand victory over to Poseidon with a cheap vaunt to boot. Baby, why keep your bow thus idle? Never let me again hear you bragging in my father's house, as you have often done in the presence of the immortals, that you would stand up and fight with Poseidon." Apollo made her no answer, but Zeus' august queen was angry and upbraided her bitterly. "Bold vixen," she cried, "how dare you cross me thus? For all your bow you will find it hard to hold your own against me. Zeus made you as a lion among women, and lets you kill them whenever you choose. You will And it better to chase wild beasts and deer upon the mountains than to fight those who are stronger than you are. If you would try war, do so, and find out by pitting yourself against me, how far stronger I am than you are."
İlyada
·Kitap 21
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
"You may have heard of an island called Syra that lies over above Ortygia, where the land begins to turn round and look in another direction. It is not very thickly peopled, but the soil is good, with much pasture fit for cattle and sheep, and it abounds with wine and wheat. Dearth never comes there, nor are the people [ dêmos ] plagued by any sickness, but when they grow old Apollo comes with Artemis and kills them with his painless shafts. It contains two communities, and the whole country is divided between these two. My father Ktesios son of Ormenus, a man comparable to the gods, reigned over both. "Now to this place there came some cunning traders from Phoenicia (for the Phoenicians are great mariners) in a ship which they had freighted with trinkets of all kinds. There happened to be a Phoenician woman in my father's house, very tall and comely, and an excellent servant; these scoundrels got hold of her one day when she was washing near their ship, seduced her, and cajoled her in ways that no woman can resist, no matter how good she may be by nature. The man who had seduced her asked her who she was and where she came from, and on this she told him her father's name. ‘I come from Sidon ,’ said she, ‘and am daughter to Arybas, a man rolling in wealth. One day as I was coming into the town from the country some Taphian pirates seized me and took me here over the sea, where they sold me to the man who owns this house, and he gave them their price for me.’
Odysseia
·Kitap 15
·401-420
·machine translation (native)
· · ·
Odysseus answered, "Eumaios, I have heard the story of your misfortunes with the most lively interest and pity, but Zeus has given you good as well as evil, for in spite of everything you have a good master, who sees that you always have enough to eat and drink; and you lead a good life, whereas I am still going about begging my way from city to city."
Odysseia
·Kitap 15
·461-480
·machine translation (native)
· · ·
Thus spoke Zeus and gave the word for war, whereon the gods took their several sides and went into battle. Hera, Pallas Athena, earth-encircling Poseidon, Hermes bringer of good luck and excellent in all cunning - all these joined the host that came from the assembly [ agôn ] of ships; with them also came Hephaistos in all his glory, limping, but yet with his thin legs plying lustily under him. Ares of gleaming helmet joined the Trojans, and with him Apollo of locks unshorn, and the archer goddess Artemis, Leto, Xanthos , and laughter-loving Aphrodite. So long as the gods held themselves aloof from mortal warriors the Achaeans were triumphant, for Achilles who had long refused to fight was now with them. There was not a Trojan but his limbs failed him for fear as he beheld the fleet son of Peleus all glorious in his armor, and looking like Ares himself. When, however, the Olympians came to take their part among men, forthwith uprose strong Strife, rouser of hosts, and Athena raised her loud voice, now standing by the deep trench that ran outside the wall, and now shouting with all her might upon the shore of the sounding sea. Ares also bellowed out upon the other side, dark as some black thunder-cloud, and called on the Trojans at the top of his voice, now from the acropolis, and now speeding up the side of the river Simoeis till he came to the hill Kallikolone.
İlyada
·Kitap 20
·21-40
·machine translation (native)
· · ·
"Then send him away," said Hermes, "and fear the mênis of Zeus, lest he grow angry and punish you"’
Odysseia
·Kitap 5
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
"Hush," answered Odysseus, "hold your noos in peace and ask no questions, for this is the manner [ dikê ] of the gods. Get you to your bed, and leave me here to talk with your mother and the maids. Your mother in her grief will ask me all sorts of questions." On this Telemakhos went by torch-light to the other side of the inner court, to the room in which he always slept. There he lay in his bed till morning, while Odysseus was left in the room pondering on the means whereby with Athena's help he might be able to kill the suitors. Then Penelope came down from her room looking like Aphrodite or Artemis, and they set her a seat inlaid with scrolls of silver and ivory near the fire in her accustomed place. It had been made by Ikmalios and had a footstool all in one piece with the seat itself; and it was covered with a thick fleece: on this she now sat, and the maids came from the women's room to join her. They set about removing the tables at which the wicked suitors had been dining, and took away the bread that was left, with the cups from which they had drunk. They emptied the embers out of the braziers, and heaped much wood upon them to give both light and heat; but Melantho began to rail at Odysseus a second time and said, "Stranger, do you mean to plague us by hanging about the house all night and spying upon the women? Be off, you wretch, outside, and eat your supper there, or you shall be driven out with a firebrand."
