…
Τεῦκρος δʼ ὁρμήθη μεμαὼς ἀπὸ τεύχεα δῦσαι· Ἕκτωρ δʼ ὁρμηθέντος ἀκόντισε δουρὶ φαεινῷ. ἀλλʼ ὃ μὲν ἄντα ἰδὼν ἠλεύατο χάλκεον ἔγχος τυτθόν· ὃ δʼ Ἀμφίμαχον Κτεάτου υἷʼ Ἀκτορίωνος νισόμενον πόλεμον δὲ κατὰ στῆθος βάλε δουρί· δούπησεν δὲ πεσών, ἀράβησε δὲ τεύχεʼ ἐπʼ αὐτῷ. Ἕκτωρ δʼ ὁρμήθη κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν κρατὸς ἀφαρπάξαι μεγαλήτορος Ἀμφιμάχοιο· Αἴας δʼ ὁρμηθέντος ὀρέξατο δουρὶ φαεινῷ Ἕκτορος· ἀλλʼ οὔ πῃ χροὸς εἴσατο, πᾶς δʼ ἄρα χαλκῷ σμερδαλέῳ κεκάλυφθʼ· ὃ δʼ ἄρʼ ἀσπίδος ὀμφαλὸν οὖτα, ὦσε δέ μιν σθένεϊ μεγάλῳ· ὃ δὲ χάσσατʼ ὀπίσσω νεκρῶν ἀμφοτέρων, τοὺς δʼ ἐξείρυσσαν Ἀχαιοί. Ἀμφίμαχον μὲν ἄρα Στιχίος δῖός τε Μενεσθεὺς ἀρχοὶ Ἀθηναίων κόμισαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν· Ἴμβριον αὖτʼ Αἴαντε μεμαότε θούριδος ἀλκῆς ὥς τε δύʼ αἶγα λέοντε κυνῶν ὕπο καρχαροδόντων ἁρπάξαντε φέρητον ἀνὰ ῥωπήϊα πυκνὰ ὑψοῦ ὑπὲρ γαίης μετὰ γαμφηλῇσιν ἔχοντε,
İlyada
·Kitap 13
·181-200
· · ·
And those of Dulichium with the sacred Echinean islands, who dwelt beyond the sea off Elis ; these were led by Meges, peer of Ares, and the son of valiant Phyleus, dear to Zeus, who quarreled with his father, and went to settle in Dulichium. With him there came forty ships. Odysseus led the brave Cephallenians, who held Ithaca , Neritum with its forests, Crocylea, rugged Aegilips, Samos and Zacynthus , with the mainland also that was over against the islands. These were led by Odysseus, peer of Zeus in counsel, and with him there came twelve ships. Thoas, son of Andraimon, commanded the Aetolians, who dwelt in Pleuron , Olenus , Pylene, Khalkis by the sea, and rocky Calydon, for the great king Oeneus had now no sons living, and was himself dead, as was also golden-haired Meleager, who had been set over the Aetolians to be their king. And with Thoas there came forty ships. The famous spearsman Idomeneus led the Cretans, who held Knossos , and the well-walled city of Gortys ; Lyktos also, Miletus and Lykastos that lies upon the chalk; the populous towns of Phaistos and Rhytium, with the other peoples that dwelt in the hundred cities of Crete .
İlyada
·Kitap 2
·621-640
·machine translation (native)
· · ·
and when he fell headlong in the dust, I sprang upon his chariot and took my place in the front ranks. The Epeans fled in all directions when they saw the leader of their horsemen (the best man they had) laid low, and I swept down on them like a whirlwind, taking fifty chariots - and in each of them two men bit the dust, slain by my spear. I should have even killed the two Moliones sons of Aktor, unless their real father, Poseidon lord of the earthquake, had hidden them in a thick mist and borne them out of the fight. Thereon Zeus granted the Pylians a great victory, for we chased them far over the plain, killing the men and bringing in their armor, till we had brought our horses to Bouprasion rich in wheat and to the Olenian rock, with the hill that is called Alision, at which point Athena turned the people back. There I slew the last man and left him; then the Achaeans drove their horses back from Bouprasion to Pylos and gave thanks to Zeus among the gods, and among mortal men to Nestor. "Such was I among my peers, as surely as ever was, but Achilles is for keeping all his valor [ aretê ] for himself; bitterly will he rue it hereafter when the host is being cut to pieces. My good friend, did not Menoitios charge you thus, on the day when he sent you from Phthia to Agamemnon? Odysseus and I were in the house, inside, and heard all that he said to you; for we came to the fair house of Peleus while beating up recruits throughout all Achaea , and when we got there we found Menoitios and yourself, and Achilles with you. The old horseman Peleus was in the outer court, roasting the fat thigh-bones of a heifer to Zeus the lord of thunder; and he held a gold chalice in his hand from which he poured drink-offerings of wine over the burning sacrifice. You two were busy cutting up the heifer, and at that moment we stood at the gates, whereon Achilles sprang to his feet, led us by the hand into the house, placed us at table, and set before us such hospitable entertainment as is right [ themis ] for guests to expect.
İlyada
·Kitap 11
·742-761
·machine translation (native)
· · ·
So saying he gave the urn over to Nestor, who received it gladly and answered, "My son, all that you have said is true; there is no strength now in my legs and feet, nor can I hit out with my hands from either shoulder. Would that I were still young and strong as when the Epeans were burying King Amarynkeus in Bouprasion, and his sons offered prizes in his honor. There was then none that could vie with me neither of the Epeans nor the Pylians themselves nor the Aetolians. In boxing I overcame Klytomedes son of Enops, and in wrestling, Ankaios of Pleuron who had come forward against me. Iphiklos was a good runner, but I beat him, and threw farther with my spear than either Phyleus or Polydoros. In chariot-racing alone did the two sons of Aktor surpass me by crowding their horses in front of me, for they were angry at the way victory had gone, and at the greater part of the prizes remaining in the place in which they had been offered. They were twins, and the one kept on holding the reins, and holding the reins, while the other plied the whip. Such was I then, but now I must leave these matters to younger men; I must bow before the weight of years, but in those days I was eminent among heroes. And now, sir, go on with the funeral contests [ athloi ] in honor of your comrade: gladly do I accept this urn, and my heart rejoices that you do not forget me but are ever mindful of my goodwill towards you, and of the respect [ timê ] due to me from the Achaeans. For all which may the grace [ kharis ] of heaven be granted you in great abundance."
İlyada
·Kitap 23
·621-640
·machine translation (native)