When noble Koön, Antenor's eldest son, saw this, the grief [ penthos ] made his eyes sore at the sight of his fallen brother. Unseen by Agamemnon he got beside him, spear in hand, and wounded him in the middle of his arm below the elbow, the point of the spear going right through the arm. Agamemnon was convulsed with pain, but still not even for this did he leave off struggling and fighting, but grasped his spear that flew as fleet as the wind, and sprang upon Koön who was trying to drag off the body of his brother - his father's son - by the foot, and was crying for help to all the bravest of his comrades; but Agamemnon struck him with a bronze-shod spear and killed him as he was dragging the dead body through the press of men under cover of his shield: he then cut off his head, standing over the body of Iphidamas. Thus did the sons of Antenor meet their fate at the hands of the son of Atreus, and go down into the house of Hades. As long as the blood still welled warm from his wound Agamemnon went about attacking the ranks of the enemy with spear and sword and with great handfuls of stone, but when the blood had ceased to flow and the wound grew dry, the pain became great. As the sharp pangs which the Eileithuiai, goddesses of childbirth, daughters of Hera and dispensers of cruel pain, send upon a woman when she is in labor- even so sharp were the pangs of the son of Atreus. He sprang on to his chariot, and bade his charioteer drive to the ships, for he was in great agony. With a loud clear voice he shouted to the Danaans, "My friends, princes and counselors of the Argives, defend the ships yourselves, for Zeus has not suffered me to fight the whole day through against the Trojans."
İlyada
·Kitap 11
·241-260
·machine translation (native)
· · ·
When the Achaeans were got together Achilles rose and said, "Son of Atreus, surely it would have been better alike for both you and me, when we two were in such high anger about Briseis, surely it would have been better, had Artemis' arrow slain her at the ships on the day when I took her after having sacked Lyrnessos. For so, many an Achaean the less would have bitten dust before the foe in the days of my anger. It has been well for Hektor and the Trojans, but the Achaeans will long indeed remember our quarrel. Now, however, let it be, for it is over. If we have been angry, necessity has schooled our anger. I put it from me: I dare not nurse it for ever; therefore, bid the Achaeans arm forthwith that I may go out against the Trojans, and learn whether they will be in a mind to sleep by the ships or no. Glad, I ween, will he be to rest his knees who may flee my spear when I wield it."
İlyada
·Kitap 19
·41-60
·machine translation (native)
· · ·
Meanwhile Iris went to Helen in the form of her sister-in-law, wife of the son of Antenor, for Helikaon, son of Antenor, had married Laodike, the fairest of Priam's daughters. She found her in her own room, working at a great web of purple linen, on which she was embroidering the struggles [ athloi ] between Trojans and Achaeans, that Ares had made them fight for her sake. Iris then came close up to her and said, "Come hither, child, and see the strange doings of the Trojans and Achaeans till now they have been warring upon the plain, mad with lust of battle, but now they have left off fighting, and are leaning upon their shields, sitting still with their spears planted beside them. Alexander and Menelaos are going to fight about yourself, and you are to the wife of him who is the victor." Thus spoke the goddess, and Helen's heart yearned after her former husband, her city, and her parents. She threw a white mantle over her head, and hurried from her room, weeping as she went, not alone, but attended by two of her handmaids, Aithra, daughter of Pittheus, and Klymene. And straightway they were at the Scaean gates.
İlyada
·Kitap 3
·121-140
·machine translation (native)
· · ·
Ἰφιδάμας Ἀντηνορίδης ἠΰς τε μέγας τε ὃς τράφη ἐν Θρῄκῃ ἐριβώλακι μητέρι μήλων· Κισσῆς τόν γʼ ἔθρεψε δόμοις ἔνι τυτθὸν ἐόντα μητροπάτωρ, ὃς τίκτε Θεανὼ καλλιπάρῃον· αὐτὰρ ἐπεί ῥʼ ἥβης ἐρικυδέος ἵκετο μέτρον, αὐτοῦ μιν κατέρυκε, δίδου δʼ ὅ γε θυγατέρα ἥν· γήμας δʼ ἐκ θαλάμοιο μετὰ κλέος ἵκετʼ Ἀχαιῶν σὺν δυοκαίδεκα νηυσὶ κορωνίσιν, αἵ οἱ ἕποντο. τὰς μὲν ἔπειτʼ ἐν Περκώτῃ λίπε νῆας ἐΐσας, αὐτὰρ ὃ πεζὸς ἐὼν ἐς Ἴλιον εἰληλούθει· ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδεω Ἀγαμέμνονος ἀντίον ἦλθεν. οἳ δʼ ὅτε δὴ σχεδὸν ἦσαν ἐπʼ ἀλλήλοισιν ἰόντες, Ἀτρεΐδης μὲν ἅμαρτε, παραὶ δέ οἱ ἐτράπετʼ ἔγχος, Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε νύξʼ, ἐπὶ δʼ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας· οὐδʼ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετʼ αἰχμή. καὶ τό γε χειρὶ λαβὼν εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων ἕλκʼ ἐπὶ οἷ μεμαὼς ὥς τε λίς, ἐκ δʼ ἄρα χειρὸς σπάσσατο· τὸν δʼ ἄορι πλῆξʼ αὐχένα, λῦσε δὲ γυῖα.
İlyada
·Kitap 11
·221-240
· · ·
Thus did they converse. Then Athena took the form of Laodokos, son of Antenor, and went through the ranks of the Trojans to find Pandaros, the redoubtable son of Lykaon. She found him standing among the stalwart heroes who had followed him from the banks of the Aesepos, so she went close up to him and said, "Brave son of Lykaon, will you do as I tell you? If you dare send an arrow at Menelaos you will win honor and thanks [ kharis ] from all the Trojans, and especially from prince Alexander - he would be the first to requite you very handsomely if he could see Menelaos mount his funeral pyre, slain by an arrow from your hand. Take your home aim then, and pray to Lycian Apollo, the famous archer; vow that when you get home to your strong city of Zelea you will offer a hecatomb of firstling lambs in his honor." His fool's heart was persuaded, and he took his bow from its case. This bow was made from the horns of a wild ibex which he had killed as it was bounding from a rock; he had stalked it, and it had fallen as the arrow struck it to the heart. Its horns were sixteen palms long, and a worker in horn had made them into a bow, smoothing them well down, and giving them tips of gold. When Pandaros had strung his bow he laid it carefully on the ground, and his brave followers held their shields before him lest the Achaeans should set upon him before he had shot Menelaos. Then he opened the lid of his quiver and took out a winged arrow that had yet been shot, fraught with the pangs of death.
İlyada
·Kitap 4
·81-100
·machine translation (native)
· · ·
Every man now left his horses in charge of his charioteer to hold them in proper order [ kosmos ] by the trench, while he went into battle on foot clad in full armor, and a mighty uproar rose on high into the dawning. The chiefs were armed and at the trench before the horses got there, but these came up presently. The son of Kronos sent a portent of evil sound about their host, and the dew fell red with blood, for he was about to send many a brave man hurrying down to Hades. The Trojans, on the other side upon the rising slope of the plain, were gathered round great Hektor, noble Polydamas, Aeneas who was honored in the district [ dêmos ] of the Trojans like an immortal, and the three sons of Antenor - Polybos, Agenor, and young Akamas, beauteous as a god. Hektor's round shield showed in the front rank, and as some baneful star that shines for a moment through a rent in the clouds and is again hidden beneath them; even so was Hektor now seen in the front ranks and now again in the hindermost, and his bronze armor gleamed like the lightning of aegis-bearing Zeus.
İlyada
·Kitap 11
·41-60
·machine translation (native)