Odysseia
·Kitap 19
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
"O queen," he said, "I implore your aid - but tell me, are you a goddess or are you a mortal woman? If you are a goddess and dwell in heaven, I can only conjecture that you are Zeus’ daughter Artemis, for your face and figure resemble none but hers; if on the other hand you are a mortal and live on earth, thrice happy are your father and mother - thrice happy, too, are your brothers and sisters; how proud and delighted they must feel when they see so fair a scion as yourself going out to a dance [ khoros ]; most happy, however, of all will he be whose wedding gifts have been the richest, and who takes you to his own home. I never yet saw any one so beautiful, neither man nor woman, and am lost in admiration as I behold you. I can only compare you to a young palm tree which I saw when I was at Delos growing near the altar of Apollo - for I was there, too, with many people after me, when I was on that journey which has been the source of all my troubles. Never yet did such a young plant shoot out of the ground as that was, and I admired and wondered at it exactly as I now admire and wonder at yourself. I dare not clasp your knees, but I am in great distress [ penthos ]; yesterday made the twentieth day that I had been tossing about upon the sea. The winds and waves have taken me all the way from the Ogygian island, and now a daimôn has flung me upon this coast that I may endure still further suffering; for I do not think that I have yet come to the end of it, but rather that the gods have still much evil in store for me.
Odysseia
·Kitap 6
·141-160
·machine translation (native)
· · ·
With this Achilles sprang from his seat and killed a sheep of silvery whiteness, which his followers skinned and made ready all in due order [ kosmos ]. They cut the meat carefully up into smaller pieces, spitted them, and drew them off again when they were well roasted. Automedon brought bread in fair baskets and served it round the table, while Achilles dealt out the meat, and they laid their hands on the good things that were before them. As soon as they had had enough to eat and drink, Priam, descendant of Dardanos , marveled at the strength and beauty of Achilles for he was as a god to see, and Achilles marveled at Priam as he listened to him and looked upon his noble presence. When they had gazed their fill Priam spoke first. "And now, O king," he said, "take me to my couch that we may lie down and enjoy the blessed boon of sleep. Never once have my eyes been closed from the day your hands took the life of my son; I have groveled without ceasing in the mire of my stable-yard, making moan and brooding over my countless sorrows. Now, moreover, I have eaten bread and drunk wine; hitherto I have tasted nothing."
İlyada
·Kitap 24
·601-620
·machine translation (native)
· · ·
"For shame," replied Athena, "why, any one else would trust a worse ally than myself, even though that ally were only a mortal and less wise than I am. Am I not a goddess, and have I not protected you throughout in all your ordeals [ ponos ]? I tell you plainly that even though there were fifty bands of men surrounding us and eager to kill us, you should take all their sheep and cattle, and drive them away with you. But go to sleep; it is a very bad thing to lie awake all night, and you shall be out of your troubles before long." As she spoke she shed sleep over his eyes, and then went back to Olympus . While Odysseus was thus yielding himself to a very deep slumber that eased the burden of his sorrows, his admirable wife awoke, and sitting up in her bed began to cry. When she had relieved herself by weeping she prayed to Artemis saying, "Great Goddess Artemis, daughter of Zeus, drive an arrow into my heart and slay me; or let some whirlwind snatch me up and bear me through paths of darkness till it drop me into the mouths of overflowing Okeanos, as it did the daughters of Pandareus. The daughters of Pandareus lost their father and mother, for the gods killed them, so they were left orphans. But Aphrodite took care of them, and fed them on cheese, honey, and sweet wine. Hera taught them to excel all women in beauty of form and understanding; Artemis gave them an imposing presence, and Athena endowed them with every kind of accomplishment; but one day when Aphrodite had gone up to Olympus to see Zeus about getting them married (for well does he know both what shall happen and what not happen to every one) the storm winds came and spirited them away to become handmaids to the dread Erinyes. Even so I wish that the gods who live in heaven would hide me from mortal sight, or that fair Artemis might strike me, for I would fain go even beneath the sad earth if I might do so still looking towards Odysseus only, and without having to yield myself to a worse man than he was. Besides, no matter how many people may grieve by day, they can put up with it so long as they can sleep at night, for when the eyes are closed in slumber people forget good and ill alike; whereas my miserable daimôn haunts me even in my dreams. This very night I thought there was one lying by my side who was like Odysseus as he was when he went away with his host, and I rejoiced, for I believed that it was no dream, but the very truth itself."
Odysseia
·Kitap 20
·41-60
·machine translation (native)